001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/712 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

In light of this, within the world, two kinds of people are observed:

Those with yogic insight and the common run of people. In this regard, the views of ordinary folk

Are undermined by yogis who themselves are in the world108This refers to Buddhist thinkers and practitioners who with varying degrees of success have acquired an understanding of the true status of phenomena. In terms of the five paths, which in Buddhism are used to map out the progress of the mind toward the attainment of omniscience or complete enlightenment, the yogis in question are on the first and the second, namely, ‟accumulation” and ‟joining.” They have not yet attained the path of seeing, where the mind enjoys a direct experience of the emptiness of phenomena, at which point it is said to pass beyond the world, that is, samsara. For although the yogis on the path of seeing have yet to achieve Buddhahood, they can never fall back into samsaric existence.

RootTextChapterNum

9

RootTextVerseNum

3

SegmentFormat

Root

SourcePageNumber

103

SourceSegmentOrder

712

Spanish

Según esto, en el mundo hay dos clases de personas:

los yoguis y la gente corriente. Los puntos de vista de la gente corriente son invalidados

por los de los yoguis que aún están en el mundo121Esto se refiere a pensadores y meditadores budistas que con diferentes grados de éxito han conseguido un entendimiento del verdadero estado de los fenómenos. De los cinco caminos, que se usan en el budismo para explicar el progreso de la mente hacia la obtención de la omnisciencia o iluminación completa, los yoguis a los que se hace referencia están en los primeros dos caminos, es decir, en los de la “acumulación” y el de la “conexión”. Ellos todavía no han alcanzado el camino de la “visión” en el que la mente disfruta de una experiencia directa de la vacuidad de los fenómenos, en ese estadio se dice que pasan más allá del mundo.

Tibetan

དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གཉིས་མཐོང་། །

རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པའོ། ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ནི། །

རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །

TranslationPageNumber

137

Wylie

de la 'jig rten rnam gnyis mthong /_/

rnal 'byor pa dang phal pa'o/_/ de la 'jig rten phal pa ni/_/

rnal 'byor 'jig rten gyis gnod cing /_/

ChantedAudio File:Karma BCA Chapter 9 verse 3 with music.mp3


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Kunzang Palden, 1990
DuplicateRootTranslation false
RootSourceTransMem 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
ShortTitle Padmakara 2006
SourceAuthor Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan
SourceCitation Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990.
SourceShortTitle Kunzang Palden, 1990
SourceSortOrder 2
SourceTitleTibetan བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་
SourceTitleWylie byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa
SourceVersionLabel Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.
SourceWikiPage Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
TranslationCitation Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
TranslationPublishedYear 2006
TranslationWikiPage Books/The Way of the Bodhisattva (2006)
Translator People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group
TransMemCreator Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi
TransMemDate 10 June 2022
TransMemID 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
TransMemNum 001
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses

Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/9.3