Bodhicaryāvatāra · Verse 1.5


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

रात्रौ यथा मेघघनान्धकारे

विद्युत् क्षणं दर्शयति प्रकाशम्। बुद्धानुभावेन तथा कदाचि-

ल्लोकस्य पुण्येषु मतिः क्षणं स्यात्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
5

Only through the inspiration of the awakened ones occasionally arises in a human being, for one instant, a thought directed toward the good, as lightning flashes for only an instant in clouded night skies.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
5

Just as on a dark night black with clouds,

The sudden lightning glares and all is clearly shown, Likewise rarely, through the Buddhas’ power,

Virtuous thoughts rise, brief and transient, in the world.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Comme un éclair déchire la nuit

En révélant avec éclat ce que les ténèbres voilaient, Il arrive exceptionnellement que, par le pouvoir des bouddhas,

Une pensée méritoire surgisse dans le monde quelques instants.

Como un relámpago con su resplandor ilumina

por un instante una oscura noche nublada, aparecen en el mundo, por el poder del Buda,

pensamientos virtuosos, rara y fugazmente.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Just like a flash of lightening illuminates the

Dark clouded night sky for a moment, Likewise sometimes, through the power of the Buddha,

Worldly beings receive wisdom and merit occasionally.

Hence, virtue is always meek

Just as a flash of lightning on a dark, cloudy night

For an instant brightly illuminates all, Likewise, occasionally by the power of the Buddha,

A rare virtuous thought occurs in the world.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ནས། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང༌། །

alt verse 1.2 tm data
This version differs from it's counterparts.

Just as a flash of lightning from the dense clouds of a dark night,

In an instant brilliantly illuminates and reveals, So too, in one chance out of one hundred, The power of the Buddha Gives rise to a moment of meritorious intelligence

In worldly beings.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་3སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘བར་སྣང་’སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་དཀོན་པར་བསམ་པ་ནི།

2. Rarity of mental inclination toward the Dharma 2.2.3.2.1.2

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na* nas/[ in the source text.] /_/

glog 'gyu skad cig rab snang ston pa ltar/_/ de bzhin sangs rgyas mthu yis brgya lam na/_/

'jig rten bsod nams blo gros thang 'ga' 'byung /_/

Just as a flash of lightning on a dark, cloudy night

For an instant brightly illuminates all, Likewise, occasionally by the power of the Buddha,

A rare virtuous thought occurs in the world.

དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཚན་མོ་ཟླ་བའང་མེད་པའི་མུན་ནག་སྐར་མའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྤྲིན་རུམ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོས་ཁེབས་པ་ན༵། གློ་བུར་དུ་གློག་འགྱུ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་ལྟ༵ར་དོན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཞིག་ན༵་འཁོར་བའི་མུན་པར་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐང་འགའ་ཙམ་འབྱུ༵ང་བ་སྲིད་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་མི་འབྱུང་ཞིང་བྱུང་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྙེད་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དབུ་མའི་སྙིང་པོར།

During the night, which is without the sun; in darkness, which is without the moon; under dense clouds, which obscure even the light of the stars, if lightning suddenly flashes, physical objects are momentarily illuminated. Similarly, for one in a hundred beings dwelling in the darkness of samsara, by the power of the light of compassion of the Bhagwan Buddhas, a wish to engage in the holy Dharma for the purpose of themself and other beings may occur. Such a virtuous light of the mind occurs only rarely, and even if it occurs, it does not last long. Therefore, having found this thought, it is right to engage in the conduct of great beings. The Essence of Madhyamika states:

དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་དང་བཅས་ཤིང༌། །

Possessing the light of the holy Dharma.... etc.

ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

Detailed Explanation of the Individual Meanings 1.2.2.2

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Contemplating the Benefits of the Mind of Enlightenment 1.2.2.2

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Explaining the Text of the Chapter 1.2.2.2.1

དང་པོ་ནི།

The Advice that It Is Suitable to Abandon Negativity and to Accomplish Virtue 1.2.2.2.1.1

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na* nas/[ in the source text.] /_/

glog 'gyu skad cig rab snang ston pa ltar/_/ de bzhin sangs rgyas mthu yis brgya lam na/_/

'jig rten bsod nams blo gros thang 'ga' 'byung /_/

Just like a flash of lightening illuminates the

Dark clouded night sky for a moment, Likewise sometimes, through the power of the Buddha,

Worldly beings receive wisdom and merit occasionally.

དེ་ལྟས་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཉིད་ལ་རྟག །

de ltas dge ba nyam chung nyid la rtag_/

Hence, virtue is always meek

རང་ཅག་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་ཞིང་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེ་བའི་དུས་འདིར་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་རིགས་ཏེ།

Nowadays, when we are of little merit and our negativities are very strong, it is appropriate to meditate on the antidotes to the negativities.

ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ནས་གློག་འགྱུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་བྱ་སྙམ་པའི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་ཙམ་འབྱུང་དུས་རྒྱུན་དུ་མི་འབྱུང་ལ་

For example: Just as one can see form very clearly for an instant when the dark clouded night sky is illuminated by a flash of lightening, in the same way, for worldly beings the wisdom that establishes virtue thinking, “I have to act meritoriously” arises only occasionally. Beings do not possess such thinking continually.

རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྤྲིན་རུམ་གྱི་མུན་པ་དང་འདྲ་བར་ངན་འགྲོ་སྐྱེད་པའི་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱོས་ལ། དགེ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་སྤོང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

For that reason they always remain with little virtue, and similar to the dark clouded night sky, they have difficulty overcoming the strong negativities that cause rebirth in the lower realms. Worldly beings take rebirth in very fearful places, which should be understood as very dreadful times, and therefore one should strive to accomplish virtue and abandon negativity.[p.20]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་[p.111]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་དུས་འགྲེལ་པས་བཤད་ལ་དགེ་བ་མཐུ་ཆུང་བ་དང་སྡིག་པ་སྟོབས་ཆེ་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་བཤད་དོ། །

“Hence, virtue is always meek” is explained in relation to time. It can also be explained in relation to the occasion when virtues are of little power and negativities are very strong.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་སེམས་རྟེན་ནི།

The mental support 1.1.1.2

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

In the way that a flash of lightning illuminates

the dense darkness of night for an instant, similarly meritorious intelligence appears in this world

once in a while through the power of the buddhas. (1.5)

དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་མུན་ནག་དབྱར་དུས་ཀྱི་ཆར་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོ་དཀྲིག་ཅིང་འཐིབས་པས་ཁེབས་པའི་སྐར་མའི་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྨག་རུམ་སྟུག་པོའི་ནང་ན་གློག་འགྱུ་བའི་འོད་ཀྱི་དུས་ཡུན་ཐུང་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་། སྣང་བའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལྟར་གྱི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླུབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བའི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཞིག་ན། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བའི་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་སྟུག་པོ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་འོད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མོ་ལྟ་བུ། ཐོས་བསམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་མུན་ནག་དང་འདྲ་བ། སྡིག་སྡུག་གི་སྤྲིན་འཐུག་པོའི་སྨག་རུམ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་བ་ཅུང་ཟད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་བདེའི་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི་བསམ་པའམ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐང་འགའ་སྟེ་ལན་གྲངས་གཅིག་གཉིས་ཙམ་དང་དུས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་རེར་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་མི་འབྱུང་བའམ་བྱུང་ཡང་ལན་མང་པོ་དང་རྒྱུན་རིང་པོར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མི་དགེ་བ་[p.28]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །

The example is the way that a flash of lightning appears in the darkness of night after the sun has gone down and there is not even the light of the moon—in the thick darkness of summer when there is not even the light of the stars due to a dense gathering of clouds. When this happens, for a brief moment—for an instant—some objects are illuminated and brought into view. Likewise, once in a long while, through the power of the buddhas’ blessings and the shining light of their compassion, there can arise for a moment—for an instant or two—an illuminating intelligence or intention that wishes to engage in the practices of virtue and merit, such as the thought, “I will engage the sacred Dharma, the cause of benefit and happiness.” This may happen once in a while to ordinary beings in the world— those with a little bit of fortune, who are caught in the dense darkness of the clouds of evil and suffering, and who have been in the dark dungeon of existence for an extremely long time—at night without the illuminating sun of sublime gnosis, in a darkness devoid of the appearance of study or contemplation. It does not happen to most beings, and when it does happen, it does not happen often or for a long time. This is because of a lack of previous habituation, and because of a strong habituation toward afflictions and vicious actions that is beginningless and innate in the minds of ordinary beings.

དད་མོས་སོགས་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་སེམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བུའི་དགེ་སེམས་འབྱུང་བ་ནི། མདོར།

Those who have the fortune of qualities like faith and interest receive the blessings of the buddhas, and based on that, they develop virtuous attitudes in general, and develop a virtuous attitude like the spirit of awakening in particular. A sūtra says:

གང་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ། །

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟག་བྱིན་བརླབས། ། གང་དག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །

དེ་དག་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །

Those who have the quality of a vast interest
constantly receive the blessings of all the victorious ones.
With the blessings of all the victors,
they give rise to a mind intent on awakening.118Jewel Lamp Dhāraṇī (Ratnolkādhāraṇī, H. 100), 43b. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 4b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 4.[p.56]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

དེས་ན་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་བློ་སྐྱེད་པ་དང་སྤེལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །

Thus this incites us by saying that we should strive to [29] generate and develop a virtuous and meritorious attitude.

དེ་ལྟ་བུའི་བློ་དེ་ལའང་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་བློ་དང༌། ཐར་བ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བ་ཙམ་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་བློ་དང༌། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟའི་བསོད་ནམས་བྱེད་འདོད་ཀྱི་བློ་དག་ནི་བསམ་པའི་རྟེན་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དཀར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་ཤེས་ནས་སེམས་དང་བ་ནི་དང་བའི་དད་པ། ལམ་བདེན་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་ནུས་འགོག་བདེན་མངོན་དུ་འཐོབ་པར་བྱ་ནུས་པར་ཤེས་ནས་དེ་བསྟེན་འདོད་དང་མངོན་དུ་བྱ་འདོད་པའི་དང་བ་ནི་འདོད་པའི་དད་པ། སྡུག་ཀུན་གཉིས་ལ་སྐྱོན་དང་འགོག་ལམ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དང་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཡིན་ལ། དང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །

There are three types of this attitude: the attitude of lesser beings, those who want to accomplish only virtues that accord with merit; the attitude of middling beings, those who want to accomplish only virtues that accord with liberation; and the attitude of great beings, those who want to achieve perfect awakening for the benefit of others. These attitudes toward making merit share a common mental support. All of them, and every positive quality that is transcendent and mundane, are preceded by and rooted in faith. With regard to faith, there is inspired faith, which is a pure mind that arises upon appreciating something, like the qualities of the Three Jewels; there is aspiring faith, which is the pure wish to rely on the truth of the path and to actualize the truth of cessation in one’s continuum, which arises upon knowing that one can do so; and there is confident faith, which is the pure confidence that the truths of suffering and the origin indeed have problems, and that the truths of cessation and the path indeed have good qualities. “Pure” here means unsullied by the stains of afflictions.

དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་ལས་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་སྐྱེ། དེ་ལས་མོས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མོས་པའིམ་འདུན་པ་ནི་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྩ་བ་མོས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་ལ། ཐེག་ཆེན་ལ་མོས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་ཡང་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། རིགས་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་དང༌། ཆོས་ལ་མོས་པ་ས་བོན་དང༌། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །

Stemming from this kind of faith, an aspiration to seek the truth arises, from which an interest arises; interest and aspiration are the roots of all virtuous things. Later our text says, “The Sage said that the root of everything virtuous is interest” (7.40ab). It is also said that interest in the Mahāyāna is the cause for generating the spirit of awakening. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says: “Heritage, interest in the Dharma, and the generation of the spirit of awakening . . .”119Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 20.61 (Mahāyānasūtrālaṃkāra, D. 4020), 45a. And also, “Interest in the Dharma is the seed ...”120Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 5.11, 5a.

ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་གལ་ཆེ་སྟེ། བསླབ་བཏུས་སུ།

In particular, faith and compassion are important to support the spirit of awakening. The Anthology of Training says:

སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་འདོད་པ་དང༌། །

བདེ་བའི་མཐར་ཡང་འགྲོ་འདོད་པས། ། དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །

བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་བློ་བརྟན་བྱ། །

Those who wish to put an end to suffering and
those who want to reach the extent of happiness
should make the roots of faith firm and
make the mind stable in awakening as well.121Śāntideva, Anthology of Training Verses, v. 2 (Śikṣāsamuccayakārikā, D. 3939), 1b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, lxxiii.

འདི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལའི་གཟུངས་ལས།

It then cites the Jewel Lamp Dhāraṇī, which says:

རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་གྱུར་ཅིང༌། །

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་དད་བྱེད་ལ། ། བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ལ་དད་གྱུར་ན། ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ། ། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་[p.29]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། ། དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །

དད་པ་རྙོག་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྱེད། །ཅེས་སོགས་དང༌།

With faith in the Victor and the Victor’s teaching,
one will have faith in the activities of the buddha’s heirs.
Thereby, one will have faith in unexcelled awakening,
and give rise to the spirit of awakening of great beings.[p.57]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Faith is a prerequisite; like a mother, it is generative.
It guards all good qualities and develops them.
It dispels doubts and frees from the rivers.
Faith is clean and makes the mind pure.122Jewel Lamp Dhāraṇī, 492b; Śāntideva, Training Anthology, 3b–4a; Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 3.

ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས།

The Ten Qualities Sūtra says:

མ་དད་པ་ཡི་མི་དག་ལ། །

དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ། ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །

མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ལ།

People without faith
do not produce positive qualities,
like a burnt seed
does not produce a green sprout.123Ten Qualities Sūtra (Daśadharmakasūtra, H. 53), 271a.

རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས་ཀྱང་། ཀུན་དགའ་བོ་དད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཞེས་པ་སོགས་དྲངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་པ་མཐའ་དག་འབྱིན་པར་འདོད་པ་དང་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དེའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བར་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་འཇུག་སྒོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་བློ་བརྟན་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །

The Vast Display says: “Ānanda, endeavor in faith.This is the Tathāgata’s request.”124Vast Display Sūtra, 80a. These citations show that, for those who wish to dispel every deterioration and bring every happiness for themselves and others, it is important to cultivate faith in the Mahāyāna, which is the source of [30] all of this. A firm root of faith generates the spirit of awakening that is the gateway to the Mahāyāna. In this way you should cultivate the spirit of awakening since it brings together all that is meritorious. Thus it is said, “Make the mind stable in awakening as well.”125Śāntideva, Anthology of Training Verses, v. 2d; Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, lxxiii.

དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས།

Likewise great compassion also is the forerunner and root of all the qualities of the Mahāyāna, such as the cultivation of the spirit of awakening. The Bodhisattva Corpus says:

འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་མོས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རྔུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་དང་།

Here, great compassion is the forerunner of a bodhisattva’s interest in manifest awakening. For example, the forerunner of the life-force of a being is the inhalation and exhalation of breath; likewise, the forerunner of a bodhisattva’s genuine practice of the Mahāyāna is great compassion. For example, the forerunner of all the precious royal emblems of a universal monarch is the precious wheel; likewise, a bodhisattva’s great compassion is also the forerunner of all the qualities of a buddha.126Bodhisattva Corpus (Bodhisattvapiṭaka, H. 56), 44a.

དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པར་ཡང་གསུངས་ལ། ག་ཡ་གོ་རི་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྩོམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གནས་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཞེས་དང༌། མདོ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ལ།

The Akṣayamati Sūtra says something similar.127See Teachings of Akṣayamati Sūtra (Akṣayamatinirdeśasūtra, H. 176), 204a. The Gayāśīrṣa Sūtra says: “Divine child, great compassion initiates the practice of a bodhisattva. Its domain is sentient beings.”128Gayāśīrṣa Sūtra (H. 112), 464b. Also, the Ornament of the Mahāyāna Sūtras says: “Its root is held to be compassion ...”129Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 5.3, 4b.[p.58]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་རྟེན་ནི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ། མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དང་ཞིང་དད་པ་ནི་དཀོན་ཏེ་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དང༌། གྲོགས་པོ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་དགྲ་དཔའ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའི་ནང་ནས་སྒྲོལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །[p.30]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

In particular, great compassion qualified by a superior intention is the mental support that is the actual primary cause (nyer len du gyur pa) of the spirit of awakening. The occurrence of this kind of mind is extremely rare. A sūtra says: “A mind with purity and faith in the Three Jewels is rare; it is like the example of a precious, wish-fulfilling gem.”130Nāgārjuna, Anthology of Sūtras, 152b. And, “Friends, it is hard to find love and compassion for sentient beings; it is like escaping from being struck hard with a vajra in the hand of a valiant enemy.”131Nāgārjuna, Anthology of Sūtras, 157a.

མདོར་ན་དེ་དག་གིས་སྤྱིར་བསོད་ནམས་དག་པའི་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དཀོན་པ་དང༌།ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། རང་བདེ་ལ་མ་ཆགས་པར་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་དཀོན་པར་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་བསམ་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་དུས་སུ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པའོ། །

In short, these lines show in general that it is rare for a mind to arise that wishes to engage in pure, meritorious actions; and in particular, they show that it is rare for a mind to arise with interest in the Mahāyāna Dharma and with great compassion that wishes to protect others from suffering without attachment to one’s own happiness. Thus upon finding this distinctive mental support, which is hard to find and does not last for long, this is advice to strive not to let it dissipate and to work at methods to develop it further.

དེ་ལྟར་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་གཉིས་ལས་སྔ་མས་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྟེན་དང་ཕྱི་མས་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ཐེག་ཆེན་རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་ལ་འདུན་པ་བསྟན་ལ་དེ་གཉིས་ཀའང་རྙེད་དཀའ་བས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང༌། བྱམས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་ཞིག་འབྱུང་གི་གཏན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་ཞེས་རྣམ་བཤད་ལས་སོ། །

In this way, between the bodily and mental supports, the former is shown to be the support of a body with the freedoms and endowments, which is the cooperating condition for accomplishing the practices. The latter is shown to be the aspiration for virtue in the continuum of someone with the Mahāyāna heritage. This is the primary cause for accomplishing the practices. It is shown that both of these are rare and should not be wasted. The Explanation says: “An intelligence with the nature of love and compassion happens once in a while, not always, so [31] when found it should not be wasted.”132Kṛṣṇapa, Explanation of the Way of the Bodhisattva (*Bodhisattvacaryāvatāravivṛttipañjikā, D. 3873), 291b–292a.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་༼སེམས་རྟེན་བཤད་པ་༽ནི།

The Mind as a Basis for Bodhichitta 1.2.

ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་རུམ་ན* ནས། in the source text. ། །

གློག་འགྱུ་སྐད་ཅིག་རབ་སྣང་སྟོན་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །

འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་འབྱུང་། །

ji ltar mtshan mo mun nag sprin rum na* nas/[ in the source text.] /_/

glog 'gyu skad cig rab snang ston pa ltar/_/ de bzhin sangs rgyas mthu yis brgya lam na/_/

'jig rten bsod nams blo gros thang 'ga' 'byung /_/

དཔེར་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་མེད་པའི་མཚན་མོ། །ཟླ་བ་མེད་པའི་མུན་ནག །སྐར་མ་མེད་པའི་སྤྲིན་རུམ་ན་གློག་འགྱུ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དུས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལ་གཟུགས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ལྟར། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་མཚན་མོ། །བླང་དོར་གྱི་གནས་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག །རྒྱུད་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སྤྲིན་རུམ་ལྟ་བུ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་[p.176]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་འོད་ཟེར་དང༌། རང་རང་གི་སྔོན་བསགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་གཉིས་གོང་འཛོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་རེ་འགའ་ཞིག་ན་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་གིས་བཀབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བའམ་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་ཐང་འགའ་སྟེ་བརྒྱ་ལན་རེ་སྟོང་ལན་གཉིས་ཙམ་འབྱུང་གི་ལན་མང་པོ་དང་རྒྱུན་རིང་པོར་མི་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་ན་དགེ་བ་སྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བློ་རེ་སྐྱེས་ན་ལོང་བའི་ལག་གི་བརྡ་ལྟར་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་བློ་སྣ་བསྟུང་སྟེ་བློ་ཕར་མི་འདྲི། གྲོས་མར་མི་བྱེད། བློ་ཐག་རང་གིས་བཅད་དེ།

Just as on a dark night black with clouds,

The sudden lightning glares and all is clearly shown, Likewise rarely, through the Buddhas’ power,

Virtuous thoughts rise, brief and transient, in the world.

Here, Shantideva uses the image of the deep darkness of a sunless night unlit by any moon, when the sky is covered by thick clouds that hide the stars, and when everything is suddenly and for a split second illuminated by a flash of lightning. The present situation of beings is indeed like such a night, for the sun of omniscient primordial wisdom does not shine. It is a state of profound obscurity, for beings are ignorant of what they should do and what they should avoid. The sky moreover is covered with clouds, the obscurations brought about by the presence in their minds of the three or five poisons. It is in such circumstances as these that, by the coming together of two factors—the light of the Buddhas’ bodhichitta and aspirations, and the merit of beings accumulated in the past—virtuous thoughts arise very occasionally in the minds of ordinary, worldly beings, overshadowed as they are by the gloom of ignorance. Such virtuous thoughts are simply the desire or willingness to do something good and[p.46]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
positive. They are fleeting impulses and they do not happen often (perhaps once in a hundred times, or twice in a thousand). They are extremely rare.

རང་སྣ་མི་ལག་ཏུ་མི་གཏོད་པར་སྣ་ཐག་རང་མགོར་དཀྲིས་ནས་དགྲ་གཉེན་རིང་དུ་བཏང༌། ཞིང་ཐ་རེང་དུ་བྱས་ཏེ། བཀའ་གདམས་གོང་མའི་ཆོས་པའི་ཕུག་ནོར་བཅུ་དང༌། ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་གསུམ་བཅས་དང་ལེན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དམ་བཅའ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

Therefore if the state of mind of actually wanting to accomplish something good occurs to you, you should be like a blind man who has managed to catch hold of a cow’s tail. You should resolve never to lose it, but to develop it more and more. Don’t ask your father. Don’t discuss it with your mother. Don’t let others decide for you. Just make up your own mind and be independent. Do not give yourself over to others, but be like a yak with its nose rope tied around its own head. Leave your enemies to their own devices; let your fields dry up. Practice earnestly, instead, the ten innermost riches of the Kadampa masters of old55For a description of the ten innermost riches, see KCG, Kretschmar, chap. 1, pp. 392ff. and the famous three fierce mantras of the Dharma lord Tsangpa Gyaré. Tell yourself: “I will truly practice the sacred Dharma.” And once the pledge is taken, it must be fulfilled!

དེ་ལ་ཕུག་ནོར་བཅུ་ནི། མི་གྲལ་ནས་བུད། ཁྱི་གྲལ་བསྙེགས། ལྷ་གྲལ་ཐོབ་ཅེས་བུད་བསྙེགས་ཐོབ་གསུམ་དང༌། བློ་ཕུག་ཆོས་ལ་གཏད། ཆོས་ཕུག་སྤྲང་ལ་གཏད། སྤྲང་ཕུག་ཤི་ལ་གཏད། ཤི་ཕུག་བྲག་ཁུང་སྐམ་པོ་ལ་གཏད་ཅེས་གཏད་ས་བཞི་དང༌། ཐེབས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ལ་[p.177]བཏང༌། ཁྲེལ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྗེས་ལ་བཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རང་དང་འགྲོགས། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་བཅུའོ། །དྲག་སྔགས་གསུམ་ནི། ཅི་ཡོངས་བ་ཤོག །གང་ལྟར་འགྲོ་བ་སོང༌། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད། ཅེས་སོ། །

The ten innermost riches are the three actions of leaving, seeking, and obtaining, the four objectives, and the three vajras. The three actions are to leave the fellowship of humans, to seek the fellowship of dogs, and to obtain the fellowship of the enlightened. The four objectives are to turn your mind to the Dharma, to turn your Dharma to the condition of a beg-gar, to orient your beggarly condition toward your death, and to aim to die in a lonely cave. Regarding the three vajras, you start with the vajra of no procrastination, you conclude with the vajra of no need to be ashamed, and you take as your companion the vajra of primordial wisdom. The three fierce mantras are “Whatever has to happen, let it happen!”, “Whatever the situation is, it’s fine!”, and “I really don’t need anything!”



[edit]
[edit]