Draft Text Analysis D3878 and D3879

From Bodhicitta

Analysis of D3878 and D3879[edit]

This page presents a simple analysis of two texts appearing next to each other in volume 106 of the Dege Tengyur, D3878 and D3879, purporting to be a "synopsis" or "summary" ("བསྡུས་པ") of The Bodhicaryāvatāra (BCA), but which are in fact mere extractions of 80 and 29 verses from the BCA, respectively, although some of the verses appear to come from a different version of the text than D3871. Here we will present all the verses in each text and identify which verses are copies of BCA verses and which are modified or different from the root text.

The texts are the Bodhisattvacaryāvatāraṣaṭtriṃśatpiṇḍārtha (D3878) and Bodhisattvacaryāvatārapiṇḍārtha (D3879). Both of these texts are attributed to someone named either Dharmapāla or Dharmakīrti (gser gling pa) from Suvarṇadvīpa, a teacher of Ātīśa Dīpaṃkaraśrījñāna, who is the translator of both texts as well, with the Tibetan Nak Tso Tsultrim Gyalwa (Nag mtsho tshul khrims rgyal ba). These texts were known by Louis de la Vallée Poussin and their character was mentioned by Ejima as early as 1966. Helmut Eimer (1981) has already treated these texts to some review and compares the verses with the Sanskrit original, and they are mentioned by Saito (1999) and others, more recently by Fredrik Liland (2009). However, these previous articles do not list the text in its entirety and compare them line by line to other versions, as we do here.

Apparently, Tsongkhapa mentions these texts in his byang chub sems dpa'i tshul khrims kyi rnam bshad byang chub gzhung lam zhes bya ba (Columbia AIBS database, Paul Hackett), but I have not reviewed that to see if there is any direct comment on these short texts. However, it would be interesting to review this because, as you will see below, the "delicate" content of the verses of the 9th chapter contain some of the most changes or differences from the root verses attributed to Śāntideva. For example, if we look at verses 9.2 and 9.3 below, we see that these versions more closely match the Dunhuang Edition (IOL Tib J 628) of the Bodhicaryāvatāra.

1) Bodhisattvacaryāvatāraṣaṭtriṃśatpiṇḍārtha - བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ།

Derge 3878, dbu ma, sha 188a7-191b3 (vol. 106) - Abbreviated as BcaSP (Eimer) or BSA-SP (Saito)
ACIP Input Information: https://tibetan.works/etext/reader.php?collection=tengyur&index=3878
2) Bodhisattvacaryāvatārapiṇḍārtha - བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ། - Abbreviated as BcaP (Eimer) or BSA-P (Saito)
Derge 3879, dbu ma, sha 191b3-192b6 (vol. 106)
ACIP Input Information: https://tibetan.works/etext/reader.php?collection=tengyur&index=3879

Also see the DRL Page

D3878: Bodhisattvacaryāvatāraṣaṭtriṃśatpiṇḍārtha[edit]

The title of this text might lead one to believe that there will be a summary or condensed version of the Bodhicaryāvatāra (BCA) given according to 36 topics (don) or at least in 36 sections or verses. However, upon analysis of the text, it is merely a selection of 80 verses of the root text copied and presented without any preamble or commentary whatsoever. Perhaps it was used as a pedagogical tool by Atisha when he brought it to Tibet or perhaps there were other explanations to go with it that existed and are not preserved in the canon? In order to learn more about this text and clearly identify which verses of this text (Dege 3878) come directly from the BCA (Dege 3871) and thus identify if this text is an original composition, or contains any additional information or commentary, I arranged the Dege input of this text to clearly identify lines and verses and made notes of differences as compared with the Dege edition of the BCA and the BCA text we have associated with Padmakara's translation: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990), si khron mi rigs dpe skrun khang. Once I reviewed the text in its entirety by hand, I used the BuddhaNexus website, which shows lines that appear in other texts throughout the canon and their relationship, to see if any further identifications can be made.

From this arrangement and comparison we can see that this Dege text (D3878) has no commentary or unique additions, no chapter headings or organizing principles, and is merely made of often exact copies of verses from the following chapters of the Dege edition of the BCA:

18 verses from Chapter 1: Benefit of bodhicitta (bodhicittānuśaṃsa).
6 verses from Chapter 2: Confession of faults (pāpadeśanā).
8 verses from Chapter 3: Embracing bodhicitta (bodhicittaparigraha).
6 verses from Chapter 4: Carefulness (bodhicittāpramāda).
6 verses from Chapter 5:  Vigilant Introspection (saṃprajanyarakṣaṇa).
10 verses from Chapter 6: Perfection of patience (kṣāntipāramitā).
12 verses from Chapter 7: Perfection of diligence (vīryapāramitā).
7 verses from Chapter 8: Perfection of concentration (dhyānapāramitā).
3.5 verses from Chapter 9: Perfection of wisdom (prajñāpāramitā).
4 verses from Chapter 10: Dedication (pariṇāmanā).

The text is composed of 80 verses, making 320 lines of text (not counting the title and homage and final short colophon). These lines are almost all 7 syllables, with the exception of the first seven verses of the text, which have lines of 9 syllables each, and another three verses (BCA 1.34, 1.35, and 2.1, and one verse that has an ending line in 8 syllables, BCA 1.30), all verses from chapter 1 of the BCA. Out of all the lines in this text, only 15 seem to have been rearranged significantly or come from an alternate source.

According to BuddhaNexus (their version is also ACIP input), there are 13 lines and two half-lines that do not match anywhere else in the canon, let alone the BCA root text. However, the search is limited to 14 syllables as the smallest string, so looking at each line as I have done allows us to be more precise and identify some of the matching lines in the BCA. There is only one complete four line verse (appearing between BCA 7.63 and 7.68 below) that I could not find a match to anywhere, including fuzzy matches with BuddhaNexus, so that single verse is the only real oddity, or perhaps it is the only uniquely composed verse in the whole text. There are only three other unidentified individual lines throughout the text. As for the three and a half verses from the ninth chapter, every single line is modified in some way or are not matched in the BCA text, but in a different small text D3879, the Bodhisattvacaryāvatārapiṇḍārtha, analyzed below.

A few other lines have minor spelling changes, but generally the spelling of whole verses is identical to BCA root verses (Dege 3871). I have made notes of the few differences with the root verses of the BCA and rearrangements of lines where they occur in parentheses ().

~Marcus Perman, July 28, 2022.

D3878: ACIP Input Compared[edit]

Title:188A

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཙཱཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་ཥཏྟྲིཾ་ཤཏ་པཎྜི་ཨརྠ།
བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྡུས་པ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་188Bཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།


དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །
གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །
ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། (BCA 1.4)

So hard to find the ease and wealth28In order to progress toward enlightenment, it is necessary to possess eight forms of ease or freedom, and ten forms of wealth or endowment. The former are the freedoms of not being born (1) in one of the hells; (2) as a preta or hungry ghost; (3) as an animal; (4) in the realms of the gods; (5) among barbarians who are ignorant of the teachings and practices of the Buddhadharma; (6) as one with wrong views concerning karma and so forth; (7) in a time and place where a Buddha has not appeared; and (8) as mentally or physically handicapped. The ten forms of wealth or endowment are subdivided into five considered intrinsic and five considered extrinsic to the personality. The five intrinsic endowments are (1) to be born a human being; (2) to inhabit a ‟central land,”i.e., where the Dharma is proclaimed; (3) to be in possession of normal faculties; (4) to be one who is not karmically inclined to great negativity; and (5) to have faith in the Dharma. The five extrinsic endowments are the facts that (1) a Buddha has appeared in the universe in which one is living, and at an accessible time; (2) that he has expounded the Doctrine; (3) that his Doctrine still persists; (4) that it is practiced; and (5) that one has been accepted as a disciple by a spiritual master. Whereby the aims of beings may be gained. If now I fail to turn it to my profit, How could such a chance be mine again?[p.32]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 31
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །

སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །

ཕྱིས་འདི་ཡང་[p.4]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

dal 'byor 'di ni rnyed par shin tu dka'/_/

skyes bu'i don sgrub thob par gyur pa la/_/ gal te 'di la phan pa ma bsgrubs na/_/

phyis 'di yang [p.4]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
dag 'byor bar ga la 'gyur/_/

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན(ནས)[1]། །
གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །
འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། (BCA 1.5)

Just as on a dark night black with clouds, The sudden lightning glares and all is clearly shown, Likewise rarely, through the Buddhas’ power, Virtuous thoughts rise, brief and transient, in the world.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na* nas/[ in the source text.] /_/

glog 'gyu skad cig rab snang ston pa ltar/_/ de bzhin sangs rgyas mthu yis brgya lam na/_/

'jig rten bsod nams blo gros thang 'ga' 'byung /_/

དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །
སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །
དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །
དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར། (BCA 1.6)

Virtue, thus, is weak; and always Evil is of great and overwhelming strength. Except for perfect bodhichitta, What other virtue is there that can lay it low?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །

སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །

དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །

de ltas dge ba nyam chung nyid la rtag_/

sdig pa stobs chen shin tu mi bzad pa/_/ de ni rdzogs pa'i byang chub sems min pa/_/

dge gzhan gang gis zil gyis gnon par 'gyur/_/

བསྐལ་བ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །
ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །
འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། (BCA 1.7)

For many aeons deeply pondering, The mighty Sages29The Tibetan consistently uses the expression thub pa or thub dbang (able one, powerful one) to translate the Sanskrit muni (sage, ascetic). The translation ‟mighty Sages,” as a synonym of ‟Buddhas,” is an amalgam of these two ideas. saw its benefits, Whereby unnumbered multitudes Are brought with ease to supreme joy.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/

thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/

bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/

འཇིགས་དང་(སྲིད་པའི་)སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌།
སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང།།
བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཏང་མི་བྱ། (BCA 1.8)

Those who wish to crush the many sorrows of existence, Who wish to quell the pain of living beings, Who wish to have experience of a myriad joys Should never turn away from bodhichitta.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །

སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། ། བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །

srid pa'i sdug bsngal brgya phrag gzhom 'dod cing /_/

sems can mi bde bsal bar 'dod pa dang /_/ bde mang brgya phrag spyod par 'dod pas kyang /_/

byang chub sems nyid rtag tu gtang mi bya/_/

བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གི(ས།)
འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །
བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །
འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། (BCA 1.9)

Should bodhichitta come to birth In those who suffer, chained in prisons of saṃsāra, In that instant they are called the children of the Blissful One, Revered by all the world, by gods and humankind.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །

འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །

འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །

byang chub sems skyes gyur na skad cig gis/_/

'khor ba'i btson rar bsdams pa'i nyam thag rnams/_/ bde gshegs rnams kyi sras zhes brjod bya zhing /_/

'jig rten lha mir bcas pas phyag byar 'gyur/_/

གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུར། །
མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །
རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པར་སྒྱུར་བས་ན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ(ར)་རབ་བརྟན་བཟུང༌། (BCA 1.10)

For like the supreme substance of the alchemists, It takes our impure flesh and makes of it The body of a Buddha, jewel beyond all price. Such is bodhichitta. Let us grasp it firmly!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་མཆོག་ལྟ་བུ། །

མི་གཙང་ལུས་འདི་བླངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། ། རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པར་[p.5]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
སྒྱུར་བས་ན། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བརྟན་གཟུང་། །

gser 'gyur rtsi yi rnam pa mchog lta bu/_/

mi gtsang lus 'di blangs nas rgyal ba'i sku/_/ rin chen rin thang med par [p.5]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
bsgyur bas na/_/

byang chub sems zhes bya ba rab brtan gzung /_/


བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །
རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །
བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། (BCA 1.15)

Bodhichitta, the awakened mind, Is known in brief to have two aspects: First, aspiring, bodhichitta in intention; Then active bodhichitta, practical engagement.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 33
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །

རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །

བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །

byang chub sems de mdor bsdus na/_/

rnam pa gnyis su shes bya ste/_/ byang chub smon pa'i sems dang ni/_/

byang chub 'jug pa nyid yin no/_/

འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །
བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །
བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། (BCA 1.16)

As corresponding to the wish to go And then to setting out, The wise should understand respectively The difference that divides these two.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 33
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །

བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །

བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །

gro bar 'dod dang 'gro ba yi/_/

bye brag ji ltar shes pa ltar/_/ de bzhin mkhas pas 'di gnyis kyi/_/

bye brag rim bzhin shes par bya/_/

བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་ལས་ནི། །
འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང༌། །
ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །
བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། (BCA 1.17)

From bodhichitta in intention Great results arise for those still turning in the wheel of life; Yet merit does not rise from it in ceaseless streams As is the case with active bodhichitta.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 33
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བྱང་ཆུབ་སྨོན་[p.6]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པའི་སེམས་ལས་ནི། །

འཁོར་ཚེ་འབྲས་བུ་ཆེ་འབྱུང་ཡང་། ། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་སེམས་བཞིན་དུ། །

བསོད་ནམས་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བ་མིན། །

byang chub smon [p.6]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
pa'i sems las ni/_/

'khor tshe 'bras bu che 'byung yang /_/ ji ltar 'jug pa'i sems bzhin du/_/

bsod nams rgyun chags 'byung ba min/_/

གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །
མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །
མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །
སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། (BCA 1.18)

For when, with irreversible intent, The mind embraces bodhichitta, Willing to set free the endless multitudes of beings, In that instant, from that moment on,[p.34]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 33
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གང་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཁམས། །

མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ། མི་ལྡོག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །

སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །

gang nas bzung ste sems can khams/_/

mtha' yas rab tu sgrol ba'i phyir/_/ mi ldog pa yi sems kyis su/_/

sems de yang dag blangs gyur pa/_/

དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །
བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །
189A༄༅། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །
ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། (BCA 1.19)

A great and unremitting stream, A strength of wholesome merit, Even during sleep and inattention, Rises equal to the vastness of the sky.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 34
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །

བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ་མ་ཞིག །

ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །

de nas bzung ste gnyid log gam/_/

bag med gyur kyang bsod nams shugs/_/ rgyun mi chad pa du ma zhig_/

nam mkha' mnyam par rab tu 'byung /_/


ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །
སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། །
སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅིང་གོས། (BCA 1.27)

If the simple thought to be of help to others Exceeds in worth the worship of the Buddhas, What need is there to speak of actual deeds That bring about the weal and benefit of beings?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 35
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །

སངས་རྒྱས་མཆོད་ལས་ཁྱད་འཕགས་ན། ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

བདེ་དོན་བརྩོན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །

phan par bsams pa tsam gyis kyang /_/

sangs rgyas mchod las khyad 'phags na/_/ sems can ma lus thams cad kyi/_/

bde don brtson pa smos ci dgos/_/

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། །
སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག །
བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །
རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། (BCA 1.28)

For beings long to free themselves from misery, But misery itself they follow and pursue. They long for joy, but in their ignorance Destroy it, as they would their foe.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 35
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

sdug bsngal 'dor 'dod sems yod kyang /_/

sdug bsngal nyid la mngon par rgyug_/ bde ba 'dod kyang gti mug pas/_/

rang gi bde ba dgra ltar 'joms/_/

གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང༌། །
སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། །
བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང༌། །
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། (BCA 1.29)

But those who fill with bliss All beings destitute of joy, Who cut all pain and suffering away From those weighed down with misery,

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 35
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་། །

སྡུག་བསྔལ་མང་ལྡན་དེ་དག་ལ། ། བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པ་དང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །

gang zhig bde bas phongs pa dang /_/

sdug bsngal mang ldan de dag la/_/ bde ba kun gyis tshim pa dang /_/

sdug bsngal thams cad gcod byed cing /_/

གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །
དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། །
དེ་འདྲའི་སེམས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །
བསོད་ནམས་དེ་འདྲ་འང་ག་ལ་ཡོད། (BCA 1.30)

Who drive away the darkness of their ignorance— What virtue could be matched with theirs? What friend could be compared to them? What merit is there similar to this?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 35
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བྱེད་པ། །

དེ་དང་དགེ་མཚུངས་ག་ལ་ཡོད། ། དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །

བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་ག་ལ་ཡོད། །

gti mug kyang ni sel byed pa/_/

de dang dge mtshungs ga la yod/_/ de 'dra'i bshes kyang ga la yod/_/

bsod nams de 'dra'ang ga la yod/_/


གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱས་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །
གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ། །
ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །
དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། (BCA 1.34)

All those who harbor evil in their minds Against such lords of generosity, the Buddha’s heirs, Will stay in hell, the mighty Sage has said, For ages equal to the moments of their malice.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 36
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །

གལ་ཏེ་ངན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ། ། ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །

དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །

gang zhig de 'dra'i rgyal sras sbyin bdag la/_/

gal te ngan sems skyed par byed pa de/_/ ngan sems bskyed pa'i grangs bzhin bskal par ni/_/

dmyal bar gnas par 'gyur zhes thub pas gsungs/_/

འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་པ། །
དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། །
རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །
སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་དང་གིས་འཕེལ། (BCA 1.35)

But joyous and devoted thoughts Will yield abundant fruits in greater strength. Even in great trouble, Bodhisattvas Never bring forth wrong; their virtues naturally increase.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 36
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །

དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་བས་ལྷག་པར་འཕེལ། ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་དོ་གལ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། །

སྡིག་པ་མི་འབྱུང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །

on te gang zhig yid rab dwang byed na/_/

de yi 'bras bu de bas lhag par 'phel/_/ rgyal sras rnams la do gal chen pos kyang /_/

sdig pa mi 'byung dge ba ngang gis 'phel/_/


རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། (BCA 2.1)

To the Buddhas, those thus gone, And to the sacred Dharma, spotless and supremely rare, And to the Buddha’s offspring, oceans of good qualities, That I might gain this precious attitude, I make a perfect offering.36The actual confession, from which this chapter takes its name, begins at stanza 27. It is preceded by the traditional formulas of homage and offering. See note 48

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 37
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། ། དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །

!_rin chen sems de gzung bar bya ba'i phyir/_/

de bzhin gshegs pa rnams dang dam pa'i chos/_/ dkon mchog dri ma med dang sangs rgyas sras/_/

yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod/_/

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཅན་དག་ལ། (BCA 2.23 line 1 is: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག)
ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། (BCA 2.24 line 3 - rearrangement)
ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། (? Not matched in BCA. BCA 2.23 line 2 is: བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད།)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)
ཕྱག་འཚལ་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད། (? Not matched in BCA. BCA 2.23 line 3 is: བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ།)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)

To these vast oceans of good qualities I offer praise, a sea of airs and harmonies. May clouds of tuneful eulogy Ascend unceasingly before them.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 40
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །

བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། ། བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །

ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །

yon tan rgya mtsho rnams la bdag_/

bstod dbyangs yan lag rgya mtshos bstod/_/ bstod dbyangs snyan sprin de dag la/_/

nges par kun tu 'byung gyur cig_/

To Buddhas of the past, the present, and all future time, And to the Dharma and Sublime Assembly, With bodies many as the grains of dust Upon the earth, I will prostrate and bow.39In the traditional practice of prostration, it is normal to imagine that one possesses innumerable bodies, all prostrating at the same time.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 40
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །

ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། ། ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །

ལུས་བཏུད་[p.13]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པས་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །

dus gsum gshegs pa'i sangs rgyas kun/_/

chos dang tshogs kyi mchog bcas la/_/ zhing rdul kun gyi grangs snyed kyi/_/

lus btud [p.13]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
pas ni bdag phyag 'tshal/_/

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༑ །
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།
ཚོགས་ལ་འང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། (BCA 2.26)

Until the essence of enlightenment is reached, I go for refuge to the Buddhas. Also I take refuge in the Dharma And in all the host of Bodhisattvas.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 41
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །

སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །

ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

byang chub snying por mchis kyi bar/_/

sangs rgyas rnams la skyabs su mchi/_/ chos dang byang chub sems dpa' yi/_/

tshogs la'ang de bzhin skyabs su mchi/_/

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །
རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། (BCA 2.27)

To perfect Buddhas and to Bodhisattvas, In all directions where they may reside, To them who are the sovereigns of great mercy, I press my palms together, praying thus:

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 41
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །

རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་རྣམས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །

phyogs rnams kun na bzhugs pa yi/_/

rdzogs sangs rgyas dang byang chub sems/_/ thugs rje chen po mnga' rnams la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/

ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས།
ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ལ། །
བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པ་འམ། །
བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། (BCA 2.28)

“In this and all my other lives, While turning in the round without beginning, Blindly I have brought forth evil, And incited others to commit the same.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 41
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཐོག་མ་མེད་ལྡན་འཁོར་བ་ནས། །

ཚེ་རབས་འདི་འམ་གཞན་དག་ཏུ། ། བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པའམ། །

བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །

thog ma med ldan 'khor ba nas/_/

tshe rabs 'di 'am gzhan dag tu/_/ bdag gis ma 'tshal sdig bgyis pa'am/_/

bgyid du stsal ba nyid dang ni/_/

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། །
ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །
བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། (BCA 2.29)

“Deceived and overmastered by my ignorance, I have taken pleasure in such sin,40Western readers sometimes object to the use of the word sin in translations of Buddhist texts, on the grounds that it carries too many Judeo-Christian associations. They apparently fail to realize that the same principle might equally apply to a host of other terms, such as love, compassion, vow, monk, cause, meditation, etc., whose meanings, in the cultural, philosophical, and religious setting in which they evolved, are notably different from the ideas that they are expected to convey in a Buddhist context. When used to express Buddhist ideas, many common English words require careful redefinition in order to remove exclusively Jewish or Christian connotations. In the case of the word sin, once the associations connected with the doctrine of the Fall, divine punishment, etc., are discounted, its standard meaning (an evil act, whether by nature or by virtue of being a transgression of a vow or precept, that will provoke deadly consequences if not purified by confession) corresponds closely with the sense of sdig pa (Skt. pāpa) as used by Shāntideva. See V. and A. Wallace, p. 24. And seeing now the blame of it, O great protectors, I confess it earnestly!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 41
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

gti mug 'khrul pas bdag non te/_/

rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/

bsam pa thag pas mgon la bshags/_/

189B།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །
སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང༌། །
སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །
དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། (BCA 3.1)

With joy I celebrate the virtue that relieves all beings From the sorrows of the states of loss,45According to the Buddhist teachings, the experience of beings in saṃsāra falls into six broad categories, states, or realms. Birth in these worlds is the fruit of past karma or action. There are three unfortunate states (the states of loss referred to in this verse) in which suffering predominates over every other experience: that of animals, hungry ghosts, and beings in the hells. There are three fortunate realms where suffering is mitigated by temporary pleasures, namely, the heavens of the gods, the realms of the asuras or demigods, and the human condition. The misery of beings in the lower realms is compounded by the fact that their ability to create the positive energy necessary to propel them into higher existences is very weak, while negativity abounds. Exulting in the happy states enjoyed By those who yet are suffering.46Shāntideva rejoices in the condition of beings in the higher saṃsāric realms of human beings, asuras (demigods), and gods. In all these states, the experience of happiness and pleasure is possible even though they are never beyond the possibility of suffering.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 47
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །

སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །

དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

!_sems can kun gyi ngan song gi_/

sdug bsngal ngal bso'i dge ba dang /_/ sdug bsngal can dag bder gnas la/_/

dga' bas rjes su yi rang ngo /_/


ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །
སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་དུ་གསོལ། (BCA 3.5)

And so I join my hands and pray The Buddhas who reside in every quarter: Kindle now the Dharma’s light For those who grope, bewildered, in the dark of pain![p.48]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 47
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

phyogs rnams kun gyi sangs rgyas la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/ sems can sdug bsngal mun 'thoms la/_/

chos kyi sgron me sbar du gsol/_/

རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་བཞེད་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི།
འགོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་དགོད་ཅིང༌། །
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། (BCA 3.6)

I join my hands beseeching the enlightened ones Who wish to pass into nirvāṇa: Do not leave us wandering in blindness, Stay among us for unnumbered ages!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 48
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །

rgyal ba mya ngan 'da' bzhed la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/ 'gro 'di ldongs par mi 'god cing /_/

bskal pa grangs med bzhugs par gsol/_/

དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །
དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང༌། །
དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག (BCA 3.7)

Through these actions now performed48The reference here is to the seven traditional actions of accumulating merit, often expressed in a verse formula known as the ‟seven-branch prayer.” These actions are homage, offering, confession, rejoicing in all good actions, the request for teaching, the request that the teachers remain in the world and not pass into nirvāṇa, and dedication. The first three actions formed the content of the previous chapter; the remaining four are expressed here in the opening stanzas of chap. 3. See Crosby and Skilton, pp. 9–13, for a description of the ‟sevenfold supreme worship.” And all the virtues I have gained, May all the pain of every living being Be wholly scattered and destroyed!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 48
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །

དགེ་བ་བདག་གིས་བསགས་པ་གང་། ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་ཤོག །

de ltar 'di dag kun byas te/_/

dge ba bdag gis bsags pa gang /_/ des ni sems can thams cad kyi/_/

sdug bsngal thams cad bsal bar shog_/


ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། (BCA 3.23)

Just as all the Buddhas of the past Have brought forth the awakened mind, And in the precepts of the Bodhisattvas Step-by-step abode and trained,

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །

བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །

དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །

ji ltar sngon gyi bde gshegs kyis/_/

byang chub thugs ni bskyed pa dang /_/ byang chub sems dpa'i bslab pa la/_/

de dag rim bzhin gnas pa ltar/_/


དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་བར་བགྱི། (BCA 3.24)

Likewise, for the benefit of beings, I will bring to birth the awakened mind, And in those precepts, step-by-step, I will abide and train myself.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །

རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །

de bzhin 'gro la phan don du/_/

byang chub sems ni bskyed bgyi zhing /_/ de bzhin du ni bslab pa la'ang /_/

rim pa bzhin du bslab par bgyi/_/

དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །
རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས་། །
མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། (BCA 3.25)

Those who thus with clear intelligence Take hold of the awakened mind with bright and lucid joy, That they may now increase what they have gained, Should lift their hearts with praises such as these:

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟར་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །

རབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། ། མཇུག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

སེམས་ནི་འདི་ལྟར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །

de ltar blo dang ldan pa yis/_/

rab dang byang chub sems bzung nas/_/ mjug kyang rgyas par bya ba'i phyir/_/

sems ni 'di ltar gzengs bstod do/_/


དེ་ཚེ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།(BCA has: དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད།) །
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། (BCA 3.26)

“Today my life has given fruit. This human state has now been well assumed. Today I take my birth in Buddha’s line, And have become the Buddha’s child and heir.[p.51]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །

མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། ། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །

སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །

deng du bdag tshe 'bras bu yod/_/

mi yi srid pa legs par thob/_/ de ring sangs rgyas rigs su skyes/_/

sangs rgyas sras su da gyur to/_/

(missing first line of 4.1: རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། - rearrangement. Note that in the next text, D3879, has this line with this verse.)
བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། །
གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །
བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། (BCA 4.1)

The children of the Conqueror who thus Have firmly grasped this bodhichitta, Should never turn aside from it, Strive never to transgress its disciplines.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 53
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། ། གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །

བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །

!_rgyal ba'i sras kyis de lta bur/_/

byang chub sems rab brtan bzung nas/_/ g.yel ba med par rtag tu yang /_/

bslab las mi 'da' 'bad par bya/_/

བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ།།
གང་ཞིག་ལེགས་པར་རབ་བརྟགས་པ། (BCA 4.2 line 2: གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། )
དེ་ནི་དམ་བཅས་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། (BCA 4.2 line 3: དེ་ནི་དམ་བཅའ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། )
བྱ་བ་འམ་གཏང་ཞེས་བརྟགས་པར་རིགས། (BCA 4.2 line 4: བྱ་འམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། ) (BCA 4.2)

Whatever was begun without due heed, And all that was not properly conceived, Although a promise and a pledge were given, It is right to reconsider: Shall I act or not?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 53
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བབ་ཅོལ་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པའམ། །

གང་ཞིག་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ། ། དེ་ནི་དམ་བཅའ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །

བྱ་འམ་བཏང་ཞེས་བརྟགས་པའི་རིགས། །

bab col brtsams pa gang yin pa'am/_/

gang zhig legs par ma brtags pa/_/ de ni dam bca' byas gyur kyang /_/

bya 'am btang zhes brtags pa'i rigs/_/

སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང༌། །
བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟགས་བརྟགས་པ། །
དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། (BCA 4.3)

Yet what the Buddhas and their heirs Have scrutinized in their great wisdom, I myself have probed and scrutinized. Why should I now procrastinate?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 53
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །

ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གང་བརྟགས་ཤིང་། ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟགས་བརྟགས་པ། །

དེ་ལ་བཤོལ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །

sangs rgyas rnams dang de yi sras/_/

shes rab chen pos gang brtags shing /_/ bdag nyid kyis kyang brtags brtags pa/_/

de la bshol du ci zhig yod/_/

གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །
ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན། །
སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསྡུས་ན། (BCA 4.4 line 3: སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །)
བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། (BCA 4.4)

For if I bind myself with promises But fail to carry out my words in deed, Then every being will have been betrayed. What destiny must lie in store for me?[p.54]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 53
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །

ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་* སྒྲུབ་པ་ in the source text. མ་བྱས་ན། ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། །

བདག་གི་འགྲོ་བ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །

gal te de ltar dam bcas nas/_/

las kyis sgrub par * sgrub pa [ in the source text.] ma byas na/_/ sems can de dag kun bslus pas/_/

bdag gi 'gro ba ci 'drar 'gyur/_/


ཅིས་རྨོངས་དག་ཀྱང་མ་ཤེས་ན། (BCA 4.27, line 3)
བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། (BCA 4.27, line 4 - rearrangement)

I am as if benumbed by sorcery, As if reduced to total mindlessness. I do not know what dulls my wits. O what is it that has me in its grip?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 57
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སྔགས་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་བཞིན། །

བདག་ལ་འདིར་སེམས་མེད་དུ་ཟད། ། ཅིས་རྨོངས་བདག་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། །

བདག་གི་ཁོང་ན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །

sngags kyis rmongs par byas pa bzhin/_/

bdag la 'dir sems med du zad/_/ cis rmongs bdag kyang ma shes te/_/

bdag gi khong na ci zhig yod/_/

ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ནི། (BCA 4.28, line 1)
རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ཡང༌། (BCA 4.28, line 2)
དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཅི་ཞིག་ལྟར། (BCA 4.28, line 3)
དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། (BCA 4.28, line 4)
(BCA 4.28)

Anger, lust, these enemies of mine, Are limbless and devoid of faculties. They have no bravery, no cleverness; How then have they reduced me to such slavery?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 57
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་དགྲ་རྣམས་ནི། །

རྐང་ལག་ལ་སོགས་ཡོད་མིན་ལ། ། དཔའ་མཛངས་མིན་ཡང་ཇི་ཞིག་ལྟར། །

དེ་དག་གིས་བདག་བྲན་བཞིན་བྱས། །

zhe sdang sred sogs dgra rnams ni/_/

rkang lag la sogs yod min la/_/ dpa' mdzangs min yang ji zhig ltar/_/

de dag gis bdag bran bzhin byas/_/


བསླབ་པ་བསྲུང་པར་འདོད་པ་ཡིས། །
རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་190A༄༅། །སེམས་བསྲུང་སྟེ། །
སེམས་ནི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །
བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། (BCA 5.1)

Those who wish to keep the trainings Must with perfect self-possession guard their minds. Without this guard upon the mind, The trainings cannot be preserved.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 61
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །

རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། ། སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །

བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །

bslab pa bsrung bar 'dod pa yis/_/

rab tu bsgrims nas sems bsrung ste/_/ sems 'di bsrung bar ma byas na/_/

bslab pa bsrung bar yong mi nus/_/


སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །
དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག །
སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །
བདག་ནི་དེ་སྐད་འདོམས་པར་བྱེད། (BCA 5.23)

All you who would protect your minds, Maintain your mindfulness and introspection; Guard them both, at cost of life and limb, I join my hands, beseeching you.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 64
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །

དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག ། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །

བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །

sems bsrung 'dod pa rnams la ni/_/

dran pa dang ni shes bzhin dag_/ srog la bab kyang srungs shig ces/_/

bdag ni de ltar thal mo sbyar/_/


བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་དང༌། (BCA has བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། D3879 has same as D3878 here.)
མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས། (BCA has །མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། )
འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། (BCA has same)
དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། (BCA has དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། - Saito has noted that D3878 and D3879 also match the Dunhuang and Tabo manuscripts.[2])
(BCA 5.30)

Through fear, and by the counsels of their abbots, And staying ever in their teacher’s company— In those endowed with fortune and devotion Mindfulness is cultivated easily.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 65
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །

མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ། འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །

དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །

bla ma dang ni 'grogs pa las/_/

mkhan pos rjes su bstan pa dang /_/ 'jigs pas skal ldan gus byed la/_/

dran pa bde blag nyid du skye/_/

རྟག་པར་དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །
ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་(གཏང་)བའོ༑ (BCA 5.102)

Never, at the cost of life or limb, Forsake your virtuous friend, your teacher, Learned in the doctrine of the Mahāyāna, Supreme in Bodhisattva discipline.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 75
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །

ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །

སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །

rtag par dge ba'i bshes gnyen ni/_/

theg chen don la mkhas pa dang /_/ byang chub sems dpa'i brtul zhugs mchog_/

srog gi phyir yang mi gtang ngo /_/

འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། (BCA 5.103 line 3) །
མོད་(མདོ་)སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། (BCA 5.103 line 4 - rearrangement)
མོད་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང༌། (BCA 5.104 line 1)
དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། (BCA 5.104 line 2)

Learn how to attend upon your guru [p.76]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
As described in Shrī Sambhava’s life.71The Biography of the Glorious Sambhava, the Shrīsambhava-vimokṣha, is in fact a chapter of the Gaṇḍavyūha-sūtra, in which the following passage is to be found: If you would pay due homage to the spiritual master, let your mind be like the earth, never tiring of the burden of supporting everything; like a diamond, indestructible in its intent; like a rampart, wherein suffering can find no breach; like a slave, never jibbing at all that must be done; like a faithful beast of burden, never restive; like a ferryboat, always willing to go back and forth; and like a perfect son who drinks in with his eyes the countenance of his spiritual father. O noble child, look upon yourself as a sick man, upon your spiritual master as a physician, his teaching as a healing draft, and your sincere practice as the path to health. This and other teachings of the Buddha You should understand by reading in the sūtras.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 76
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དཔལ་འབྱུང་བ་ཡི་རྣམ་ཐར་ལས། །

བླ་མ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ལྟར་བསླབ། ། འདི་དང་སངས་རྒྱས་བཀའ་སྩལ་གཞན། །

མདོ་སྡེ་བཀླགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །

dpal 'byung ba yi rnam thar las/_/

bla ma bsten pa'i tshul ltar bslab/_/ 'di dang sangs rgyas bka' stsal gzhan/_/

mdo sde bklags nas shes par bya/_/

Indeed within these sūtras all the practices are found; Therefore read and study them. The Sūtra of the Essence of the Sky72The Ākāshagarhha-sūtra. Is the text that should be studied first.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 76
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་བསླབ་པ་སྣང་། །

དེ་བས་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མདོ་སྡེ་ནི། །

ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །

mdo sde rnams las bslab pa snang /_/

de bas mdo sde bklag par bya/_/ nam mkha'i snying po'i mdo sde ni/_/

thog ma nyid du blta bar bya/_/

བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །
སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །
ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌(ཀྱང་)།
ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། (BCA 6.1)

All the good works gathered in a thousand ages, Such as deeds of generosity, And offerings to the Blissful Ones— A single flash of anger shatters them.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 77
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །

སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། ། ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །

ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །

bskal pa stong du bsags pa yi/_/

sbyin dang bde gshegs mchod la sogs/_/ legs spyad gang yin de kun kyang /_/

khong khro gcig gis 'joms par byed/_/

ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །
བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། །
དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །
སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། (BCA 6.2)

No evil is there similar to anger, No austerity to be compared with patience. Steep yourself, therefore, in patience, In various ways, insistently.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 77
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད། །

བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད། ། དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །

སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །

zhe sdang lta bu'i sdig pa med/_/

bzod pa lta bu'i dka' thub med/_/ de bas bzod la nan tan du/_/

sna tshogs tshul gyis bsgom par bya/_/

བདག་གམ་བདག་གིས་བཤེས་རྣམས་ལ། །
སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །
མི་སྙན་པ་ཡི་མི་འདོད་འབྱུང༌། །
དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པ་འབྱུང༌། (BCA 6.11)

Pain, humiliation, insults, or rebukes— We do not want them Either for ourselves or those we love. For those we do not like, it’s the reverse![p.79]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 78
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདག་གམ་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ། །

སྡུག་བསྔལ་བརྙས་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་། ། མི་སྙན་ཞེས་བྱ་མི་འདོད་དེ། །

དགྲ་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །

bdag gam bdag gi bshes rnams la/_/

sdug bsngal brnyas dang tshig rtsub dang /_/ mi snyan zhes bya mi 'dod de/_/

dgra la de las bzlog pas so/_/

བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང༌། །
སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །
དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་གནོས་(མནོས) (BCA 6.12)

The cause of happiness is rare, And many are the seeds of suffering! But if I have no pain, I’ll never long for freedom; Therefore, O my mind, be steadfast!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 79
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །

སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་། ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་མེད། །

དེ་བས་སེམས་ཁྱོད་བརྟན་པར་མནོས། །

bde ba'i rgyu ni res 'ga' 'byung /_/

sdug bsngal rgyu ni shin tu mang /_/ sdug bsngal med par nges 'byung med/_/

de bas sems khyod brtan par mnos/_/


མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །
འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་ན(བར) །
སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །
དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། (BCA 6.22)

I am not angry with my bile and other humors— Fertile source of suffering and pain! So why should living beings give offence, They likewise are impelled by circumstance?76In the next nine stanzas, Shāntideva discusses and undermines the ordinary common sense attitude to enemies and other irritants. The argument proceeds as follows. First, in stanzas 22–26, Shāntideva affirms that there is no such thing as an independent agent, i.e., one acting in the absence of conditioning factors. Usually it is thought reasonable to resent the hostile behavior of another being, while it is generally recognized that anger against an inanimate object is futile and somehow irrational, since the object in question only harms us under the influence of other forces. But Shāntideva argues that this is equally true of animate sources of our suffering. They too are impelled by the extrinsic factors of negative emotion. It is as irrational to hate a human aggressor, victim in turn of his or her own defilements, as it is to hate a tree that has been blown over by the wind and has flattened our car. Anger against enemies cannot be justified, says Shāntideva, because ultimately they are not ‟themselves” to blame. The point is repeated in stanza 41.

Of course, there is an obvious objection to this. Even admitting the power of emotion, it seems wrong to place animate and inanimate entities in the same category. A human aggressor, unlike a tree, is after all an accountable agent; and a person's actions cannot be defined simply in terms of other factors—as a mere interplay of impersonal forces. According to this line of reasoning, there must surely exist a proper object of resentment, namely, the aggressors ‟themselves”—or, to put it another way, the ‟selves” of the aggressors.

This raises a specifically metaphysical question, and even though much greater attention is paid to it in the course of the ninth chapter, Shāntideva is obliged here to focus briefly (stanzas 27–30) on the ideas of ‟primal substance” (Skt. pradhāna) and the ‟self” (Skt. ātman), as upheld variously by the different schools of non-Buddhist Indian philosophy. For all these schools, it was axiomatic that the self and the primal substance were (1) independent entities and (2) permanent or immutable. But Shāntideva points out that if there were such a thing as an independent, permanent self, temporary emotional states such as hostility could never be said to arise in it without denying the selfʼs permanence. ‟That which was not hostile” and ‟that which is now hostile” are not the same entity. Consequently, if the self is unchanging, it can never premeditate and actualize hostility (stanzas 27.3–4 and 28.1–2) and thus cannot be held responsible for an act of aggression. In other words, a theory of the self can never rationally justify resentment and retaliation against an aggressor. However abstruse these arguments may seem, it should be noted that their purpose is entirely practical. The knowledge that attackers are driven by other forces, and are not themselves enemies, is a powerful aid in controlling and eliminating oneʼs own aggressive response.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 80
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །

འབྱུང་གནས་ཆེ་ལ་མི་ཁྲོ་བར། ། སེམས་ཡོད་རྣམས་ལ་ཅི་སྟེ་ཁྲོ། །

དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ། །[p.50]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

mkhris pa la sogs sdug bsngal gyi/_/

'byung gnas che la mi khro bar/_/ sems yod rnams la ci ste khro/_/

de dag kun kyang rkyen gyis bskul/_/[p.50]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང༌། །
སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །
དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌།།
རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། (BCA 6.25)

All defilements of whatever kind, The whole variety of evil deeds Are brought about by circumstances: None is independent, none autonomous.[p.81]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 80
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཉེས་པ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་དང་། །

སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ། དེ་ཀུན་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །

རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

nyes pa ji snyed thams cad dang /_/

sdig pa rnam pa sna tshogs pa/_/ de kun rkyen gyi stobs las byung /_/

rang dbang yod pa ma yin no/_/


དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང༌། །
དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། །
དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྲུལ་ལྟ་བུའི། །
དངོས་བོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། (BCA 6.31)

All things, then, depend on other things, And these likewise depend; they are not independent. Knowing this, we will not be annoyed At things that are like magical appearances.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 81
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱི་དབང་། །

དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་དབང་མེད། ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི། །

དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྲོ་མི་འགྱུར། །

de ltar thams cad gzhan gyi dbang /_/

de yi dbang gis de dbang med/_/ de ltar shes nas sprul lta bu'i/_/

dngos po kun la khro mi 'gyur/_/


བག་མེད་པས་ན་(ནི་)བདག་ལ་འང་བདག །
ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པར་བྱེད། །
བུད་མེད་ལ་སོགས་(འ)ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། (BCA 6.35)

Yet carelessly, all unaware, They tear themselves on thorns; And ardent in pursuit of wives and goods, They starve themselves of nourishment.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 82
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བག་མེད་པས་ནི་བདག་ལའང་བདག །

ཚེར་མ་ལ་སོགས་གནོད་པ་བྱེད། ། བུད་མེད་ལ་སོགས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

རྔམ་ཞིང་ཟས་གཅོད་ལ་སོགས་བྱེད། །

bag med pas ni bdag la'ang bdag_/

tsher ma la sogs gnod pa byed/_/ bud med la sogs 'thob bya'i phyir/_/

rngam zhing zas gcod la sogs byed/_/


གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་བས། །
བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་གསོད་བྱེད་པ། (BCA has བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ།)
དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་190Bལུས་ལ༑ །
གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟ་བུར(འགྱུར) (BCA 6.37)

For when affliction seizes them, They even slay themselves, the selves they love so much. So how can they not be the cause Of others’ bodily distress?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 82
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས། །

བདག་སྡུག་ཉིད་ཀྱང་གསོད་བྱེད་པ། ། དེ་ཚེ་དེ་དག་གཞན་ལུས་ལ། །

གནོད་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །

gang tshe nyon mongs dbang gyur pas/_/

bdag sdug nyid kyang gsod byed pa/_/ de tshe de dag gzhan lus la/_/

gnod mi byed par ji ltar 'gyur/_/


ཉོན་མོངས་སྐྱེས་བས་དེ་ལྟ་བུར། །
བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་བ་ལ། །
སྙིང་རྗེ་བརྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ནའང༌(ན) །
ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་(འི་)ཐ་ཚིག (BCA 6.38)

Although we almost never feel compassion For those who, through defilement, Bring about their own perdition, What purpose does our anger serve?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 82
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་[p.52]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བུར། །

བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། ། སྙིང་རྗེ་བརྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །

ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཐ་ཚིག །

nyon mongs skyes pas de lta [p.52]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
bur/_/

bdag gsod la sogs zhugs pa la/_/ snying rje brgya la ma skyes na/_/

khro bar 'gyur ba ci'i tha tshig_/


དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ།།
འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། །
རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །
བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང༌། (BCA 7.1)

Thus with patience I will strive with diligence. For in such diligence enlightenment is found. If no wind blows, then nothing stirs, And neither is there merit without diligence.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 97
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ། །

འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས། ། རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །

བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང་། །

de ltar bzod pas brtson 'grus brtsam/_/

'di ltar brtson la byang chub gnas/_/ rlung med g.yo ba med pa bzhin/_/

bsod nams brtson 'grus med mi 'byung /_/


བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ(བའོ) །
དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ།
ལེ་ལོང་(ལོ་)ངན་ལ་ཞེན་པ་དང༌། །
སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། (BCA 7.2)

Diligence means joy in virtuous ways.83The Tibetan word translated here as ‟diligence” is brtson ʼgrus, a rendering of the Sanskrit vīrya. While expressing a sense of strong endeavor, the Tibetan, according to Shāntideva, suggests a sense of joy and enthusiasm, features that are brought out powerfully in the course of the present chapter. The Sanskrit term carries with it a sense of indomitable strength and courage, and is connected with our words ‟virile,” ‟virago,” as well as ‟virtue.‚”The general sense is one of great courage and perseverance: fearlessness in the face of adversity. Its contraries have been defined as laziness, An inclination for unwholesomeness, Defeatism and self-contempt.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 97
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །

དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། ། ལེ་ལོ་ངན་ལ་ཞེན་པ་དང་། །

སྒྱིད་ལུག་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །

brtson gang dge la spro ba'o/_/

de yi mi mthun phyogs bshad bya/_/ le lo ngan la zhen pa dang /_/

sgyid lug bdag nyid brnyas pa'o/_/


སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་(མྱངས་)ནས། །
གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་དང༌། །
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །
ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། (BCA 7.3)

A taste for idle pleasure And a craving for repose and sleep, No qualms about the sorrows of saṃsāra: Laziness indeed is born from these.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 97
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སྙོམ་ལས་བདེ་བའི་རོ་མྱང་དང་། །

གཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱོ་ལས། །

ལེ་ལོ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །

snyom las bde ba'i ro myangs dang /_/

gnyid la brten pa'i sred pa yis/_/ 'khor ba'i sdug bsngal mi skyo las/_/

le lo nye bar skye bar 'gyur/_/


དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། (BCA 7.32 line 1)
སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དུ། (? = BCA 7.31 line 1 has: སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་(གྲུབ་)བྱ་ཕྱིར་དཔུང་། - rearrangement)(BuddhaNexus identified this as not existing anywhere else in the canon, but we can see it is quite close to BCA line 1 of the previous verse, 7.31)
མོས་བརྟན་དགའ་དང་དོར་བ་དང༌། (BCA 7.32 line 2 has: མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར།)(BuddhaNexus identified this as not existing anywhere else in the canon, but the two lines are not completely different as they both contain མོས་, དང་, དགའ་, and དོར་)
ལྷུར་ལེན་དབང་སྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། (BCA 7.32 line 3)
བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། (BCA 7.32 line 4)
(BCA 7.32)

Therefore leaving everything that is adverse to it, I’ll labor to increase my diligence, Through aspiration and self-confidence, relinquishment and joy, By strength of earnest application and exertion of control.[p.102]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 101
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །

མོས་དང་ང་རྒྱལ་དགའ་དང་དོར། ། ལྷུར་ལེན་དབང་སྒྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །

བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ། །

de ltar mi mthun phyogs spangs te/_/

mos dang nga rgyal dga' dang dor/_/ lhur len dbang sgyur stobs kyis ni/_/

brtson 'grus spel phyir 'bad par bya/_/


བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི།
དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །
ཉེས་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ཡང༌། (BCA has གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་།)
གང་དུ་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཟད། (BCA has བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་པ།)
(BCA 7.33)

The boundless evils of myself and others— I must bring them all to nothing, Even though a single of these ills May take unnumbered ages to exhaust!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 102
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །

དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། ། གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང་། །

བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཟད་འགྱུར་པ། །

bdag dang gzhan gyi nyes pa ni/_/

dpag med bdag gis gzhom bya ste/_/ gang du nyes pa re re la'ang /_/

bskal ba rgya mtsho zad 'gyur pa/_/


ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ལ་ནི། (BCA 7.34 line 1)
བདག་གི་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་བལྟ། (? Not matched in BCA nor anywhere in the canon - rearrangement?)
བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། (BCA 7.35 line 1)
མང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། (BCA 7.35 line 2)
གང་དུ་འང་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཞིག། (BCA 7.35 line 3: དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཡང་།)
བསྐལ་བ་རྒྱ་མཚོས་ལོབས་ནའང་རུང༌། (BCA 7.35 line 4: བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོས་གོམས་འགྱུར་ན།)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)
(BCA 7.35)

Good qualities for my and others’ sake, Though they be many, I must now accomplish, Even though for each of them I must endeavor for unnumbered ages.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 102
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །

མང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཡང་། །

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོས་གོམས་འགྱུར་ན། །

bdag dang gzhan gyi yon tan ni/_/

mang po bdag gis bsgrub bya ste/_/ de la yon tan re re yang /_/

bskal pa rgya mtshos goms 'gyur na/_/


རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། (BCA 7.46 line 3)
བརྟན་པར་བརྩམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། (BCA 7.46 line 4 has: བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། - rearrangement)
དང་པོར་འབྱོར་བ་བརྟགས་ནས་ནི། (BCA 7.47 line 1)
བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། (BCA 7.47 line 2)
མ་བརྩམས་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། (BCA 7.47 line 3:མ་བརྩམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི།)
བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། (BCA 7.47 line 4:བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ།)
(BCA 7.46-7.47)

Therefore I will aspire and tend to virtue, And steep myself in it with great devotion. And with the method stated in the Vajradhvaja,89The Vajradhvaja-sūtra, The Diamond Banner Sūtra, is in fact a subsection of the larger Avataṃsaka-sūtra. The following passage is taken from it: ‟When the sun shines, O Devaputra, it illuminates the entire world, regardless of the blindness of beings and the mountain shadows. In the same way, Bodhisattvas appear for the liberation of beings, regardless of the obstacles that these may present.” I will train in confident assurance.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 104
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །

གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །

བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

de bas dge la mos bya zhing /_/

gus pa nyid du bsgom par bya/_/ rdo rje rgyal mtshan cho ga yis/_/

brtsams nas nga rgyal bsgom par bya/_/

Let me first consider my reserves— To start or not to start accordingly. It might be better not to start, But once begun, I should not then withdraw.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 104
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དང་པོ་འབྱོར་པ་བརྟགས་ནས་ནི། །

བརྩམ་མམ་ཡང་ན་མི་བརྩམ་བྱ། ། མ་བརྩམ་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི། །

བརྩམས་ནས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །

dang po 'byor pa brtags nas ni/_/

brtsam mam yang na mi brtsam bya/_/ ma brtsam pa nyid mchog yin gyi/_/

brtsams nas ldog par mi bya'o/_/


རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །
འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། །
ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །
ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། (BCA 7.63)

Like those who take great pleasure in their games, Whatever task the Bodhisattvas do, Let them devote themselves without reserve, With joyfulness that never knows satiety.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 106
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

རྩེད་མོའི་བདེ་འབྲས་འདོད་པ་ལྟར། །

འདི་ཡིས་བྱ་བའི་ལས་གང་ཡིན། ། ལས་དེ་ལ་ནི་ཞེན་བྱ་སྟེ། །

ལས་དེས་མི་ངོམས་དགའ་བར་བྱ། །

rtsed mo'i bde 'bras 'dod pa ltar/_/

'di yis bya ba'i las gang yin/_/ las de la ni zhen bya ste/_/

las des mi ngoms dga' bar bya/_/


རྗེས་སུ་མི་བདེར་འགྱུར་བའི་ལས། (? Not matched in BCA - other source?)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)
རིག་འགྱུར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཏང༌། (? Not matched in BCA - other source?)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)
དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཡང༌། (? Not matched in BCA - other source?)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)
ཕྱི་ཕྱིར་བྱེད་འདོད་སྤང་བར་བྱ། (? Not matched in BCA - other source?)(BuddhaNexus says this does not match anywhere in the canon.)


འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། །
ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་བ(ག)ཟུར་བྱ་ཞིང༌། །
ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་བརྟག(འཇེབས་པར་བཏབ།) (BCA 7.68)

As seasoned fighters face the swords Of enemies upon the battle line, I’ll lightly dodge the weapons of defilement, And strike my enemy upon the quick.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 107
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས* འཇིབས་པར་བཏབ། in the source text. ། །

thab rnying dgra dang lhan cig tu/_/

g.yul ngor ral kha lhags pa bzhin/_/ nyon mongs mtshon las gzur bya zhing /_/

nyon mongs dgra rnams 'jebs par btags* 'jibs par btab/[ in the source text.] /_/


གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན།
འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །
དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང༌། (BCA 7.69)

If, in the fray, the soldier drops his sword, In fright, he swiftly takes it up again. So likewise, if the arm of mindfulness is lost, In fear of hell, I’ll quickly get it back!

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 107
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གཡུལ་དུ་རལ་གྲི་ལྷུང་གྱུར་ན། །

འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་དྲན་པའི་མཚོན་ཤོར་ན། །

དམྱལ་བའི་འཇིགས་དྲན་མྱུར་དུ་བླང་། །

g.yul du ral gri lhung gyur na/_/

'jigs pas myur du len pa ltar/_/ de bzhin dran pa'i mtshon shor na/_/

dmyal ba'i 'jigs dran myur du blang /_/


ཇི་ལྟར་ཤིང་བལ་འགྲོ་བ་དང༌། (BCA 7.76 line 1: ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་།)
191A༄༅། །འོང་བ་རླུང་གི་དབང་གྱུར་པ། (BCA 7.76 line 2: འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་སྒྱུར་བ།)
དེ་བཞིན་འབྱོར་པ་མོས་པ་ཡིས། (BCA 7.76 line 3: དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ།)
དབང་དུ་གྱུར་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། (BCA 7.76 line 4: དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།)

Just as flaxen threads waft to and fro, Impelled by every breath of wind, So all I do will be achieved, Controlled by movements of a joyful heart.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 108
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཇི་ལྟར་རླུང་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །

འོང་བས་ཤིང་བལ་དབང་བསྒྱུར་བ། ། དེ་བཞིན་སྤྲོ་བས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ། །

དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །

ji ltar rlung ni 'gro ba dang /_/

'ong bas shing bal dbang sgyur ba/_/ de bzhin spro bas dbang bsgyur te/_/

de ltar na ni 'grub par 'gyur/_/


དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི།
ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག །
སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང(ས)་བའི་མི། །
ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས། (BCA 8.1)

Cultivating diligence as just described, In concentration I will place my mind. For those whose minds are slack and wandering Are caught between the fangs of the afflictions.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 109
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །

ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི། །

ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །

!_de ltar brtson 'grus bskyed nas ni/_/

yid ni ting nge 'dzin la bzhag_/ sems ni rnam par g.yengs pa'i mi/_/

nyon mongs mche ba'i phrag na gnas/_/


ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །
རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །
དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །
རྣམ་པར་རྟོག་པའང་(པ་)ཡོངས་སུ་དོར། (BCA 8.2)

In solitude, the mind and body Are not troubled by distraction. Therefore leave this worldly life And totally abandon mental wandering.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 109
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས། །

རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང་། །

རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར། །

lus dang sems ni dben pa yis/_/

rnam par g.yeng ba mi 'byung ngo /_/ de bas 'jig rten spang bya zhing /_/

rnam par rtog pa yongs su dor/_/


ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །
སྲེད་བས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤངས་ཏེ། །
དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །
མཁས་པས་འདི་དག་(ལྟར་)དཔྱད་པར་བྱ། (BCA 8.3)

Because of loved ones and desire for gain, We fail to turn away from worldly things. These, then, are the first things to renounce. The prudent should conduct themselves like this.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 109
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ། །

སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་ཏེ། ། དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །

མཁས་པས་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ། །

chags pa'i phyir dang rnyed sogs la/_/

sred pas 'jig rten mi spong te/_/ de bas 'di dag yongs spongs la/_/

mkhas pas 'di ltar dpyad par bya/_/


བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །
དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། །
བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་བས་ན། །
ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། (BCA 8.90)

Strive at first to meditate Upon the sameness of yourself and others.97See appendix 2. In joy and sorrow all are equal; Thus be guardian of all, as of yourself.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 122
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི། །

དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ། ། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན། །

ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ། །

bdag dang gzhan du mnyam pa ni/_/

dang po nyid du 'bad de bsgom/_/ bde dang sdug bsngal mnyam pas na/_/

thams cad bdag bzhin bsrung bar bya/_/


བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང༌། །
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། །
བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌། །
གཞན་བླང་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། (BCA 8.113)

Perceiving now the faults possessed by “I,” The ocean of good qualities that are in “other,” I shall lay aside all love of self And gain the habit of adopting other beings.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 125
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང་། །

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས། ། བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང་། །

གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །

bdag nyid skyon bcas gzhan la yang /_/

yon tan rgya mtshor shes byas nas/_/ bdag 'dzin yongs su dor ba dang /_/

gzhan blang ba ni bsgom par bya/_/


གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །
མྱུར་དུ་བསྐྱབ་བར་འདོད་པ་དེས། །
བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །
གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་བར་བྱ། (BCA 8.120)

Those desiring speedily to be A refuge for themselves and others Should make the interchange of “I” and “other,” And thus embrace a sacred mystery.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 126
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

gang zhig bdag dang gzhan rnams ni/_/

myur du bskyab par 'dod pa des/_/ bdag dang gzhan du brje bya ba/_/

gsang ba'i dam pa spyad par bya/_/


དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །
ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཞིང༌། །
ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང༌། །
ཡིད་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། (BCA 8.187 line 4: བདག་གིས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། - rearrangement)

Thus to banish all obscuring veils I’ll bend my mind from the mistaken path; And constantly upon the perfect object I shall rest my mind in even meditation.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 136
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །

ལོག་པའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཏེ། །[p.102]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །

བདག་གིས་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱ། །

de bas sgrib pa bsal ba'i phyir/_/

log pa'i lam las sems blan te/_/[p.102]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
yang dag dmigs la rtag par yang /_/

bdag gis mnyam par bzhag par bya/_/


དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །
ཤེས་རབ་དོན་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས། །
དེ་བས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །
བདེ་བ་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། (This is an exact copy of a verse in the next text in the Dege Tengyur, D3879 (191b3-192b6), the BCAP.)
(This verse might be an alternate to BCA 9.1, which reads:
ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །
ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། །
དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །
ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། ། )

All these branches of the Doctrine The Enlightened Sage expounded for the sake of wisdom.106As already stated in the introduction, the ninth chapter of the Bodhicharyāvatāra is an extremely concise exposition of the Madhyamaka view, recapitulating its various stages of development and polemical interaction with other schools, both Buddhist and non-Buddhist. It is worth bearing in mind that on that famous occasion when Shāntideva recited his text from the lofty throne at Nālandā, he did so to a public already deeply versed in both the content and history of Madhyamaka. And his ninth chapter was no doubt intended as a brilliant and perhaps even lighthearted exposition of a highly recondite subject to a specialist audience of philosophers and academics. As it stands, the ninth chapter is scarcely comprehensible to the unassisted reader, and an extensive commentary is indispensable. Those of Kunzang Pelden and Minyak Kunzang Sönam are already available in translation, and the interested student will also derive much assistance from the other commentaries listed in the Bibliography. In an attempt to render the root text at least intelligible, almost all translators have resorted to the expedient of indicating in parentheses the different points of view (Sāṃkhya, Nyāya-Vaisheshika, Ābhidharmika, and so on) referred to as the chapter progresses. But it is doubtful whether, in the absence of an extensive commentary, these additions do any more than complicate the issue and increase the dismay of the bewildered reader. In any case, they tend to obscure the fact that the ninth chapter, like the rest of the book, is composed in seamless verse, and is in fact a fast-moving, scintillating tour de force. With regard to the present translation, the aim has been to facilitate comprehension as much as possible, and a certain latitude of expression seemed justifiable, mainly in the way of explanatory paraphrase where possible and appropriate. The interpretation given in the commentary of Kunzang Pelden, and by implication that of his teachers Patrul Rinpoche and Mipham Rinpoche, has been consistently followed. See also Crosby and Skilton, p. in, for a helpful breakdown of the subject matter of this chapter. Therefore they must cultivate this wisdom Who wish to have an end of suffering.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 137
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ ཡན་ལག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །

ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་དོན་དུ་གསུངས། ། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །

ཞི་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །

yan lag 'di dag thams cad ni/_/

thub pas shes rab don du gsungs/_/ de yi phyir na sdug bsngal dag_/

zhi bar 'dod pas shes rab bskyed/_/


དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། (BCA 9.2 line 1: ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ།)
འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གནས། (BCA 9.2 line 2: འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད།)
དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །
བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། (BCA 9.2 line 4: བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད།)
(BCA 9.2)

Relative and ultimate, These the two truths are declared to be. The ultimate is not within the reach of intellect, For intellect is said to be the relative.107Tibetan habitually uses two expressions to refer to the relative truth: kun rdzob and tha snyad. Although they are often employed interchangeably as synonyms, these terms have slightly different connotations. Kun rdzob kyi bden pa literally means the ‟all-concealing truth.” It refers to phenomena as they are encountered in everyday life, and to the fact that their appearance (as independently existing entities) conceals their true nature (i.e., their emptiness of such independent and intrinsic being). In so far as the things and situations encountered in life are accepted as genuine in the common consensus (as contrasted with magical illusions, mirages, etc.), they are ‟true,” but only relatively so, since the way they appear does not correspond with their actual status. We have therefore systematically translated kun rdzob kyi bden pa as ‟relative truth.” Tha snyad, on the other hand, means ‟name,” ‟conventional expression.” Tha snyad kyi bden pa (which we have translated as ‟conventional truth”) refers to phenomena insofar as they can be conceived by the ordinary mind and spoken of within the limits of conventional discourse.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 137
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །

འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། ། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །

བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །

kun rdzob dang ni don dam ste/_/

'di ni bden pa gnyis su 'dod/_/ don dam blo yi spyod yul min/_/

blo ni kun rdzob yin par brjod/_/


དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང༌། ། (Note that this verse is the same as the Dunhuang version)
རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕལ། ། (BCA 9.3 line 2:རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། )
དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས། ། (BCA 9.3 line 3:དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། )
འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན། (BCA 9.3 line 4: རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། )
(BCA 9.3)

In light of this, within the world, two kinds of people are observed: Those with yogic insight and the common run of people. In this regard, the views of ordinary folk Are undermined by yogis who themselves are in the world108This refers to Buddhist thinkers and practitioners who with varying degrees of success have acquired an understanding of the true status of phenomena. In terms of the five paths, which in Buddhism are used to map out the progress of the mind toward the attainment of omniscience or complete enlightenment, the yogis in question are on the first and the second, namely, ‟accumulation” and ‟joining.” They have not yet attained the path of seeing, where the mind enjoys a direct experience of the emptiness of phenomena, at which point it is said to pass beyond the world, that is, samsara. For although the yogis on the path of seeing have yet to achieve Buddhahood, they can never fall back into samsaric existence.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 137
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །

རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །

རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །

de la 'jig rten rnam gnyis mthong /_/

rnal 'byor pa dang phal pa'o/_/ de la 'jig rten phal pa ni/_/

rnal 'byor 'jig rten gyis gnod cing /_/


གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། (? Similar to BCA 9.4 line 2?:གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། - rearrangement?)
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ། (? Similar to BCA 9.4 line 1?:རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། - rearrangement? The only place the term སུན་འབྱིན་ appears is in verse 9.53: སུན་འབྱིན་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན།


བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་བ་ལ། །
འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཡིས༑ །
དགེ་པ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག། (BCA 10.1)

By all the virtue I have now amassed By composition of this book, which speaks Of entry to the Bodhisattva way, May every being tread the path to Buddhahood.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 163
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །

འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། ། དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

bdag gis byang chub spyod pa la/_/

'jug pa rnam par brtsams pa yi/_/ dge ba gang des 'gro ba kun/_/

byang chub spyod la 'jug par shog_/


ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །
སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །
དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག (BCA 10.2)

May beings everywhere who suffer Torment in their minds and bodies Have, by virtue of my merit, Joy and happiness in boundless measure.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 163
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །

སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། ། དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །

བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །

phyogs rnams kun na lus dang sems/_/

sdug bsngal nad pa ji snyed pa/_/ de dag bdag gi bsod nams kyis/_/

bde dga' rgya mtsho thob par shog_/


དེ་དག་སངས་རྒྱས་བདེ་ཐོབ་ཀྱི། (BCA 10.3 line 1: དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ།)(D4383 has the same as D3878: དེ་དག་སངས་རྒྱས་བདེ་ཐོབ་ཀྱི།)
རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་མ་191Bགྱུར༑ (BCA 10.3 line 2: ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར།)(D4383 has: བར་དུ་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར།)
འགྲོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །
བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག (BCA 10.3)

As long as they may linger in saṃsāra, May their joy be undiminished; May they taste of unsurpassed beatitude In constant and unbroken continuity.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 163
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །

ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། ། འགྲོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །

བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །

de dag 'khor ba ji srid du/_/

nam yang bde las nyams ma gyur/_/ 'gro bas bla na med pa yi/_/

bde ba rgyun mi 'chad thob shog_/


འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །
གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །
དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །
བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག (BCA 10.4)

Throughout the spheres and reaches of the world, In hellish states as many as there are, May beings who abide there taste The bliss and peace of Sukhāvatī.111Sukhāvatī, the pure land of Buddha Amitābha.[p.164]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 163
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །

གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ། དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །

བདེ་ཅན་* དེ་ནས་ in the source text. བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །

jig rten khams na dmyal ba dag_/

gang dag ji snyed yod pa rnams/_/ de dag tu ni lus can rnams/_/

bde can* de nas [ in the source text. ] bde bas dga' bar shog_/


གསེར་གླིང་གི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལར་ཀྵི་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་རས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས།

སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོའི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དོན་བསྡུས་པ་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།།


།པཎྜི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། །

D3879: Bodhisattvacaryāvatārapiṇḍārtha[edit]

This shorter text has 29 four-line verses compared to the 80 of the previous text and follows the same pattern. It begins with the same exact verses (1.4, 1.5, etc.) as the first text D3878 and its spelling of verses matches more closely with D3878 than with that of the BCA itself (D3871). Perhaps these texts used a different Sanskrit original and or were created by the same hand?


191B
༄༅༅། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་ཤི་ས་ཏྭ་ཙཱ་ཪྻཱ་བ་ཏཱ་ར་པིཎྜཱ་རྠ།
བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་བསྡུས་པ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།


།དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ།
།སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ།
།གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན།
།ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། (BCA 1.4)

So hard to find the ease and wealth28In order to progress toward enlightenment, it is necessary to possess eight forms of ease or freedom, and ten forms of wealth or endowment. The former are the freedoms of not being born (1) in one of the hells; (2) as a preta or hungry ghost; (3) as an animal; (4) in the realms of the gods; (5) among barbarians who are ignorant of the teachings and practices of the Buddhadharma; (6) as one with wrong views concerning karma and so forth; (7) in a time and place where a Buddha has not appeared; and (8) as mentally or physically handicapped. The ten forms of wealth or endowment are subdivided into five considered intrinsic and five considered extrinsic to the personality. The five intrinsic endowments are (1) to be born a human being; (2) to inhabit a ‟central land,”i.e., where the Dharma is proclaimed; (3) to be in possession of normal faculties; (4) to be one who is not karmically inclined to great negativity; and (5) to have faith in the Dharma. The five extrinsic endowments are the facts that (1) a Buddha has appeared in the universe in which one is living, and at an accessible time; (2) that he has expounded the Doctrine; (3) that his Doctrine still persists; (4) that it is practiced; and (5) that one has been accepted as a disciple by a spiritual master. Whereby the aims of beings may be gained. If now I fail to turn it to my profit, How could such a chance be mine again?[p.32]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 31
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །

སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །

ཕྱིས་འདི་ཡང་[p.4]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དག་འབྱོར་བར་ག་ལ་འགྱུར། །

dal 'byor 'di ni rnyed par shin tu dka'/_/

skyes bu'i don sgrub thob par gyur pa la/_/ gal te 'di la phan pa ma bsgrubs na/_/

phyis 'di yang [p.4]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
dag 'byor bar ga la 'gyur/_/


།ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན(ནས)།
།གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །
འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། (BCA 1.5)

Just as on a dark night black with clouds, The sudden lightning glares and all is clearly shown, Likewise rarely, through the Buddhas’ power, Virtuous thoughts rise, brief and transient, in the world.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na* nas/[ in the source text.] /_/

glog 'gyu skad cig rab snang ston pa ltar/_/ de bzhin sangs rgyas mthu yis brgya lam na/_/

'jig rten bsod nams blo gros thang 'ga' 'byung /_/


།དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག།
།སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ།
།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ།
།དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། (BCA 1.6)

Virtue, thus, is weak; and always Evil is of great and overwhelming strength. Except for perfect bodhichitta, What other virtue is there that can lay it low?

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །

སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མིན་པ། །

དགེ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །

de ltas dge ba nyam chung nyid la rtag_/

sdig pa stobs chen shin tu mi bzad pa/_/ de ni rdzogs pa'i byang chub sems min pa/_/

dge gzhan gang gis zil gyis gnon par 'gyur/_/


།བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི།
།ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས།
།འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི།
།བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། (BCA 1.7)

For many aeons deeply pondering, The mighty Sages29The Tibetan consistently uses the expression thub pa or thub dbang (able one, powerful one) to translate the Sanskrit muni (sage, ascetic). The translation ‟mighty Sages,” as a synonym of ‟Buddhas,” is an amalgam of these two ideas. saw its benefits, Whereby unnumbered multitudes Are brought with ease to supreme joy.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/

thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/

bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/


།འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌། (Version of this line here matches D3878 and not BCA root text D3871)
།སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་པར་འདོད་པ་དང༌།
།བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། (BCA 1.8)

Those who wish to crush the many sorrows of existence, Who wish to quell the pain of living beings, Who wish to have experience of a myriad joys Should never turn away from bodhichitta.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 32
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཞོམ་འདོད་ཅིང་། །

སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང་། ། བདེ་མང་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ། །

srid pa'i sdug bsngal brgya phrag gzhom 'dod cing /_/

sems can mi bde bsal bar 'dod pa dang /_/ bde mang brgya phrag spyod par 'dod pas kyang /_/

byang chub sems nyid rtag tu gtang mi bya/_/


།རིན་ཆེན་སེམས་འདི་(དེ་)གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས།
།དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས།
།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། (BCA 2.1)

To the Buddhas, those thus gone, And to the sacred Dharma, spotless and supremely rare, And to the Buddha’s offspring, oceans of good qualities, That I might gain this precious attitude, I make a perfect offering.36The actual confession, from which this chapter takes its name, begins at stanza 27. It is preceded by the traditional formulas of homage and offering. See note 48

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 37
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། ། དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །

!_rin chen sems de gzung bar bya ba'i phyir/_/

de bzhin gshegs pa rnams dang dam pa'i chos/_/ dkon mchog dri ma med dang sangs rgyas sras/_/

yon tan rgya mtsho rnams la legs par mchod/_/


།ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།
།བྱང་ཆུབ་192Aཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ན།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།
།དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། (BCA 3.23)

Just as all the Buddhas of the past Have brought forth the awakened mind, And in the precepts of the Bodhisattvas Step-by-step abode and trained,

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །

བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །

དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །

ji ltar sngon gyi bde gshegs kyis/_/

byang chub thugs ni bskyed pa dang /_/ byang chub sems dpa'i bslab pa la/_/

de dag rim bzhin gnas pa ltar/_/


།དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་(ལ་)ཕན་དོན་དུ།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌།
།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།
།རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། (BCA 3.24)

Likewise, for the benefit of beings, I will bring to birth the awakened mind, And in those precepts, step-by-step, I will abide and train myself.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 50
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །

རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །

de bzhin 'gro la phan don du/_/

byang chub sems ni bskyed bgyi zhing /_/ de bzhin du ni bslab pa la'ang /_/

rim pa bzhin du bslab par bgyi/_/


།རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས།
།གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང༌།
།བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་བར་བྱ། (BCA 4.1)

The children of the Conqueror who thus Have firmly grasped this bodhichitta, Should never turn aside from it, Strive never to transgress its disciplines.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 53
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར། །

བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བརྟན་བཟུང་ནས། ། གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་ཡང་། །

བསླབ་ལས་མི་འདའ་འབད་པར་བྱ། །

!_rgyal ba'i sras kyis de lta bur/_/

byang chub sems rab brtan bzung nas/_/ g.yel ba med par rtag tu yang /_/

bslab las mi 'da' 'bad par bya/_/


།བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས།
།རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ།
།སེམས་ནི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན།
།བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། (BCA 5.1)

Those who wish to keep the trainings Must with perfect self-possession guard their minds. Without this guard upon the mind, The trainings cannot be preserved.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 61
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བསླབ་པ་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །

རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སེམས་བསྲུང་སྟེ། ། སེམས་འདི་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན། །

བསླབ་པ་བསྲུང་བར་ཡོང་མི་ནུས། །

bslab pa bsrung bar 'dod pa yis/_/

rab tu bsgrims nas sems bsrung ste/_/ sems 'di bsrung bar ma byas na/_/

bslab pa bsrung bar yong mi nus/_/


།སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི།
།དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག
།སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས།
།བདག་ནི་དེ་སྐད་འདོམས་པར་བྱེད། (BCA 5.23)

All you who would protect your minds, Maintain your mindfulness and introspection; Guard them both, at cost of life and limb, I join my hands, beseeching you.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 64
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

སེམས་བསྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །

དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དག ། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །

བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །

sems bsrung 'dod pa rnams la ni/_/

dran pa dang ni shes bzhin dag_/ srog la bab kyang srungs shig ces/_/

bdag ni de ltar thal mo sbyar/_/


།བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་དང༌། (BCA has slightly different spellings of this verse, but D3879 has same as D3878 here.)
།མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ།
།འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་པ།
།དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། (BCA 5.30 has དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། - Saito has noted that D3878 and D3879 also match the Dunhuang and Tabo manuscripts.[3])

Through fear, and by the counsels of their abbots, And staying ever in their teacher’s company— In those endowed with fortune and devotion Mindfulness is cultivated easily.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 65
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

བླ་མ་དང་ནི་འགྲོགས་པ་ལས། །

མཁན་པོས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ། འཇིགས་པས་སྐལ་ལྡན་གུས་བྱེད་ལ། །

དྲན་པ་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྐྱེ། །

bla ma dang ni 'grogs pa las/_/

mkhan pos rjes su bstan pa dang /_/ 'jigs pas skal ldan gus byed la/_/

dran pa bde blag nyid du skye/_/


།རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི།
།ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང༌།
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག།
།སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༌(བའོ)། (BCA 5.102)

Never, at the cost of life or limb, Forsake your virtuous friend, your teacher, Learned in the doctrine of the Mahāyāna, Supreme in Bodhisattva discipline.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 75
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །

ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །

སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །

rtag par dge ba'i bshes gnyen ni/_/

theg chen don la mkhas pa dang /_/ byang chub sems dpa'i brtul zhugs mchog_/

srog gi phyir yang mi gtang ngo /_/


།བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི།
།སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས།
།ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཡང༌། (Same spelling here as D3878, but not BCA 3871)
།ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། (BCA 6.1)

All the good works gathered in a thousand ages, Such as deeds of generosity, And offerings to the Blissful Ones— A single flash of anger shatters them.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 77
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །

སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། ། ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །

ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །

bskal pa stong du bsags pa yi/_/

sbyin dang bde gshegs mchod la sogs/_/ legs spyad gang yin de kun kyang /_/

khong khro gcig gis 'joms par byed/_/


།ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་མེད།
།བཟོད་པ་ལྟ་བུའི་དཀའ་ཐུབ་མེད།
།དེ་བས་བཟོད་ལ་ནན་ཏན་དུ།
།སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ།


།དེ་ལྟར་བཟོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ།
།འདི་ལྟར་བརྩོན་ལ་བྱང་ཆུབ་གནས།
།རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན།
།བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་མེད་མི་འབྱུང༌།


།བརྩོན་གང་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ།
།དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བྱ།
།སྒྱིད་ལུག་མེད་དང་དཔུང་ཚོགས་དང༌།
།ལྷུར་བླང་བདག་ཉིད་དབང་བྱ་སྟེ།


།བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌།
།བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་གྱིས།
།དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ནི།
།ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞག


།སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་མི།
།ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས།
།ལུས་དང་སེམས་ནི་དབེན་པ་ཡིས།
།རྣམ་པར་གཡེང་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌།


།དེ་བས་འཇིག་རྟེན་སྤང་བྱ་ཞིང༌།
།རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར།
།ཆགས་192Bཔའི་ཕྱིར་དང་རྙེད་སོགས་ལ།
།སྲེད་པས་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་སྟེ།


།དེ་བས་འདི་དག་ཡོངས་སྤངས་ལ།
།མཁས་པས་འདི་དག་སྦྱར་བར་བྱ།
།བདག་ཉིད་སྐྱོན་བཅས་གཞན་ལ་ཡང༌།
།ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་བྱས་ནས།


།བདག་འཛིན་ཡོངས་སུ་དོར་བ་དང༌།
།གཞན་བླང་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ།
།བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ནི།
།དང་པོ་ཉིད་དུ་འབད་དེ་སྒོམ།


།བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པས་ན།
།ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ།
།གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི།
།མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་ཡིས།


།བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ།
།གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ།
།དེ་བས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།
།ལོག་བའི་ལམ་ལས་སེམས་བླན་ཞིང༌།


།ཡང་དག་དམིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང༌།
།ཡིད་ནི་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ།
།དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌།
།ཤེས་རབ་དོན་དུ་ཐུབ་པས་གསུངས།


།དེ་བས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། (Same as D3878 instead of BCA D3871)
།བདེ་བ་འདོད་པས་ཤེས་རབ་སྐྱེད།

???

།དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ།
།དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། (འདོད = gnas in Dunhuang?)

???

།དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། (Note that this verse is similar to the Dunhuang version...Similar but significantly different from BCA 9.2, same as D3878 instead of BCA D3871)
།བློ་དང་སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན།

???

།དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང༌།
།རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕལ།


།དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས། (Note that this verse is the same as the Dunhuang version. It is similar but significantly different from BCA 9.3, same as D3878 instead of BCA D3871)
།འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན།
།གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས།
།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ།


།བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ།
།འཇུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཡིས།
།དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན།
།བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག (BCA 10.1)

By all the virtue I have now amassed By composition of this book, which speaks Of entry to the Bodhisattva way, May every being tread the path to Buddhahood.

[ src citation ]The Way of the Bodhisattva (2006)
Page(s) 163
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
[ toggle Tib. ]
[ tib / wyl ]

༈ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །

འཇུག་པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། ། དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

bdag gis byang chub spyod pa la/_/

'jug pa rnam par brtsams pa yi/_/ dge ba gang des 'gro ba kun/_/

byang chub spyod la 'jug par shog_/

།གསེར་གླིང་གི་བླ་མ་ཆོས་སྐྱོང་བས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ར་ཀྵི་ཏ་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས།


སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོའི་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།།


།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
  1. D3878 has ན, but Dunhuang (IOL Tib J 628) and several modern print editions have ནས.
  2. Saito 1999, page 184: Saito, Akira. "Remarks on the Tabo Manuscript of the Bodhisattvacaryāvatāra." In Tabo Studies II: Manuscripts, Texts, Inscriptions, and the Arts, edited by C. A. Scherrer-Schaub and E. Steinkellner, 175–89. Rome: Instituto Italiano per l'Africa e l'Oriente, 1999.
  3. Saito 1999, page 184: Saito, Akira. "Remarks on the Tabo Manuscript of the Bodhisattvacaryāvatāra." In Tabo Studies II: Manuscripts, Texts, Inscriptions, and the Arts, edited by C. A. Scherrer-Schaub and E. Steinkellner, 175–89. Rome: Instituto Italiano per l'Africa e l'Oriente, 1999.