001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/109 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

With joy I celebrate the virtue that relieves all beings

From the sorrows of the states of loss,45According to the Buddhist teachings, the experience of beings in saṃsāra falls into six broad categories, states, or realms. Birth in these worlds is the fruit of past karma or action. There are three unfortunate states (the states of loss referred to in this verse) in which suffering predominates over every other experience: that of animals, hungry ghosts, and beings in the hells. There are three fortunate realms where suffering is mitigated by temporary pleasures, namely, the heavens of the gods, the realms of the asuras or demigods, and the human condition. The misery of beings in the lower realms is compounded by the fact that their ability to create the positive energy necessary to propel them into higher existences is very weak, while negativity abounds. Exulting in the happy states enjoyed

By those who yet are suffering.46Shāntideva rejoices in the condition of beings in the higher saṃsāric realms of human beings, asuras (demigods), and gods. In all these states, the experience of happiness and pleasure is possible even though they are never beyond the possibility of suffering.

RootTextChapterNum

3

RootTextVerseNum

1

SegmentFormat

Root

SourcePageNumber

19

SourceSegmentOrder

109

Spanish

Con alegría celebro

los estados de felicidad de aquellos que todavía sufren44Shantideva se alegra de la felicidad que experimentan los seres en los reinos superiores del samsara: seres humanos, asuras (semidioses) y dioses. En estos estados, es posible tener experiencias de felicidad y placer aunque no están más allá de la posibilidad de experimentar el sufrimiento. y los actos virtuosos que mitigan el sufrimiento

de los reinos desdichados de todos los seres45Según las enseñanzas budistas, las experiencias de los seres en el samsara pueden clasificarse en seis estados o reinos. Nacer en estos reinos es el resultado de un karma o acción anterior. Hay tres estados desafortunados (los estados desdichados mencionados en esta estrofa) en los cuales el sufrimiento predomina sobre todas las demás experiencias: los animales, los espíritus ávidos y los seres de los infiernos. El sufrimiento de los seres en estos reinos inferiores está asociado a que su habilidad para crear la energía positiva necesaria para propulsarse hacia existencias superiores es muy débil, mientras que la negatividad es abundante. Hay tres reinos afortunados donde el sufrimiento está mitigado por placeres temporales: los cielos de los dioses, el reino de los asuras o semidioses y el de los seres humanos. Aunque en estos reinos afortunados pueden disfrutarse estados o experiencias de felicidad y placer, todavía no están más allá del sufrimiento..

Tibetan

༈ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །

སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང་། ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །

དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

TranslationPageNumber

47

Wylie

!_sems can kun gyi ngan song gi_/

sdug bsngal ngal bso'i dge ba dang /_/ sdug bsngal can dag bder gnas la/_/

dga' bas rjes su yi rang ngo /_/

ChantedAudio File:Karma BCA Chapter 3 verse 1 with music.mp3


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Kunzang Palden, 1990
DuplicateRootTranslation false
RootSourceTransMem 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
ShortTitle Padmakara 2006
SourceAuthor Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan
SourceCitation Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990.
SourceShortTitle Kunzang Palden, 1990
SourceSortOrder 2
SourceTitleTibetan བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་
SourceTitleWylie byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa
SourceVersionLabel Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.
SourceWikiPage Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
TranslationCitation Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
TranslationPublishedYear 2006
TranslationWikiPage Books/The Way of the Bodhisattva (2006)
Translator People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group
TransMemCreator Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi
TransMemDate 10 June 2022
TransMemID 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
TransMemNum 001
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses

Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/3.1