Sources:
सर्वासु दिक्षु संबुद्धान् प्रार्थयामि कृताञ्जलिः। धर्मप्रदीपं कुर्वन्तु मोहाद्दुःखप्रपातिनाम्॥
ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །And so I join my hands and pray
The Buddhas who reside in every quarter: Kindle now the Dharma’s light
For those who grope, bewildered, in the dark of pain![p.48]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Les mains jointes, j’implore
Les bouddhas de toutes les directions D’allumer le lambeau du Dharma pour les êtres
Qu’enveloppent les ténèbres de la souffrance !A los budas de todas las direcciones
con las manos unidas les ruego que alumbren con la luz del darma a los seres
que vagan a tientas en las tinieblas del sufrimiento.[p.70]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
To the buddhas of all directions
I request with my palms folded: Please light the lamp of dharma
For sentient beings confused in the darkness of suffering.To all the Buddhas in every direction,
I beseech you with folded hands To light the lamp of Dharma
For miserable beings confused in the darkness of suffering.ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམ་ལ། །
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །
ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །
ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྦར་དུ་གསོལ། །







