8.120

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.120


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

आत्मानं चापरांश्चैव यः शीघ्रं त्रातुमिच्छति। स चरेत्परमं गुह्यं परात्मपरिवर्तनम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
120

Whoever seeks to rapidly rescue himself and others should practice the supreme mystery of placing yourself in the position of another.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
120

Those desiring speedily to be

A refuge for themselves and others Should make the interchange of “I” and “other,”

And thus embrace a sacred mystery.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Celui qui, sans tarder, veut être un refuge

Pour les autres autant que pour lui-même Pratiquera le secret suprême :

L’échange de soi-même et d’autrui.

Los que deseen rápidamente

ser un refugio para sí mismos y los demás, deben practicar el sagrado secreto:

“cambiarse uno mismo por los demás”.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

They who wish to rescue quickly

Self and others Should practice the secret advice

Of exchanging self and other.

Those who desire swift protection

For themselves and others, Should exchange themselves and others.

And practice this noble secret.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །[p.199]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 6.50 tm data
This version differs from it's counterparts.

The individual who wishes to quickly protect

Self and others Should practice the authentic secret called

“Exchanging oneself for others.”[p.200]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་144ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘བཤད་པར་’བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

gang zhig bdag dang gzhan rnams ni/_/

myur du bskyab par 'dod pa des/_/ bdag dang gzhan du brje bya ba/_/

gsang ba'i dam pa spyad par bya/_/

Those who desire swift protection

For themselves and others, Should exchange themselves and others.

And practice this noble secret.

དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི༵་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པ་དེ༵ས་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗེ་བར་བྱ་བ༵་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་རྒྱུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ༵འོ། །

Therefore, Noble Ones who wish to swiftly protect themselves and all sentient beings from every suffering of samsara, should constantly practice this noble conduct themselves, and keep the unconditional giving of their own happiness and taking of others’ suffering extremely secret from those inclined toward the lower vehicle.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ལྔ་བ་ནི།

Meditate on Exchanging Self and Other Because Both Self and Other Wish To Be Freed from Suffering 1.1.3.2.2.1.1.1.5

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

gang zhig bdag dang gzhan rnams ni/_/

myur du bskyab par 'dod pa des/_/ bdag dang gzhan du brje bya ba/_/

gsang ba'i dam pa spyad par bya/_/

They who wish to rescue quickly

Self and others Should practice the secret advice

Of exchanging self and other.

རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་[p.324]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
རྣམས་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རྒུད་པ་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ་སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །

For those reasons, they who wish to rescue quickly self and others from the faults of existence and peace should practice exchanging self and other, which is the secret Mahayana advice on the ultimate meaning of meditation, which is kept from those who are not a vessel.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ནུས་པ་དང་ཆེ་བ་བརྗོད་དེ་དེ་སྒོམ་པར་གདམས་པས་དོན་བསྡུ་བ་ནི།

Next is a summary that gives advice to cultivate this through expressing its greatness and power:

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

Those who want to quickly protect

oneself and others[p.781]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
should practice the sacred secret:

the exchange of self and others. (8.120)

དཀའ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་ནས་གོམས་ན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་བདག་རང་[p.545]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཉིད་དང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཞན་མཐའ་དག་ལས་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་བདག་གཅེས་འཛིན་དང་གཞན་ཡལ་བར་འདོར་བའི་བློ་གཉིས་ཕན་ཚུན་གོ་ས་བརྗེ་བར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་རང་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་ཞིང་རང་ལ་གཞན་ལྟར་ཡལ་བར་འདོར་བའི་བློ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་བྱ་བ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད་པས་སོ། །

Even though it is hard, if you habituate to this without quitting it will arise quickly. Also, when this arises you will accomplish the welfare of yourself and others. For these reasons, great beings who wish to quickly protect themselves and other sentient beings from the fears of existence and peace, as well as from the entirety of suffering, should cultivate the exchange of self and other. Through switching the attitudes that cherish oneself and disregard others, beings should generate an attitude that cherishes others as oneself and disregards oneself as others have been disregarded. This has the power to protect from degeneration in existence and peace; nothing else can.

འོ་ན་ད་ཁྱད་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་དང་མ་དད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཐེག་དམན་ལྟ་བུའི་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་འདི་ལ་གདམས་ངག་གི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་གསང་ཞིང་མི་མངོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་དེ་སྤངས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་བདག་ཏུ་བླངས་ནས་གཅེས་པར་འཛིན་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །

You might think, “What is so special about this?” This is a profound instruction that is the consummate essential point of the Mahāyāna path. This is something that causes fear and a lack of faith in those who do not have the Mahāyāna heritage. It is supreme and sacred and should be kept secret from those who are not suitable receptacles, like those in the Hīnayāna. Therefore you should uphold this as a supreme practical instruction; it makes sense always to practice it discreetly and in secret. Otherwise by rejecting this you will go to the lower realms. These lines show that you should take others as yourself and cherish them.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །

མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། ། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །

གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །

gang zhig bdag dang gzhan rnams ni/_/

myur du bskyab par 'dod pa des/_/ bdag dang gzhan du brje bya ba/_/

gsang ba'i dam pa spyad par bya/_/

དེས་ན་གང་ཟག་གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་[p.585]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཐམས་ཅད་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་བྱ་བར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་གསང་བར་བྱ་བའི་དམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །

Those desiring speedily to be

A refuge for themselves and others Should make the interchange of “I” and “other,”

And thus embrace a sacred mystery.

Therefore, those who wish quickly to become a refuge from suffering both for themselves and for others should practice and embrace the sacred mystery: the exchange of self and other. It is a secret because it lies beyond the possibilities of the Shravakas and others.



[edit]
[edit]