Bodhicaryāvatāra · Verse 3.5


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

सर्वासु दिक्षु संबुद्धान् प्रार्थयामि कृताञ्जलिः। धर्मप्रदीपं कुर्वन्तु मोहाद्दुःखप्रपातिनाम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
4

Palms joined in prayer, I entreat all awakened ones in all the directions that they light the lamp of dharma for those who, in the darkness of their own delusion, fall into the abyss of suffering.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
5

And so I join my hands and pray

The Buddhas who reside in every quarter: Kindle now the Dharma’s light

For those who grope, bewildered, in the dark of pain![p.48]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Les mains jointes, j’implore

Les bouddhas de toutes les directions D’allumer le lambeau du Dharma pour les êtres

Qu’enveloppent les ténèbres de la souffrance !

A los budas de todas las direcciones

con las manos unidas les ruego que alumbren con la luz del darma a los seres

que vagan a tientas en las tinieblas del sufrimiento.[p.70]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

To the buddhas of all directions

I request with my palms folded: Please light the lamp of dharma

For sentient beings confused in the darkness of suffering.

To all the Buddhas in every direction,

I beseech you with folded hands To light the lamp of Dharma

For miserable beings confused in the darkness of suffering.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམ་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་དུ་གསོལ། །

alt verse 2.69 tm data
This version differs from it's counterparts.

With palms joined, I supplicate

The buddhas of all directions, To light the torch of dharma For sentient beings who are suffering

And bewildered by the darkness of ignorance.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྦར་དུ་གསོལ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(དྲུག་པ་)ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི།

6. Requesting to turn the wheel of Dharma 2

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

phyogs rnams kun gyi sangs rgyas la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/ sems can sdug bsngal mun 'thoms la/_/

chos kyi sgron me sbar du gsol/_/

To all the Buddhas in every direction,

I beseech you with folded hands To light the lamp of Dharma

For miserable beings confused in the darkness of suffering.

ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ན་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༵་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་བར་མོས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི༵་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་ཤིང་མ་རིག་པའི་མུན་པས་འཐོམས་པས་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ༵། རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་སྦར་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་དུ་གསོ༵ལ་ཞེས་པའོ། །[p.-102]རབ་གསལ་སྣང་བ་

Imagine offering golden wheels as a token of request to all the fully enlightened Bhagwan Buddhas of the ten directions and three times. Physically perform gestures of respect. Verbally request the Buddhas to light the bright lamp of the holy Dharma which dispels the darkness of ignorance and shows the right path. Thus request the Buddhas to teach the Dharma according to the individual capacities of those suffering beings who are confused by the darkness of ignorance, and do not know the right from the wrong path.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Requesting to Turn the Wheel of Dharma 1.1.1.2

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

phyogs rnams kun gyi sangs rgyas la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/ sems can sdug bsngal mun 'thoms la/_/

chos kyi sgron me sbar du gsol/_/

To the buddhas of all directions

I request with my palms folded: Please light the lamp of dharma

For sentient beings confused in the darkness of suffering.

སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དགོས་པ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མ་རིག་པའི་མུན་པར་འཐོམས་པ་རྣམས་ལ་ཐར་བའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །

The respectful request with palms folded to the buddhas of all directions that became enlightened recently and who have not started to teach the dharma yet: Please light the lamp of scriptural and realized dharma that clarifies the path to liberation, for the purpose of sentient beings who suffer and who are confused in the darkness of ignorance.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི།

Inciting to turn the wheel of Dharma 3.1.1.1.2

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

To the buddhas in all directions

I make this request with hands folded:[p.158]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
please light the lamp of Dharma

for sentient beings obscured in darkness! (3.5)

ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞིང་ན་ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཆོས་མི་གསུང་བར་ཐུགས་ལས་ཆུང་ངུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་རྟེན་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཆོས་དུང་ལྟ་བུ་འབུལ་བར་མོས་ཤིང་ལུས་གུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་བཅས་པས་ངག་གི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་གང་དག་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་མནར་ཞིང་རྒྱུ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཤེས་རྒྱུད་བསྒྲིབས་ཤིང་འཐིབས་པར་གྱུར་ནས་ལམ་དང་ལམ་མིན་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱ་གང་ཡང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་སྦར་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་ནས་ཡང་དག་པའི་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །

There are those who reside in fields in all the worlds in the ten directions who are now becoming buddhas; if I do not request them to teach the Dharma without delay, they may remain without teaching with a humble heart. As a support for the request to them, I imagine offerings like a golden wheel and a Dharma conch. With hands folded together and an inspired mind, I make this supplication with speech: “Sentient beings are oppressed by numerous sufferings, which are effects caused by the confusion of ignorance obscuring and covering our mindstreams. For us who do not know what is the way from what is not the way, and do not know what to accept and reject, please ignite the great lamp of the sacred Dharma in accord with our individual dispositions. Clear away the darkness of ignorance and illuminate and precisely clarify all that is to be adopted and what is to be avoided. Please teach us the authentic path of liberation!”
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་༼ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་ཡན་ལག་༽ནི།

Requesting the Buddhas to Turn the Wheel of the Dharma 1.1.2.

སྔོན་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན།

When in the past our Teacher attained perfect enlightenment beneath the bodhi tree, he declared:

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་[p.292]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
འདུས་མ་བྱས། །

བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་རྙེད། ། སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །

མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། །

Deep and peaceful, thought-free, luminous, unmade:
The nectar-truth, this now I have discovered.[p.122]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

Were I to teach it, none would understand;
And so I will remain, not speaking, in the forest.

ཞེས་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་དགོས་པའི་རབ་དུ་མས་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གནང་བ་ལ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་ཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སོགས་ཕུལ་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཚིགས་བཞི་རེའི་ཆེད་དུ་སྐུ་ལུས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་སྟོང་བཏབ་པ་དང༌། ལུས་ལ་མར་མེ་སྟོང་སྦར་བ་སོགས་དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྒྲུབས་སྟེ་ད་ལྟ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བརྙེས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྐོར་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས།

Because of the greatness of his Dharma and for very many other reasons, he remained silent and for several weeks seemed not to teach. At length, Indra, the king of the gods, offered him a white conch spiraling to the right, and Brahma offered a golden wheel of a thousand spokes. Beseeching him repeatedly to turn the wheel of the Dharma, they said, “That you might receive but four lines of teaching, you suffered untold difficulties, your body pierced with a thousand nails and a thousand flames of fire burning on your flesh. How is it that, having gained the treasure of the supreme Doctrine, you now draw back from turning the wheel of the Dharma?” The Buddha said:

ཚངས་པ་མ་གྷ་དྷ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས།

རྣ་བར་ལྡན་ཞིང་དད་དང་ཤེས་རབ་ལྡན། ། མི་འཚེ་འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཉན་པ། །

དེ་དག་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་སྒོ་དབྱེའོ།

For all those dwelling now in Magadha,
With wisdom, faith, and ears unstopped,
With hearts receptive to the Dharma, and who think no harm,
For them the doors of deathlessness, O Brahma, I throw open wide.

ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལྟར།

And with that, the Buddha began to teach.

ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །

ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །

ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །

phyogs rnams kun gyi sangs rgyas la/_/

thal mo sbyar te gsol ba ni/_/ sems can sdug bsngal mun 'thoms la/_/

chos kyi sgron me sbar du gsol/_/

ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ན་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིང་བརྩེ་བས་དགོངས་པར་མཛད་པས་བདག་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ་ལུས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་གིས་ཞུ་ཞིང་གསོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུང་ཤིང་གནས་[p.293]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དང་གནས་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ལམ་དང་ལམ་མིན་གྱི་དབྱེ་བ་བླང་དོར་གྱི་གནས་མི་ཤེས་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྟུག་པོར་འཐོམས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྦར་ནས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་

And so I join my hands and pray

The Buddhas who reside in every quarter: Kindle now the Dharma’s light

For those who grope, bewildered, in the dark of pain![p.48]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

In the same way, to all the Buddhas of the past, present, and future—the enlightened lords dwelling in the ten directions, who look on Shantideva in their perfect wisdom (for indeed he is not hidden from them), and think of him with compassion and love—Shantideva considers that he respectfully offers a golden wheel and invokes them with joined hands. For all who are tormented by many sorrows, who have no knowledge of what is correct and incorrect,101Knowledge of what is correct and incorrect is one of the ten strengths. See p. 108, and Treasury, p. 298. who are unable to distinguish between the true path and the false and have no idea what is to be done and what is not to be done—for all who are thus enveloped in the gloom of ignorance, Shantideva prays that the Buddhas kindle the lamp of the sublime Dharma, thereby overcoming and removing the ignorance of beings in ways appropriate to their varying capacities. May the Buddhas reveal, he prays, the authentic light of primordial wisdom.

གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ན་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོག་ལྟའི་ལྟ་ངན་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ་གསུངས།

When we make such prayers, we should consider that the Buddhas promise to turn the wheel of the Doctrine. If we make such a request, the result will be that in all our lives, we will not entertain false views and wrong opinions, and we will never be separated from the light of the sublime[p.123]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
teaching. This indeed, so it has been said, is the reason for making such a request.



[edit]
[edit]