Bodhicaryāvatāra · Verse 1.7


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

कल्पाननल्पान् प्रविचिन्तयद्भि-

र्दृष्टं मुनीन्द्रैर्हितमेतदेव। यतः सुखेनैव सुखं प्रवृद्ध-

मुत्प्लावयत्यप्रमिताञ्जनौघान्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
7

This is the same good that the monarchs among the sages perceived after meditating for countless cosmic ages. The growing bliss that easily comes from this thought makes the endless flood of living beings overflow with happiness.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
7

For many aeons deeply pondering,

The mighty Sages29The Tibetan consistently uses the expression thub pa or thub dbang (able one, powerful one) to translate the Sanskrit muni (sage, ascetic). The translation ‟mighty Sages,” as a synonym of ‟Buddhas,” is an amalgam of these two ideas. saw its benefits, Whereby unnumbered multitudes

Are brought with ease to supreme joy.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Les plus puissants des sages réfléchirent

Pendant maints kalpas et virent que cette vertu Est la seule utile, car elle permet à l’innombrable foule des êtres

D’atteindre la félicité suprême sans difficulté.

Tras ponderarlo durante incontables kalpas22Según la cosmología budista, los mundos (cakravala) están sometidos a un proceso de formación y de disolución. El periodo que transcurre entre el inicio de un mundo y la formación del mundo siguiente se denomina mahakalpa (gran ciclo); éste se compone de cuatro periodos inconmensurables (asankhyeya-kalpa) que corresponden a las cuatro fases de la formación, la permanencia, la disolución del mundo y el periodo intermedio de caos que precede a la formación de un nuevo mundo. Cada asankhyeya-kalpa contiene veinte antara-kalpa. El final de cada antara-kalpa se caracteriza por siete días de guerra, siete meses de epidemia y siete años de hambre.,

los poderosos sabios23El tibetano frecuentemente usa la expresión thub pa o thub dbang (capaz, poderoso) para traducir el término sánscrito muni (sabio, asceta). La traducción “poderosos sabios” como un sinónimo de “budas” es una amalgama de estas dos ideas. vieron sus beneficios. Por medio de ella innumerables seres

alcanzan fácilmente la felicidad suprema.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

The powerful able ones, who have contemplated this

For eons, see this alone as beneficial. Through it the immeasurable number of beings

Easily accomplishes supreme happiness.

The Buddhas who have contemplated well for many eons

Have seen this to be beneficial. By it, limitless masses of beings

Can swiftly attain supreme bliss.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

alt verse 1.4 tm data
This version differs from it's counterparts.

The Lord of Sages fully contemplated over many kalpas,

And saw bodhichitta to be beneficial. Through bodhichitta, immeasurable hosts of beings

Easily obtain supreme bliss.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདིས་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ཕན་བདེ་ཐོབ་པས་བརྟན་པར་གཟུང་བ་ནི།

2. Firmly hold it because happiness and benefit are obtained 1.1.1.1.2

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/

thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/

bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/

The Buddhas who have contemplated well for many eons

Have seen this to be beneficial. By it, limitless masses of beings

Can swiftly attain supreme bliss.

བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་དུ་མར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་མཛད་པ་ཡི༵་ཐུབ་དབང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གཟིག༵ས་ཏེ་འདིས་ནི་གྲངས་དང༌། ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༵ས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་དང་ངན་ངོན་གྱི་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེ༵ད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

The perfectly and fully enlightened Buddhas, whose sole concern for three countless eons and more has been the benefit of sentient beings, have seen that this enlightenment thought is able to accomplish great happiness and benefit. Through it, countless beings have been able to achieve higher rebirth, and to experience the excellent benefits of liberation without needing to perform extreme hardship and austerities.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

It Can Make Supreme Happiness a Reality 1.2.2.2.1.2.1.1.2

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/

thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/

bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/

The powerful able ones, who have contemplated this

For eons, see this alone as beneficial. Through it the immeasurable number of beings

Easily accomplishes supreme happiness.

བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་རིགས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའམ་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་ཤིང་སེམས་པར་མཛད་པའི་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་[p.112]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གཟིགས་ཤིང་། །

It is appropriate to strive to meditate on bodhicitta because the able ones, who thought deeply for many countless eons about what is beneficial for sentient beings and the method with which to achieve that benefit, see only this mind generation for enlightenment as beneficial.

སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མཆོག་སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་སྤྱད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལམ་བདེ་བས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ས་བོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

This very bodhicitta is the seed with which the immeasurable number of sentient beings can easily and happily, independently of austerities such as tearing out one’s hair and so forth, accomplish the supreme happiness.

བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་སྒྱིད་ལུག་འགྱུར། །ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །

It is as it was said: Going from happiness to happiness; knowing the mind, who will be lazy?[p.21]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

The lords of sages, who reflected for many eons,

saw that this is beneficial; this is what brings supreme happiness easily

to limitless multitudes of beings.(1.7)

བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་[p.32]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གྲངས་མེད་དུ་མར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐབས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགོངས་ནས་ལམ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པར་མཛད་པ་ཡི་ཐུབ་དབང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའམ་ས་བོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་གཟིགས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་ནི་ཚད་དང་གྲངས་གཞལ་བ་དང་བགྲང་དུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་མངོན་མཐོའི་བདེ་བ་དང་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ངེས་ལེགས་མཆོག་གི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའང་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ཟས་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ལམ་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེ་ཐབས་སླ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ལ། །ཞེས་སོགས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་རོ། །

The method for bringing benefit and happiness to sentient beings has been investigated and analyzed by the perfect buddhas, the lords of sages, for many countless great eons. Having thought about the path with their incredible intelligence, they saw that only this spirit of awakening is the seed[p.61]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
or cause that accomplishes all the temporal and consummate objectives; it is the sacred method for becoming a buddha and for producing benefit and happiness for sentient beings. This is because the spirit of awakening can bring about the happiness of the higher states for multitudes of beings without limit, size, or number. Not only this, but it can produce the unexcelled and supreme happiness of definite goodness, without needing to rely on harsh ascetic practices like fasting or pulling out one’s hair. It makes this happen easily and straightforwardly, based on a simple path. [33] Thus, it is described that they are “going from one happiness to the next ...” (7.30c).

འགྲེལ་ཆེན་དུ་བར་བསྐལ་གཅིག་ཀྱང་བསྐལ་བ་ཡིན་ལ་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་ཡང་བསྐལ་བ་ཡིན་ཞིང་བར་བསྐལ་བརྒྱད་ཅུའང་བསྐལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བསྐལ་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་ལ་འདིར་བསྐལ་ཆེན་ཉིད་གཟུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ལ། རྣམ་སྣང་ནི། བསྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་བྱེད་པ་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ན་ལན་རེ་ཐུགས་པས་ཟད་པ་ཙམ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །

The great commentary says: “One intermediate eon is an eon, twenty intermediate eons is also an eon, and eighty intermediate eons, too, is an eon. Yet here it refers to a ‘great eon’ and is held to be only a great eon.”137Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 46b. Vairocanarakṣita said regarding “eon” that an intermediate eon is the duration in which everything within a half mile would be nearly depleted if it were brushed once every hundred years with a Kāśī fabric. He said that eighty of those is called a “great eon.”138Vairocanarakṣita, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 97b.

འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་སུ་མགོ་དང་ཡན་ལག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། །སྐྱོན་མེད་དེ། བྱང་སེམས་དག་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་དོན་མེད་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ལ་ལྟོས་ན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

You might think, “This would conflict with what is said about the Buddha’s past lives, that he underwent hardships such as cutting off his head and limbs.” This is not a problem because bodhisattvas are driven by compassion and understand suffering as happiness; also, compared to the pointless austerities of non-Buddhists and the sufferings of cyclic existence, these acts are not suffering.

སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞིང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པས་རེ་འདོད་སྐོང་བ་ནི།

Next it shows the fulfillment of all wishes through the elimination of suffering and the achievement of happiness:
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། །

ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །

bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/

thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/

bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/

དེའི་རྒྱུ་མཚན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་དུ་མར་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས་པར་མཛད་པ་ཡི་ཐུབ་དབང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདགས་པ། ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་སྡིག་རྒྱུན་གཅོད་པ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་གོང་དུ་སྤེལ་བ། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་པར་གཟིགས་ཤིང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་གྲངས་དང་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་གི་བདེ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེ། དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

For many aeons deeply pondering,

The mighty Sages29The Tibetan consistently uses the expression thub pa or thub dbang (able one, powerful one) to translate the Sanskrit muni (sage, ascetic). The translation ‟mighty Sages,” as a synonym of ‟Buddhas,” is an amalgam of these two ideas. saw its benefits, Whereby unnumbered multitudes

Are brought with ease to supreme joy.

The reason for saying this is that for many[p.47]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
ages—three countless aeons and more—the powerful Sages,56The expressions “powerful sage” or “sage” are intended to translate both the Sanskrit term muni (wise man, sage) and its Tibetan rendering thub pa or thub dbang, lit. the “powerful” or “capable one.” the perfect Buddhas, deeply reflected upon one thing alone: the means to bring numberless beings to immediate benefit and ultimate bliss. And they have indeed found something that purifies evil committed in the past, that severs the continuum of evil to come, that overwhelms the defiled emotions of the mind, that nurtures and increases the tiny roots of virtue, and that brings the final achievement of great enlightenment. And seeing its benefit, they have taught it to disciples who might be trained. It is bodhichitta, the mind of enlightenment—the one factor that throughout the three times and for countless multitudes of beings secures easily and without travail an immediate benefit in the present moment and ultimately the supreme happiness of unsurpassed buddhahood.



[edit]
[edit]