Sources:
अपायदुःखविश्रामं सर्वसत्त्वैः कृतं शुभम्। अनुमोदे प्रमोदेन सुखं तिष्ठन्तु दुःखिताः॥
With delight I rejoice that all living beings acquire the merit that quells the pains of the evil destinies. May all suffering beings reach happiness![p.403]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.
༈ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །
སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །
དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །With joy I celebrate the virtue that relieves all beings
From the sorrows of the states of loss,45According to the Buddhist teachings, the experience of beings in saṃsāra falls into six broad categories, states, or realms. Birth in these worlds is the fruit of past karma or action. There are three unfortunate states (the states of loss referred to in this verse) in which suffering predominates over every other experience: that of animals, hungry ghosts, and beings in the hells. There are three fortunate realms where suffering is mitigated by temporary pleasures, namely, the heavens of the gods, the realms of the asuras or demigods, and the human condition. The misery of beings in the lower realms is compounded by the fact that their ability to create the positive energy necessary to propel them into higher existences is very weak, while negativity abounds. Exulting in the happy states enjoyed
By those who yet are suffering.46Shāntideva rejoices in the condition of beings in the higher saṃsāric realms of human beings, asuras (demigods), and gods. In all these states, the experience of happiness and pleasure is possible even though they are never beyond the possibility of suffering.Je me réjouis
Du bien qui soulage la souffrance De tous les êtres des destinées inférieures
Et du bonheur actuel des êtres « douloureux ».Con alegría celebro
los estados de felicidad de aquellos que todavía sufren44Shantideva se alegra de la felicidad que experimentan los seres en los reinos superiores del samsara: seres humanos, asuras (semidioses) y dioses. En estos estados, es posible tener experiencias de felicidad y placer aunque no están más allá de la posibilidad de experimentar el sufrimiento. y los actos virtuosos que mitigan el sufrimiento
de los reinos desdichados de todos los seres45Según las enseñanzas budistas, las experiencias de los seres en el samsara pueden clasificarse en seis estados o reinos. Nacer en estos reinos es el resultado de un karma o acción anterior. Hay tres estados desafortunados (los estados desdichados mencionados en esta estrofa) en los cuales el sufrimiento predomina sobre todas las demás experiencias: los animales, los espíritus ávidos y los seres de los infiernos. El sufrimiento de los seres en estos reinos inferiores está asociado a que su habilidad para crear la energía positiva necesaria para propulsarse hacia existencias superiores es muy débil, mientras que la negatividad es abundante. Hay tres reinos afortunados donde el sufrimiento está mitigado por placeres temporales: los cielos de los dioses, el reino de los asuras o semidioses y el de los seres humanos. Aunque en estos reinos afortunados pueden disfrutarse estados o experiencias de felicidad y placer, todavía no están más allá del sufrimiento..In the virtues that give respite from the sufferings
Of the lower realms of all sentient beings, And in the abiding in happiness of them that suffer,
I rejoice with pleasure.I gladly rejoice in virtue,
Which gives all sentient beings rest From the suffering of the lower realms
And places those who suffer in happiness.སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །
སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང༌། ། བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་འགྱུར་དགེ་བསགས་པ། །
དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །
སྡུག་བསྔལ་ངལ་སོའི་དགེ་བ་དང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །
དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །28ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །’ མེད།







