7.46

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 7.46


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तस्मात्कार्यः शुभच्छन्दो भावयित्वैवमादरात्। वज्रध्वजस्थविधिना मानं त्वारभ्य भावयेत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
46

Therefore, I should exercise my will in meritorious activities, having cultivated it zealously in this way. One should cultivate it by adopting pride as it is recommended in the Vajradhvaja3A Mahayana sutra.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །

གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །

བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
46

Therefore I will aspire and tend to virtue,

And steep myself in it with great devotion. And with the method stated in the Vajradhvaja,89The Vajradhvaja-sūtra, The Diamond Banner Sūtra, is in fact a subsection of the larger Avataṃsaka-sūtra. The following passage is taken from it: ‟When the sun shines, O Devaputra, it illuminates the entire world, regardless of the blindness of beings and the mountain shadows. In the same way, Bodhisattvas appear for the liberation of beings, regardless of the obstacles that these may present.”

I will train in confident assurance.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

En conséquence, j’aspirerai au bien

Et le cultiverai avec respect. Je cultiverai la fierté selon la méthode Du

«Soûtra de Bannière de Diamant».

Por lo tanto, aspiraré a lo que es virtuoso

y con devoción lo pondré en práctica. Y tal como se explica en el Vajradvaja102El Sutra Vajradvaja (El Sutra de la Bandera Adamantina) es de hecho una sección de El Sutra Avatamsaka. El siguiente pasaje se ha extraído de él: “Cuando el sol brilla, oh Devaputra, ilumina todo el mundo, a pesar de la ceguera de algunos seres y de las sombras de las montañas. Del mismo modo, los bodisatvas aparecen para la liberación de los seres, a pesar de los obstáculos que éstos puedan tener”.

cultivaré una firme confianza.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Therefore one should practice belief in virtue And meditate on it with great respect.

Having started through the ritual of Vajradhvaja One should meditate on pride.

Therefore, be motivated toward virtue, And meditate with devotion.

Beginning with the ritual of Vajra Dhvaja, Meditate with self confidence.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །

གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །

བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི།

4. Therefore, advice to develop inclination 1.2.3.2.1.1.4

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། ། གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

Therefore, be motivated toward virtue, And meditate with devotion.

དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དེ་བས་ནད་ནི་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུན་པར་བྱ་ཞི༵ང་གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་གུས་པ་ཉིད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ༵འོ། །

There is a vast difference between virtue and non-virtue, which produce happiness and suffering respectively. Therefore, by discarding non-virtue, and being single pointedly inclined toward only virtue, develop armor-like diligence, and devotedly exert oneself in meditation on the Mahayana path.

(གཉིས་པ་)བརྟན་པའི་དཔུང་ལ།

2. Force of steadfastness 1.2.3.2.1.2

བརྟགས་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཉེས་དམིགས། གསུམ་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བའོ། །

This has three parts:

1. Steadfastness through investigation, 2. Consequences of retreat from steadfastness,

3. Development of courage.
1.2.3.2.1.2.1

དང་པོ་ནི།

1. Steadfastness through investigation 1.2.3.2.1.2.1.1

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། ། བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

Beginning with the ritual of Vajra Dhvaja, Meditate with self confidence.

སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྔོ་བའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས།

The sixth chapter of the Avatamsaka Sutra, which is the dedication chapter by Arya Vajra Davja states:

ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ནི་དམུས་ལོང་དང་རི་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་དང་འཁུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཉེས་པས་མི་ལྡོག་གོ །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བླང་བར་བྱའོ་བརྩོན་པར་བྱའོ་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་མི་སྐྲག་པར་བྱའོ་མི་འཇིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་

Son of the Gods, the rising of the sun is not impeded either by the blind, or by uneven surfaces such as mountains, hills, and the like. In the same way, a Bodhisattva ’s conduct cannot be impeded by the faults and harmful actions of the cruel.[p.253]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Beginning thus, for the welfare of sentient beings, I must accept a huge heap of suffering. I must strive, must not retreat, must not be intimidated, and must not be frightened.

མཐུན་པའི་ཆོ་གའམ་རྣམ་པ་ཡི༵ས་གཞན་དོན་དུ་དགེ་བའི་བྱ་བ་བརྩམས་ནས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཅིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ༵འོ། །དེ་ཡང་དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་[p.-231]རབ་གསལ་སྣང་བ་
པར། གལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་ནའང༌། དེས་བཞིའམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་དེའི་ནང་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་ལའང་བསླབ་པར་བྱའོ་

This is one of other similar teachings. Having properly performed the right ritual, then undertake virtuous activities for the benefit of others. Thus whatever is begun, meditate steadfast confidence, thinking, “By all means, I shall accomplish it.” According to the Bodhisattva Pejin, if it is impossible to train in all five precepts, then train in four, three, two, or even only one.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི།

Concluding Summary 1.1.2.2.1.2.1.4

གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་པགས་པ་མ་ལུས་བཤུས་པས་ཉམ་ཐག་ཅིང་། ། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཡིས་བཞུས་པའི་ཟངས་ཞུན་ལུས་ལ་བླུགས་གྱུར་ལ། །

gshin rje'i skyes bus pags pa ma lus bshus pas nyam thag cing /_/ rab tu tsha ba'i me yis bzhus pa'i zangs zhun lus la blugs gyur la/_/

Therefore one should practice belief in virtue And meditate on it with great respect.

དེ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་དགེ་བ་ལ་མོས་པར་བྱ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

Therefore, having contemplated the way of karmic cause and effect, one should practice belief in virtue and meditate on it with great respect by way of having belief.[p.22]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

གཉིས་པ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ལ་གཉིས།

The Power of Stability 1.1.2.2.1.2.2

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Striving Steadfastly 1.1.2.2.1.2.2.1

དང་པོ་ནི།

Starting Upon Having Investigated Well 1.1.2.2.1.2.2.1.1

འབར་བའི་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་གིས་བསྣུན་ཤ་ཡི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་ཤིང་། ། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞིར་ལྷུང་བ་མི་དགེ་མང་པོས་འགྱུར། །

bar ba'i ral gri mdung thung gis bsnun sha yi dum bu brgyar lhags shing /_/ shin tu 'bar ba'i lcags kyi sa gzhir lhung ba mi dge mang pos 'gyur/_/

Having started through the ritual of Vajradhvaja One should meditate on pride.

ཕལ་བོ་ཆེའི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོའི་བསྔོ་བ་དྲུག་པ་ལས།

The sixth dedication of the Arya Vajradhvaja Sutra says:

དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ནི་དམུས་ལོང་དང་རི་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་ལྡོག་པར་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཆར་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་ཅིང་། འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །

Lha'ibu, just as the rising sun, without being stopped by blindness or
uneven mountains, illuminates the objects that are suitable, bodhisattvas
who arise for the purpose of others, ripen and liberate those suitable to be
subdued, without being stopped by the various faults of sentient beings.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་དགེ་[p.279]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བའི་ལས་བརྩམས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

Having started a virtuous action through this ritual one should meditate on the pride of bringing it to completion.

བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་རང་གི་བློའི་འབྱོར་བ་ནུས་པ་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། ནུས་ན་བརྩམ་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་མི་ནུས་ན་མི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །མ་བརྩམས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་བརྩམས་ནས་མཐར་མ་ཕྱིན་བར་དུ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །

Before engaging in an action one needs to analyse with one's mind whether or not one has the capacity for this action. If one is able, then one starts the action; if one is not able, then one does not. To not start the action is supreme, but once one has started then one should not stop until it is completed.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དོན་བསྡུས་ནས་འདུན་པ་བསྐྱེད་པར་གདམས་པ་ནི།

Next is a summary that gives advice to cultivate aspiration:

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། ། གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

Therefore one should respectfully cultivate interest in virtue. (7.46ab)

དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་དང་སྡིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས་ཕྱིན་ཆད་མི་དགེ་བ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་གསོག་པ་ལ་མོས་པ་སྟེ་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་ཐག་པས་[p.450]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གུས་པ་ཉིད་དུ་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀར་ནག་གི་ལས་ཕྲ་མོའང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཅི་ནུས་སུ་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། ཚོམས་ལས།

Therefore, since there are great benefits in virtue and tremendous problems with negative actions, in consideration of the process of karmic causality, from now on you should cultivate aspiration and interest to reject vicious actions and accrue only the side of what is virtuous; you should resolve in mind to respectfully cultivate a firm, confident faith in karmic causality. Thereby, with a firm confidence in the fact that positive and negative actions, even minor ones, follow like a shadow—and bring massive things that are wanted and unwanted—you should strive to accept and reject as much as you can. The Collection of Aphorisms says:

མཁའ་ལ་བྱ་དག་གནས་པ་དེའི། །

གྲིབ་མ་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་བཞིན། ། ལེགས་པར་བྱས་དང་ཉེས་པར་བྱས། །

དེ་དག་འགྲོ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །

As a bird that flies in the sky
has a shadow that accompanies it,
good deeds and bad deeds
follow along with beings.1218I did not find this passage in the Collection of Aphorisms, but a close parallel to this passage (with lines ab and cd reversed) is found in Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 187a.

ཞེས་སོགས་དང༌། སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང༌།

Also, the Birth Stories says:[p.642]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །

བདེ་དང་སྡིག་བསྔལ་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་ངེས་བྱས་ནས། ། སྡིག་པ་སྤངས་ཏེ་དགེ་བའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །

དད་པ་མེད་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱོད། །

With conviction that virtuous and vicious actions bring
happiness and suffering in a future world,
one will give up negative deeds and strive hard to remain in virtue;
those who lack faith succumb to their desires.1219Āryaśūra, Garland of Birth Stories, 29.2, 110a; English trans. in Kharoche, Once the Buddha Was a Monkey, 205–6.

ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སྡིག་ལས་བདེ་སྡུག་འབྱུང་བར་ངེས་ན་ད་ལྟ་སྡིག་ཅན་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའང་སྣང་བས་དེ་ཅི་ཞེ་ན། ད་ལྟའི་བདེ་སྡུག་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡིན་ལ་ད་ལྟ་དགེ་སྡིག་གང་བྱས་ལའང་ཕྱི་མར་བདེ་སྡུག་མ་འདྲེས་པར་འབྱུང་བར་ངེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས།

You might wonder, “If it is determined that happiness arises from virtue and that suffering comes from negative deeds, then why does it happen that evildoers come to happiness while those who are virtuous also come to suffer?” Happiness and suffering in the present are the maturation of past karma. It is determined that whatever virtuous or negative deeds are done now will arise in the future unmixed, as happiness or suffering. Even if it seems otherwise, there is no problem, as the Letter to a Friend says:

སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པ་འགའ་ཡང་ནི། །

དེ་ཡི་མོད་ལ་མཚོན་བཞིན་མི་གཅོད་ཀྱང་། ། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །

འབྲས་བུ་གང་ལགས་དེ་ནི་མངོན་པར་འགྱུར། །

Some negative deeds are like weapons
that do not cut right away, but
the time will come at death when
the effects of those actions will manifest.1220Nāgārjuna Letter to a Friend, v. 31, 42a.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ངེས་པ་རྙེད་ཆེས་དཀའ་བར་སྣང་ན་ཡང་། ཏིང་རྒྱལ་ལས།

It seems to be extremely difficult to gain certainty because the way effects arise from karma is extremely remote; even so, the King of Meditative Stabilizations Sūtra says:

ཟླ་བ་སྐར་མར་བཅས་པ་གནས་ལྟུང་ཞིང་། །

རི་དང་གྲོང་དུ་བཅས་པའི་ས་ཞིག་ལ། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱུར་ཀྱང༌། །

ཁྱོད་ནི་མི་བདེན་པ་ཡི་ཚིག་མི་གསུང༌། །

The moon may fall along with the stars,
mountains and towns may come to the ground,
and the realm of space may change into something else, but
no untruthful word did you speak.1221King of Meditative Stabilizations Sūtra, 76a.

ཞེས་པ་སོགས་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེའང་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་དེ་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་འདི་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན་ཆོས་གང་ལའང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ངེས་པ་མི་རྙེད་པས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

You should know this as it is stated a lot in the sūtras. Furthermore do not just leave this as mere knowledge; it is very important to cultivate trust and find certainty in it. You must strive in this because you will not find confidence that delights the victors in any Dharma without finding uncontrived confidence in this.

འགའ་ཞིག་སྟོང་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་སྐད་ཟེར་ནས་ལས་འབྲས་ལ་མི་བརྩི་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གོ་བ་གནད་དུ་སོང་ན་དེ་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་དུ་མཐོང་ནས་ལས་འབྲས་ལ་ངེས་པ་ཆེས་ཆེར་རྙེད་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བར་ཡང་མདོ་སྔ་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེའང་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་མི་མཁས་པའམ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་བག་ཡངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཉེས་སྤྱོད་ལ་མི་འཛེམས་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལས་འབྲས་ལ་ངེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་ཅིག་གིས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་གཅོད་པར་གསུངས་ཏེ།[p.451]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
རྒྱ་མཚོས་ཞུས་པ་ལས།

Some people claim to have found certainty in emptiness yet disregard karmic causality. These people have a distorted understanding of emptiness. If you understand the key point of emptiness, then you see it as meaning dependent arising. [423] Thereby it assists in your gaining more certainty[p.643]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
in karmic causality; this is stated in the aforementioned sūtra. Moreover, it is said that to be careless and not to shun negative actions while not being learned in the distinctions of karmic causality—or even knowing just a little about them—is to open the gateway to the lower realms. Yet on the other hand, to discern the body, speech, and mind day and night with meta-awareness and to cultivate certainty in karmic causality is to shut the door to the lower realms. The Inquiry of the Nāga King Sāgara says:

ཀླུའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་གིས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བར་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པར་གཅོད་དོ། །ཆོས་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཅིང་ཉིན་མཚན་རྣམས་འདའ་ཞིང་འདུག་སྙམ་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །

Nāga master, a single Dharma of the bodhisattvas completely eliminates falling to births in the lower realms. What is this one Dharma? It is this: to discern things, thinking, “How am I doing? What did I do and what am I doing, day and night?”1222Inquiry of the Nāga King Sāgara (H. 154), 255b.

དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ལ་བརྟགས་ཏེ་ཆོས་དང་བསྟུན་ལས་འབྲས་དང་བསྟུན་ནས་དེ་དག་དང་མཐུན་མི་མཐུན་བལྟས་ཏེ་རང་རྒྱུད་ལ་ཞུ་དག་བྱས་པ་ན། སྐྱེས་རབས་ལས།

When you investigate your continuum and see whether or not you are in accord with the Dharma and karmic causality, you can correct your continuum. The Birth Stories says:

ནམ་མཁའ་དང་ནི་ས་གཞིའི་བར་ཡང་རིང་། །

རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་འགྲམ་ཡང་རིང༌། ། ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་རི་བར་དེ་ལས་རིང་། །

ཕལ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་བས་རིང༌། །

The space between the sky and the ground is far,
the space between the near and far shores of the ocean is also far;
the space between the eastern and western mountains is farther; but
the space between the qualities of the ordinary and the sublime is even farther.1223Āryaśūra, Garland of Birth Stories, 31.75, 125b; English trans. in Khoroche, Once the Buddha Was a Monkey, 234.

ཞེས་གསུངས་པའི་དཔེ་དག་དང་འདྲ་བར་བྱིས་པ་ཕལ་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་དུ་གྱུར་ནས་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་འཕྲད་མ་ཐུབ་པས་སོ་སོར་སོང་བ་མང་ལ། དེ་ལྟར་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་རིག་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་ན་དེའང་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོམས་ལས།

Like these examples, ordinary, immature beings like us are far removed from the sublime Dharma; many of us have parted ways from it since we have been unable to connect our continua to the Dharma. Those who can deeply understand how their continua are discordant and unmixed with the Dharma are wise. The Collection of Aphorisms says:

བྱིས་པ་གང་ཞིག་བྱིས་པའོ་ཞེས། ། ཤེས་པ་དེ་འདིར་མཁས་པ་ཡིན། །

An immature being who knows he is immature
is a wise person.1224Collection of Aphorisms 25.21ab, 356a.

ཞེས་སོ། །ཆོས་དང་བསྟུན་པ་ན་ཆོས་དང་རྒྱབ་འགལ་དུ་སོང་ཡོད་ནའང་ད་དུང་རང་ཆོས་པ་དང་མཁས་བཙུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་རློམ་པ་ནི་བྱིས་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཐ་ཆད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ལས།

While being in accord with the Dharma, it can happen that you turn your back on the Dharma. While doing so, to presume that you are a Dharma practitioner, most noble and wise, is to be the worst among immature beings. The Collection of Aphorisms says:[p.644]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

བྱིས་པ་གང་ཞིག་མཁས་སེམས་པ། ། དེ་ནི་བྱིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །

An immature being who thinks he is wise
is said to be an immature being.1225Collection of Aphorisms 25.21cd, 356a.

ཞེས་སོ། །ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་དུ་བྱས་ནས་སྒོམ་པ་འདི་ལམ་གྱི་གཞི་རྩ་དམ་པ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མཁས་པ་མགུ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ལ་དེ་དག་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡིན་སྙམ་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ན་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །

To cultivate trust in karmic causality and to meditate taking this to be the heart of practice is the indispensable foundation and root of the path; this is the supreme way to delight the wise. It is said that to have the attitude that does not think that these instructions are profound is to sever the root of all good qualities of practice and accomplishment. Therefore it is extremely important to cultivate trust in karmic causality and to accept and reject properly. You should know that this is the supreme practice as well.

གཉིས་པ་བརྟན་པའམ་ང་རྒྱལ་གྱི་དཔུང་ལ་གཉིས།

The force of stability or pride 7.1.2.3.2.1.2

དང་པོ་ནི།

General teaching 7.1.2.3.2.1.2.1

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། ། བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

One should cultivate pride initiated with the ritual of the Vajra Banner. (7.46cd )

དེ་ལ། ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བྱ་བ་རྩོམ་དགོས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་

Here it shows the need to investigate well and proceed to act. The sixth chapter on dedication in the Vajra Banner Avataṃsaka Sūtra says:

ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཆར་པ་ནི་དམུས་ལོང་དང་རི་མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་ལྡོག་པར་འོས་སུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཆར་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་ཅིང་འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་

Divine child, when the sun shines it illuminates the worthy lands that are not turned away by the problems of blindness, mountains, and unevenness. [424] In the same way, when bodhisattvas shine for the welfare of others, they are said to mature and liberate worthy disciples and are not turned away by the various problems of sentient beings.1226This passage is cited in Gyalsé Tokmé, Ocean of Good Explanation, 77.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་[p.452]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གཞན་དོན་དུ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམས་ནས་གང་བརྩམས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས།

You should cultivate a firm pride through this ritual, thinking, “Since I have initiated virtuous actions for the welfare of others, I should try as much as[p.645]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
I can to accomplish and fulfill whatever I have begun.” The sūtra states this extensively:

དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་འཆར་བ་ན་དམུས་ལོང་གི་ཉེས་པས་མི་འདུག་གོ །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཉེས་པས་མི་འདུག་གོ །གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སའི་རྡུལ་གྱི་ཉེས་པས་མི་འདུག་གོ །ཞེས་པ་ནས། རི་མི་མཉམ་པའི་ཉེས་པས་མི་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་སེམས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་མ་ཞུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འཁུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཉེས་༌པས་མི་ལྡོག་གོ །སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་ཀྱི་ཉེས་བས་མི་ལྡོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་དང་ངན་སོང་གི་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བླང་བར་བྱའོ། །བརྩོན་པར་བྱའོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་མི་འབྲོས་པར་བྱའོ་མི་སྐྲག་པར་བྱའོ། །

For example, divine child, when the sun shines there is no problem from blindness; there is no problem with a city of gandharvas; there is no problem with dust on the four continents of the world . . . There is no problem with uneven mountains. Similarly, when great bodhisattvas with mindfulness and meta-awareness reach the extent of the activities of wisdom and good qualities with profound and vast minds that are not discouraged, they are not turned away by the problem of sentient beings who are hostile. They are not turned away by the problem of sentient beings who are barbaric . . . In the same way, there are sentient beings who are born in hell and sentient beings in all of the places of the lower realms. They think, “I will go there from here after death. I will take on this great heap of suffering. I will be diligent and enthusiastic. I will not turn away, flee, or be scared.”1227Flower Garland Sūtra, 174a–175a. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 153a–b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 265–66.

ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་བསླབ་བཏུས་ཀྱི་དགེ་རྩ་སྤེལ་བའི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་དང་མདོ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །

This should be known from this sūtra itself and from its citation in the section on developing the roots of virtue in the Anthology of Training.

དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡང་དང་པོར་མ་བརྟགས་པར་ཅི་རུང་རུང་ལ་མི་འཇུག་པར་གང་བྱ་བར་འདོད་པའི་དོན་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་རང་གི་བློའི་འབྱོར་པའམ་ནུས་པ་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཡོད་ན་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བརྩམ་མམ་ཡང་ན་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་བྱ་བ་དེ་མི་བརྩམ་པ་སྟེ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་བརྩམས་པའམ་ཞེས་སམ་བརྩམ་མམ་ཡང་ན་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་བས་ལམ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ཏེ། དཔལ་དབྱིག་གིས་ཞུས་པར། གལ་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་ནའང་དེས་བཞིའམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་དེའི་ནང་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་ཙམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་ནི་དང་པོ་ནས་མ་བརྩམས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་གང་བརྩམས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ན་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་སྐབས་སུ་དམ་བཅས་པའི་དོན་དེ་ལས་ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་བར་སྐབས་སུ་དོར་བ་ལས་དང་པོ་ནས་མ་བརྩམས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དམ་བཅའ་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །

In this way, when initiating an act to engage with diligence, you should not just start doing something without investigating it first. At first you should investigate well whether or not you have the mental ability or capacity that will act as a cause for the desired objective to be accomplished. If you have the power and ability to accomplish it, you should begin to act; yet if you lack the ability to accomplish it, you should not begin the endeavor. Here there are alternate readings that say “to initiate or . . .” (brtsam pa’am) or “to initiate, or alternatively . . .” (brtsam mam yang na). This is how a beginner trains in the path. The Inquiry of Śrīvasu says: “If you cannot observe the five foundations of training then you should observe four, or three, or two, or just one among the foundations of training.”1228Inquiry of Śrīvasu (Śrīvasuparipṛcchā, H. 163), 224a. If you are not able to accomplish something, it is better not to begin it in the first place, but whatever you have begun to do, until it is achieved you should never turn back from a goal that you have committed to reach. Also, rather than to give something up midway after beginning it, it is better to have never started to do it from the start because then there will be no problem of losing your commitment.[p.646]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། །

གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། །

བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །

de bas dge la mos bya zhing /_/

gus pa nyid du bsgom par bya/_/ rdo rje rgyal mtshan cho ga yis/_/

brtsams nas nga rgyal bsgom par bya/_/

གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གཉེར་གྱིས་འདུན་པས་མོས་པར་བྱ་ཞིང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ལ་གུས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །[p.506]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg

Therefore I will aspire and tend to virtue,

And steep myself in it with great devotion. And with the method stated in the Vajradhvaja,89The Vajradhvaja-sūtra, The Diamond Banner Sūtra, is in fact a subsection of the larger Avataṃsaka-sūtra. The following passage is taken from it: ‟When the sun shines, O Devaputra, it illuminates the entire world, regardless of the blindness of beings and the mountain shadows. In the same way, Bodhisattvas appear for the liberation of beings, regardless of the obstacles that these may present.”

I will train in confident assurance.

Therefore it is through having confidence in the principle of karmic cause and effect that we will abandon negative actions and aspire and tend exclusively to virtue by means of keen and focused interest. We must steep ourselves in this understanding of the principle of adopting and rejecting.



[edit]
[edit]