7.68

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 7.68


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

क्लेशप्रहारान् संरक्षेत् क्लेशांश् च प्रहरेद् दृढम्। खड्गयुद्धम् इव आपन्नः शिक्षितेनारिणा सह॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
67

Like someone engaged in a duel with a fierce enemy, one must guard oneself before the sword of the afflictions, with a mind to vanquish that enemy.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས* འཇིབས་པར་བཏབ། in the source text. ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
68

As seasoned fighters face the swords

Of enemies upon the battle line, I’ll lightly dodge the weapons of defilement,

And strike my enemy upon the quick.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Comme un combattant aguerri,

Quand les lames seront tirées au clair, J’esquiverai les armes des émotions négatives

Et pulvériserai les poisons ennemis !

Como un guerrero veterano se enfrenta

a las espadas de los enemigos en un campo de batalla, esquivaré las armas de las emociones aflictivas

y exterminaré por completo a esos enemigos.[p.127]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Like the seasoned warrior that is engaged

In a fencing duel with the enemy One should avoid the weapon of the afflictions

And look to attack the enemy of the afflictions.

Just as warriors experienced in meeting the enemy

Would engage in a battle with swords, So while avoiding the weapons of the defilements

Smash and destroy the enemy that is the defilements.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་དུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁར་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་བཟུར་བྱ་ཞིང་།

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་གཏག །[p.189]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 6.25 tm data
This version differs from it's counterparts.

Just like the old warrior who

Engages with swords in battle, I should defeat the enemies, the kleshas

And avoid being struck by the weapons of the kleshas.[p.190]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་གཞོམ་པར་བཏེག །120ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ཁ་༴ ‘ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །’ མེད། སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘གཞོམ་པར་བཏེག །’

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་པ་ལ།

2. Increasing diligence 1.2.3.2.2

གཉེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་སྤེལ་བའོ། །

This has two parts:

1. How to develop diligence by strengthening the antidote,

2. How to develop diligence by control.
1.2.3.2.2

དང་པོ་ལ་བཞི་ལས།

1. How to develop diligence by strengthening the antidote 1.2.3.2.2.1

This has four parts:

1. How to hold diligence by mindfulness, 2. How to rely on alertness, 3. How to discard that which should be abandoned,

4. How to straighten faults.
1.2.3.2.2.1

(དང་པོ་)དྲན་པས་གཟུང་ཚུལ་ནི།

1. How to hold diligence by mindfulness 1.2.3.2.2.1.1

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས* འཇིབས་པར་བཏབ། in the source text. ། །

thab rnying dgra dang lhan cig tu/_/

g.yul ngor ral kha lhags pa bzhin/_/ nyon mongs mtshon las gzur bya zhing /_/

nyon mongs dgra rnams 'jebs par btags* 'jibs par btab/[ in the source text.] /_/

Just as warriors experienced in meeting the enemy

Would engage in a battle with swords, So while avoiding the weapons of the defilements

Smash and destroy the enemy that is the defilements.

དཔེར་ན་འཐབ་པ་ལ་གོམས་ཤིང་རྙིང་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་བོ་མཚོན་ཆའི་རིགས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༵་གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་ན་རང་བསྲུང་ཞིང་གཞན་འཇོམས་པ་ལ་འབད་པ་བཞི༵ན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་གཟུར་བར་བྱ་ཞི༵ང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲན་པའི་མཚོན་ཆས་འཇེབས་ཤིང་ཞིབ་པར་བཏག༵ས་ཏེ་གླགས་[p.-237]རབ་གསལ་སྣང་བ་
མི་རྙེད་པར་བྱའོ། །

Experienced old warriors familiar with battle and skilled in the use of many weapons are able to guard themselves and eliminate others when entering[p.260]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
the battlefield. Likewise, I shall completely chop the cruel enemies which are the defilements to bits with the weapon of mindfulness, and not allow them any quarter.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལྷུར་བྱ་བ་ལ་ལྔ།

Being Sincere About Practicing the Actions with Mindfulness and Introspection 1.1.2.2.2

དང་པོ་ནི།

One Should be Sincerely Conscientious 1.1.2.2.2.1

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས* འཇིབས་པར་བཏབ། in the source text. ། །

thab rnying dgra dang lhan cig tu/_/

g.yul ngor ral kha lhags pa bzhin/_/ nyon mongs mtshon las gzur bya zhing /_/

nyon mongs dgra rnams 'jebs par btags* 'jibs par btab/[ in the source text.] /_/

Like the seasoned warrior that is engaged

In a fencing duel with the enemy One should avoid the weapon of the afflictions

And look to attack the enemy of the afflictions.

འཐབ་མོ་བ་རྙིང་བ་མཚོན་ཆའི་ལས་དང་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པའི་ཚེ་ན་རང་མཚོན་ལས་བཟུར་ཞིང་། དགྲ་ལ་མཚོན་འདེབས་པ་བཞིན་དུ་རང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚོན་ལས་བཟུར་ནས་ལྡོག་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པས་མ་བཅོམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་གཉེན་པོའི་མཚོན་གྱིས་འཇེབས་པར་བཏབ་ཅིང་ངོ་རྩ་བ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །

The seasoned warrior that is engaged in a fencing duel with an enemy that is skilled in weapons and the art of war, will evade the enemy’s weapons and attack the enemy. Similarly, upon evading the weapons that are one's own afflictions, one should stop them and not be destroyed by them. Instead one attacks the enemy of the affliction with the weapons of the antidotes and cuts them off at the root.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་སྟོབས་གཉིས་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་གཉིས།

Cultivating the two powers 7.1.2.3.2.2

དང་པོ་ནི།

The power of dedication 7.1.2.3.2.2.1

This shows the dedication to carefulness:

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས། །

As when clashing swords in a battle

against an enemy who is a seasoned fighter, one should dodge the afflictions’ weapons

and strike at the enemy that is the afflictions. (7.68)

དེ་ལ། བག་ཡོད་ལྷུར་བླང་བ་ནི།

དཔེར་ན་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ལ་སྔ་ནས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པས་རྙིང་པར་གྱུར་པ་མཚོན་ཆའི་ལས་དང་དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པའམ་རལ་ཁ་འགྱེད་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་རལ་གྲི་བརྡེག་རེས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་གཅིག་པུའི་རྩིས་མི་བྱེད་ཀྱི་རང་ལ་ཚུར་མཚོན་གྱིས་གནོད་པ་འབབ་པ་ལས་གཟུར་བ་དང་ཕར་དགྲ་བོ་ལ་མཚོན་ཆས་བསྣུན་ནས་འཇོམས་པའི་ལས་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་བཞིན་དུ། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དང་འཐབ་པའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པས་ཚུར་སེམས་ལ་རྨ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཆ་འདེབས་པ་ལས་ཟོན་བྱེད་ཅིང་གཟུར་བར་བྱ་ཞིང་ཕར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ་གཉེན་པོའི་མཚོན་ཆ་རྣོན་[p.465]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
པོ་བཏབ་ནས་འཇེབས་བར་བཏེགས་པའམ་གཞོམ་པར་གཏེག་བ་སྟེ་རྩ་བ་ནས་བཅོམ་སྟེ་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱས་པ་ལྟར་དུ་བརླག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས་སླར་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་གནོད་མི་ནུས་པར་བྱའོ། །

For example, [436] those who have a lot of experience in battle and familiarity with combat are skilled in using weapons against enemies. When they clash swords and confront head-on with an enemy in battle, they are not only concerned about overcoming the enemy but are also dodging the harmful blows of the enemy’s weapons while they act to overcome them by piercing their enemies with weapons. They are skilled in both of these maneuvers. Similarly, when we practice the path and are in battle with the enemy that is the afflictions, we should guard against wounds being inflicted in our minds and dodge the weapons of the afflictions. We also should strike and deal devasting blows to the enemies, the afflictions, with the sharp weapons that are the antidotes. Thus we will destroy the afflictions from the root. We should be skilled at defeating them, as if pulverizing them into sand, such that they are unable to find any opportunity to come back and do harm.

དེ་ལྟར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པར་མ་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འཇུག་པ་གཉེན་པོས་བཀག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་གི་བྱེད་པས་སེམས་མ་ཉེས་པ་སྐྱེད་པའམ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འོང་ལ་དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་ཀ་མཉམ་པོར་སོང་ན་ཉམས་ལེན་ལ་སྐྱེད་འོང་བའི་དུས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་གསུངས་སོ། །

It is said that if you are not skilled in this way in fully relying on the antidotes[p.663]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
for the afflictions, then even if you stop one side of an affliction’s access with an antidote, another side of the affliction will bring problems or will come to destroy the side of virtue. In this way it is extremely difficult to cultivate the practice when both of these come together.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་སྟོབས་གཉིས་སྐྱེད་ཚུལ་ལ།

Cultivating the Two Strengths 3.2.2.

དང་པོ་༼ལྷུར་ལེན་པའི་སྟོབས་༽ནི།

The Strength of Earnest Practice 3.2.2.1.

འཐབ་རྙིང་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷགས་པ་བཞིན། ། ཉོན་མོངས་མཚོན་ལས་གཟུར་བྱ་ཞིང་། །

ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་འཇེབས་པར་བཏགས* འཇིབས་པར་བཏབ། in the source text. ། །

thab rnying dgra dang lhan cig tu/_/

g.yul ngor ral kha lhags pa bzhin/_/ nyon mongs mtshon las gzur bya zhing /_/

nyon mongs dgra rnams 'jebs par btags* 'jibs par btab/[ in the source text.] /_/

བག་ཡོད་ལྷུར་བླང་བ་ནི་དཔེར་ན་དགྲ་ལ་འཐབ་པ་རྙིང་པ་ཞེས་དེ་ལ་གོམས་པ་དག་དགྲ་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཡུལ་ངོར་རལ་ཁ་ལྷག་པ་ན་རང་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་ཕར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་རང་ལ་མི་ཚུགས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་འཇོམས་ཤིང་ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་གླགས་མི་རྙེད་པར་བྱའོ། །འཇེབས་ཞིང་ཞིབ་པར་བཏགས་ཞེས་ཀྱང་འདྲའོ། །

As seasoned fighters face the swords

Of enemies upon the battle line, I’ll lightly dodge the weapons of defilement,

And strike my enemy upon the quick.

With regard to the earnest practice of carefulness, it is just as when seasoned fighters, confronting the swords of their enemies on the line of battle, avoid the weapons of their adversaries and crush them down instead. In the same way, we must dodge the sharp weapons of the defilements and overcome and vanquish these foes so that they do not harm us.



[edit]
[edit]