001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/10 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | For many aeons deeply pondering, The mighty Sages29The Tibetan consistently uses the expression thub pa or thub dbang (able one, powerful one) to translate the Sanskrit muni (sage, ascetic). The translation ‟mighty Sages,” as a synonym of ‟Buddhas,” is an amalgam of these two ideas. saw its benefits, Whereby unnumbered multitudes Are brought with ease to supreme joy. |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 1 |
| RootTextVerseNum | 7 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 4 |
| SourceSegmentOrder | 10 |
| Spanish | Tras ponderarlo durante incontables kalpas22Según la cosmología budista, los mundos (cakravala) están sometidos a un proceso de formación y de disolución. El periodo que transcurre entre el inicio de un mundo y la formación del mundo siguiente se denomina mahakalpa (gran ciclo); éste se compone de cuatro periodos inconmensurables (asankhyeya-kalpa) que corresponden a las cuatro fases de la formación, la permanencia, la disolución del mundo y el periodo intermedio de caos que precede a la formación de un nuevo mundo. Cada asankhyeya-kalpa contiene veinte antara-kalpa. El final de cada antara-kalpa se caracteriza por siete días de guerra, siete meses de epidemia y siete años de hambre., los poderosos sabios23El tibetano frecuentemente usa la expresión thub pa o thub dbang (capaz, poderoso) para traducir el término sánscrito muni (sabio, asceta). La traducción “poderosos sabios” como un sinónimo de “budas” es una amalgama de estas dos ideas. vieron sus beneficios. Por medio de ella innumerables seres alcanzan fácilmente la felicidad suprema. |
| Tibetan | བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དགོངས་མཛད་པ་ཡི། ། ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། ། འདི་ནི་ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ། བདེ་མཆོག་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། ། |
| TranslationPageNumber | 32 |
| Wylie | bskal pa du mar rab dgongs mdzad pa yi/_/ thub dbang rnams kyis 'di nyid phan par gzigs/_/ 'di ni tshad med skye bo'i tshogs rnams kyis/_/ bde mchog bde blag nyid du thob par byed/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 1 verse 7 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/1.7