1.28

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 1.28


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

दुःखम् एवाभिधावन्ति दुःखनिःसरणाशया। सुखेच्छयैव संमोहात् स्वसुखं घ्नन्ति शत्रुवत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
28

Because they seek to escape suffering, ordinary sentient beings run to meet that same suffering; even when they seek happiness, their delusion is such that they destroy their own happiness, as if they were their own enemies.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
28

For beings long to free themselves from misery,

But misery itself they follow and pursue. They long for joy, but in their ignorance

Destroy it, as they would their foe.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Tout en voulant lui échapper,

Nous nous jetons dans la souffrance ; Nous aspirons au bonheur mais, par ignorance,

Le détruisons comme s’il était notre ennemi.

Desean escapar del sufrimiento, pero de hecho

los seres se precipitan hacia él. Aspiran a la felicidad pero, en su ignorancia,

la destruyen como si fuera su enemigo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Though having the wish to destroy suffering

They run directly to suffering alone; Though desiring happiness, due to ignorance

They destroy their happiness like an enemy.

Having an intention that desires to discard suffering.

Still they run directly toward suffering. They desire to gain happiness, yet due to ignorance,

Like an enemy they destroy their own happiness.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་བར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །[p.15]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 1.25 tm data

Even though wishing to abandon suffering,

We run directly toward suffering itself. Even though desiring happiness, Owing to ignorance,

We destroy our happiness as we would an enemy.[p.16]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ)དགེ་བ་ཀུན་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི།

2. How it becomes the most exalted among all other virtues 1.2.2.2.2

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

sdug bsngal 'dor 'dod sems yod kyang /_/

sdug bsngal nyid la mngon par rgyug_/ bde ba 'dod kyang gti mug pas/_/

rang gi bde ba dgra ltar 'joms/_/

Having an intention that desires to discard suffering.

Still they run directly toward suffering. They desire to gain happiness, yet due to ignorance,

Like an enemy they destroy their own happiness.

སེམས་ཅན་བླུན་པོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་འདོར་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང༵་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་[p.-74]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཉིད་ལ་ཕྱེ་མ་ལེབ་མར་མེ་ལ་མཆོངས་བ་བཞིན་མངོན་པར་རྒྱུག༵་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བློ་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པ༵ས། མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་བོ་མཐོང་བ་ལྟར་འཇོམ༵ས་པར་བྱེད་དོ། །

Foolish sentient beings think to discard and pacify their sufferings of hunger and the like, yet they indulge in non-virtuous actions such as killing. They run into the suffering of hell just like a moth flies into an oil lamp. Likewise, although they think to gain happiness, due to their ignorance, they are deluded about the method of obtaining it and engage in a multitude of nonvirtues which destroy their own happiness, like enemies.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Clearing Away Doubt 1.2.2.2.1.2.3.2.1.5.3

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

sdug bsngal 'dor 'dod sems yod kyang /_/

sdug bsngal nyid la mngon par rgyug_/ bde ba 'dod kyang gti mug pas/_/

rang gi bde ba dgra ltar 'joms/_/

Though having the wish to destroy suffering

They run directly to suffering alone; Though desiring happiness, due to ignorance

They destroy their happiness like an enemy.

སེམས་ཅན་རང་ཉིད་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ལ་དེ་ལྟར་འབད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ནུས་པས་བདེ་སྡུག་གི་འདོར་ལེན་རང་ཉིད་མཁས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་བརྩོན་ཅི་ཞིག་དགོས་ཤེ་ན།

Question: Sentient beings wish for happiness and do not wish suffering, and by striving in this way, they are able to achieve happiness and abandon suffering. Therefore, are they not proficient in the practice of achieving happiness and abandoning suffering? Why should others strive for their purpose?

ངེས་པར་བརྩོན་པརབྱ་དགོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུ་ལ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཐབས་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས་སྦྱོར་བས་རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་སྡུག་གི་ཐབས་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Answer: One definitely needs to strive. Although sentient beings have the intent to abandon suffering, through the power of the afflictions they only create the causes for suffering. They run infinitely in cyclic existence and especially towards the sufferings of the lower realms. Though they wish for happiness they are confused concerning the method for happiness, and out of ignorance, they destroy their happiness as if it were their enemy. In this way, they engage mistakenly in the methods for achieving happiness and avoiding suffering.

རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བདེ་སྡུག་གི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བདེ་[p.123]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བ་ཀུན་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་དང་དགེ་བ་མཚུངས་པ་གཞན་ག་ལ་ཡོད།

For that reason, what virtue is equal to the mind that wants to satisfy sentient beings who are confused about the methods of happiness and suffering and who lack happiness and have many sufferings? What virtue, with all the happiness of higher status and definite goodness, wants to cut the continuity of all suffering and clear the ignorance that is confused with regard to what is to be practiced and what is to be abandoned?

ཕན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པའི་དེ་འདྲའི་བཤེས་ཀྱང་གཞན་ག་ལ་ཡོད། བླང་དོར་གྱི་གནས་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་བསོད་ནམས་དེ་འདྲའང་གཞན་ག་ལ་ཡོད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །

What other friend is there that establishes all happiness and rescues from all suffering? What other merit is there that shows correctly what has to be practiced and what has to be abandoned? There is none. That is why one should strive to generate the mind of enlightenment.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

དོགས་པ་བསལ་ནས་རྒྱུ་མཚན་དེས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི།

Next it shows, after dispelling doubts, that great merit is accomplished by this:

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

While they wish to get rid of suffering,

they run right toward it; while they wish for happiness, out of confusion

they destroy their own happiness like an enemy. (1.28)

གོང་གི་བདེ་དོན་བརྩོན་པ་ཞེས་པའི་དོགས་གཅོད་ལྟ་བུར། ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་དང་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རང་རང་མཁས་པས་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བརྩོན་ག་ལ་དགོས་ཤེ་ན། དགོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེས་ནས་དེ་འདོར་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བླང་དོར་བགྱི་བའི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་བཀྲེས་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་ནོར་ཕྱུག་པར་འདོད་ནས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལྟ་བུ་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དྭགས་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པའམ་དང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱེ་མ་ལེབ་མེ་ལྕེ་ལ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ནོ། །

You might have a doubt about the above-mentioned effort to accomplish the welfare and happiness of beings, and wonder, “Why do others need to strive for what sentient beings [51] are themselves skilled at doing: accomplishing benefit and happiness and dispelling harm and suffering?” There is a need. Sentient beings are confused. It is not their intention to suffer; they wish to avoid it. Nevertheless, under the influence of the afflictions and confusion about karmic causality, they are not skilled in the methods of accepting and rejecting; they engage in what accomplishes just the opposite. For example, in order to alleviate the pangs of hunger, they will kill a sentient being. Desiring wealth, they will steal. They run directly to vicious, [p.87]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
evil deeds that cause suffering in hell or as a hungry ghost. As they adopt or practice only these things, they are like moths flying into a flame.

དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པར་གྱུར་པས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་སྤངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་ནས་རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུའི་བླང་དོར་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའམ་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །[p.52]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

Likewise their intentions and desires are to achieve the higher realms and the happiness of liberation, yet they are ignorant and confused about what to accept and what to reject—the means of accomplishing them. Consequently their endeavors avoid what is virtuous, the cause of happiness, and they engage in only vicious deeds, which causes suffering. Thus they destroy their own happiness as if it were an enemy. This is an inverted practice with regards to accepting and rejecting what causes happiness and suffering; it is an inversion of intention and execution, or an inversion of what is wished for and what is done.

འཇུག་སེམས་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་བརྩེའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་སྡིག་སྡུག་བསལ་བ་དང་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ལའང་བྱམས་སེམས་ཀྱིས་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ལ། དེར་མ་ཟད་རང་ཉིད་ཕན་བདེ་མ་ཡིན་པའམ་སྡིག་སྡུག་ལའང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས།

The Victor’s children, possessing a continuum with the engaged spirit, act out of love to dispel the evil and suffering of others and to accomplish their benefit and happiness. Ordinary beings cannot even accomplish for themselves this benefit and happiness through a loving intention. Furthermore they bring themselves to unhappiness and what is not beneficial, or to evil and suffering. The Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

ཇི་ལྟར་བརྩེ་བདག་བདེ་དང་ཕན་ཕྱིར་སྦྱོར། །

སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བྱམས་འདོད་དེ་ལྟར་ནི། ། སྐྱེ་བོ་བདག་ལའང་བྱམས་པར་མི་འདོད་ན། །

རབ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་གཞན་བརྟེན་སྨོས་ཅི་དགོས། །

In the way that those masters of love bring benefit to others
and wish love upon other sentient beings,
beings do not even have this love for themselves,
so it is needless to mention their having this love for others dear to them.192Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 9.15, 8a.

ཞེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་གི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཅེས་སམ་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན་རྒྱུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བའི་བྱང་སེམས་གང་ཞིག་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བས་ཕོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དུ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལས།

For this reason, sentient beings are confused about the methods for achieving happiness and avoiding suffering; or, as it is stated in the great commentary, bodhisattvas love sentient beings who, lacking the cause, are deprived of happiness because they turn their backs on virtue, the cause of happiness, and go straight toward doing many vicious deeds that cause their own suffering.193See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 55a–b. These sentient beings have many hundredfold sufferings and are deprived of happiness.

བདེ་བས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་བའི་བདེ་བ་ཀུན་གྱིས་ལུས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུའི་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་འདི་ནི་བྱ་འོས་སོ་འདི་ནི་བྱ་མི་འོས་སོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟན་ནས་དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ཀྱང་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བྱེད་ལས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་མཚུངས་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་ལ། གནོད་པ་བཟློག་ཅིང་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་བྱེད་པའི་དེ་འདྲའི་བཤེས་སམ་གྲོགས་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་ཅིང་། འཕྲལ་ཡུན་ཀུན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་དགའ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས་དེ་དང་འདྲ་བའང་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེད་པ་དང་སྲུང་བ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱ་རིགས་སོ། །

Out of love for them, bodhisattvas satisfy their bodies and minds with all the joys of the higher realms and liberation; through great compassion for those who have much suffering, they cut the continuity of all the pangs of their sufferings in the lower realms and cyclic existence; and with great wisdom, for those who are confused about what to accept and reject and about what brings happiness and suffering, they show them the correct[p.88]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
and proper way to accept and reject—such as explaining what should be done and what should be avoided. Where could there be any merit equal to that of the bodhisattvas who work [52] to dispel the confused stupidity regarding the virtues to be accepted and vices to be rejected? There is none. How could there be another friend or companion who helps like this by dispelling harms and bringing benefit? There is none. How could there be another accumulation of virtuous merit like this that produces the distinctive joy, beauty, and happiness in the short term, for the long term, and forever? There is none. Therefore, it makes sense to strive as much as you can to generate the spirit of awakening and to protect it.

དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་སྨོས་པའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་ལ་གོ་དགོས་ཏེ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི་བྱམས་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་མིན་པས་སོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་མི་སྨོས་པར་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བས་ཕོངས་པ་རྣམས་བདེ་བས་ཚིམ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་ན་ལེགས་[p.53]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སོ། །

While it is spoken of here as “great love,” it should be understood as the love and compassion that is motivated by the spirit of awakening. This is because this is a context of describing the benefits of the engaged spirit of awakening; it is not a description of the benefits of love and so on. Alternatively, it is good to explain it to mean this: While love and compassion are not mentioned, it is by means of the engaged spirit of awakening that those deprived of happiness are satiated with happiness, that the pains of those who are suffering are removed, and that their confused stupidity is dispelled as well.

དེ་ལྟར་འཇུག་སེམས་ནི་སྨོན་སེམས་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་མོད། འོན་ཀྱང་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཞུམ་པ་བསལ་བ་ནི། བསླབ་བཏུས་ལས་ཅི་སར་མ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བྱ་ན་ཡོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ནས། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ནམ་སྙིང་གི་མདོ་ལས་རྙེད་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་རྩ་ལྟུང་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། ས་བཅུ་པའི་མདོར་ས་དང་པོར་གནས་པ་ལ་རྩ་ལྟུང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་ཕ་སོགས་དྲངས་ནས་བསྒྲུབས་ལ། སོ་སྐྱེ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱང་སྡོམ་སྐྱེ་ཡང་རྟེན་དམན་པ་བུད་མེད་ལྟ་བུ་ལ་དེ་མི་སྐྱེ་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཐར་བ་དྲངས་ནས་དེ་ལའང་དེ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །

You might think, “It is clear that the benefits of the engaged spirit exceed that of the aspirational spirit, but ordinary beings do not take the vow of the engaged spirit.” To avert being discouraged in this way, the Anthology of Training says: “Are there beings who are not on the bodhisattva grounds who hold the bodhisattva vow? Yes, it should be known that there are.”194Śāntideva, Anthology of Training, 8b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 12–13. Texts are cited to prove this: the Ākāśagarbha Sūtra says that root downfalls occur for the sake of acquisitions and esteem, and the Ten Grounds Sūtra says that there are no root downfalls for a bodhisattva on the first ground. You might think, “Some ordinary beings may take the bodhisattva vow, but this is not so for women, who are inferior supports.” Women also take it, as this is demonstrated by passages from the Bodhisattva Pratimokṣa.195See Bodhisattva Pratimokṣa (H. 249), 70b-71a; Śāntideva, Anthology of Training, 9a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 14.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སྡུག་བསྔལ་འདོར་འདོད་སེམས་ཡོད་ཀྱང་། །

སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག ། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་གཏི་མུག་པས། །

རང་གི་བདེ་བ་དགྲ་ལྟར་འཇོམས། །

sdug bsngal 'dor 'dod sems yod kyang /_/

sdug bsngal nyid la mngon par rgyug_/ bde ba 'dod kyang gti mug pas/_/

rang gi bde ba dgra ltar 'joms/_/

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བ་ནད་མང་བ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པས་འདོར་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཡོད་ཀྱང༌། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་སོགས་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་ནས་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་ཕྱེ་མ་སླེབ་མར་མེ་ལ་མཆོངས་པ་བཞིན་མངོན་པར་རྒྱུག་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་རིང་བ་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ཐབས་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་ཤིང་གཏི་མུག་པས་དགེ་བཅུ་མི་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ་རང་གི་འདི་ཕྱིའི་བདེ་བ་དགྲ་བོ་མཐོང་བ་ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །

For beings long to free themselves from misery,

But misery itself they follow and pursue. They long for joy, but in their ignorance

Destroy it, as they would their foe.

Although beings want to free themselves from unwanted sorrows now and in the future (shortness of life, manifold illness, poverty, and so forth), their wishes and their actions are at cross-purposes. They kill, they steal, and they zealously indulge in the rest of the ten negative actions. By doing this, they hurry toward their miseries in this and future lives, like moths fluttering directly into a flame. Although they yearn for longevity and health and all other joys, they are ignorant of how to achieve them. For they have no understanding of what is to be avoided and what is to be accomplished. Not only do they fail to perform the ten positive deeds, but they commit various negativities, thereby destroying their happiness as though they regarded it as their very enemy.



[edit]
[edit]