001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/487 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | Therefore I will aspire and tend to virtue, And steep myself in it with great devotion. And with the method stated in the Vajradhvaja,89The Vajradhvaja-sūtra, The Diamond Banner Sūtra, is in fact a subsection of the larger Avataṃsaka-sūtra. The following passage is taken from it: ‟When the sun shines, O Devaputra, it illuminates the entire world, regardless of the blindness of beings and the mountain shadows. In the same way, Bodhisattvas appear for the liberation of beings, regardless of the obstacles that these may present.” I will train in confident assurance. |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 7 |
| RootTextVerseNum | 46 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 72 |
| SourceSegmentOrder | 487 |
| Spanish | Por lo tanto, aspiraré a lo que es virtuoso y con devoción lo pondré en práctica. Y tal como se explica en el Vajradvaja102El Sutra Vajradvaja (El Sutra de la Bandera Adamantina) es de hecho una sección de El Sutra Avatamsaka. El siguiente pasaje se ha extraído de él: “Cuando el sol brilla, oh Devaputra, ilumina todo el mundo, a pesar de la ceguera de algunos seres y de las sombras de las montañas. Del mismo modo, los bodisatvas aparecen para la liberación de los seres, a pesar de los obstáculos que éstos puedan tener”. cultivaré una firme confianza. |
| Tibetan | དེ་བས་དགེ་ལ་མོས་བྱ་ཞིང་། ། གུས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆོ་ག་ཡིས། ། བརྩམས་ནས་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། |
| TranslationPageNumber | 104 |
| Wylie | de bas dge la mos bya zhing /_/ gus pa nyid du bsgom par bya/_/ rdo rje rgyal mtshan cho ga yis/_/ brtsams nas nga rgyal bsgom par bya/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 7 verse 46 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/7.46