Sources:
तत्र लोको द्विधा दृष्टो योगी प्राकृतकस्तथा। तत्र प्राकृतको लोको योगिलोकेन बाध्यते॥
དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །
རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །
རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །In light of this, within the world, two kinds of people are observed:
Those with yogic insight and the common run of people. In this regard, the views of ordinary folk
Are undermined by yogis who themselves are in the world108This refers to Buddhist thinkers and practitioners who with varying degrees of success have acquired an understanding of the true status of phenomena. In terms of the five paths, which in Buddhism are used to map out the progress of the mind toward the attainment of omniscience or complete enlightenment, the yogis in question are on the first and the second, namely, ‟accumulation” and ‟joining.” They have not yet attained the path of seeing, where the mind enjoys a direct experience of the emptiness of phenomena, at which point it is said to pass beyond the world, that is, samsara. For although the yogis on the path of seeing have yet to achieve Buddhahood, they can never fall back into samsaric existence.Thus, two kinds of world are seen:
The one of yogins and the one of common people. [648] Here, the world of common people
Is invalidated by the world of yogins. [3]Il y a corrélativement deux sortes d’êtres mondains :
Les contemplatifs et les êtres ordinaires. Les contemplatifs l’emportent
Sur les êtres ordinaires.[p.166]La Marche vers l'Éveil (2007)Según esto, en el mundo hay dos clases de personas:
los yoguis y la gente corriente. Los puntos de vista de la gente corriente son invalidados
por los de los yoguis que aún están en el mundo121Esto se refiere a pensadores y meditadores budistas que con diferentes grados de éxito han conseguido un entendimiento del verdadero estado de los fenómenos. De los cinco caminos, que se usan en el budismo para explicar el progreso de la mente hacia la obtención de la omnisciencia o iluminación completa, los yoguis a los que se hace referencia están en los primeros dos caminos, es decir, en los de la “acumulación” y el de la “conexión”. Ellos todavía no han alcanzado el camino de la “visión” en el que la mente disfruta de una experiencia directa de la vacuidad de los fenómenos, en ese estadio se dice que pasan más allá del mundo.Regarding this, two aspects of transitory beings are seen, Yogis and ordinary beings.
The ordinary transitory being Is outdone by the yogic transitory being,
Therefore, two types of worldly beings are perceived: Practitioners and ordinary beings.
Ordinary worldly beings Are outshone by worldly practitioners.
དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །
རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕལ། ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །
འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །
རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །
རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །159ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེ་བཞིན་ཕན། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སུན་ཡང་འབྱིན། །’








