2.29

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.29


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

यच्चानुमोदितं किंचिदात्मघाताय मोहतः। तदत्ययं देशयामि पश्चात्तापेन तापितः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
29

and the evil that I have approved of, all this that I have done out of delusion for my own harm, all this evil, I now confess burning with remorse.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
29

“Deceived and overmastered by my ignorance,

I have taken pleasure in such sin,40Western readers sometimes object to the use of the word sin in translations of Buddhist texts, on the grounds that it carries too many Judeo-Christian associations. They apparently fail to realize that the same principle might equally apply to a host of other terms, such as love, compassion, vow, monk, cause, meditation, etc., whose meanings, in the cultural, philosophical, and religious setting in which they evolved, are notably different from the ideas that they are expected to convey in a Buddhist context. When used to express Buddhist ideas, many common English words require careful redefinition in order to remove exclusively Jewish or Christian connotations. In the case of the word sin, once the associations connected with the doctrine of the Fall, divine punishment, etc., are discounted, its standard meaning (an evil act, whether by nature or by virtue of being a transgression of a vow or precept, that will provoke deadly consequences if not purified by confession) corresponds closely with the sense of sdig pa (Skt. pāpa) as used by Shāntideva. See V. and A. Wallace, p. 24. And seeing now the blame of it,

O great protectors, I confess it earnestly!

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

»Écrasé par les illusions de mon ignorance,

J’ai pris plaisir au mal commis par les autres : À présent que je vois mes crimes,

Je vous les confesse sincèrement, ô protecteurs.

Y me he alegrado de que se hicieran,

engañado y presionado por la ignorancia. Pero ahora puedo ver esos errores

y a vosotros protectores sinceramente los confieso.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Which I hid due to being confused by ignorance,

That I rejoiced in, Seeing these faults

I confess them to the protector from the depth of my heart.

Or, confused by delusion and ignorance,

I rejoiced in the performance of, Realizing I committed those wrongs.

To the Protectors, I confess them from my heart.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་བ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

alt verse 2.29 tm data

I have been overwhelmed by ignorance and confusion

And have rejoiced in unwholesome activities. Having seen these faults,

I confess to the protectors from the bottom of my heart.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

gti mug 'khrul pas bdag non te/_/

rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/

bsam pa thag pas mgon la bshags/_/

Or, confused by delusion and ignorance,

I rejoiced in the performance of, Realizing I committed those wrongs.

To the Protectors, I confess them from my heart.

ངག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི༵་དུས་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་ན༵ས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་རབས་འདིའམ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ༵་རྒྱུ་བདག་གིས་བླང་དོར་གྱི་གནས་མ་འཚལ་ཞིང་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས། ངོ་བོ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། སྦྱོར་བ་རང་གིས་དངོས་སུ་བགྱིས་པའམ༵་གཞན་དག་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི༵། རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་གིས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས་བདག་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ༵་གཞན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གང་བགྱིས་པ༵འི་ནོངས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ནོངས་པར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་བགྱིས་ན༵ས་བསམ་པ་ཞེ་ཐག་པས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་འཐོལ་ཞིང་བཤ༵གས་ཏེ་སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །

“In all of my lives throughout beginningless time up through this life, I have performed sins on many occasions. Since I did not know what should be adopted and what should to be discarded, under the influence of the defilement of ignorance, I indulged in various sins, both natural sins and those that arise from breaking vows. Completely deluded by ignorance and not understanding the law of cause and result, I either engaged in these personally, caused others to engage in them, or rejoiced in others’ engagement. I have now seen all of these as sins and realize them as wrong deeds. From the depth of my heart, I confess them in the presence of the protectors of living beings. I make a commitment that in the future I will refrain from doing them forevermore.”
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

General Confession from the Point of View of Time, Cause, Aspect etc. 1.1.1.1.4.2.1.1.2

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

gti mug 'khrul pas bdag non te/_/

rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/

bsam pa thag pas mgon la bshags/_/

Which I hid due to being confused by ignorance,

That I rejoiced in, Seeing these faults

I confess them to the protector from the depth of my heart.

དུས་ཐོག་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་འདིའམ་གཞན་དག་ལ་བདག་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་རང་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་།

I have circled in cyclic existence since beginningless time. I confess all negativities that I have done in this and other lives due to being confused with regard to the ripening result of karma.

གཞན་དག་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་འཁྲུལ་བས་བདག་ནོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གང་བགྱིས་པའི་ནོངས་པ་

I confess the negativities that I have done myself and those that I have others induced to do, as well as the faults of having rejoiced in the negativities of others due to being oppressed by the confusion of ignorance regarding the law of cause and effect.

དེ་ནི་རང་གིས་ནོངས་པར་མཐོང་བར་བགྱིས་ནས་འགྱོད་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཏེ་མི་འཆབ་ཅིང་མི་སྦེད་པའོ། །

Generating an understanding of these faults of mine I regret them and accordingly confess them from the depth of my mind to the protectors, not hiding or concealing them.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་བཞི།

The actual confession 2.1.4.2

དང་པོ་ནི།

The power of remorse 2.1.4.2.1

Here is a slightly elaborate explanation of the power of remorse or regret. It presents a general confession of evil in terms of such things as time and cause:

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

Crushed by delusion and stupidity,

I have also rejoiced in these actions. I see that this is wrong and

resolutely confess them to the protectors. (2.29)

དེ་ལ། འདི་འགྱོད་པའི་སྟོབས་སམ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལ། དུས་དང་རྒྱུ་སོགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་སྤྱིར་བཤགས་པ་ནི།

དུས་ཐོག་མེད་པ་སྟེ་དང་པོའི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་རབས་ཏེ་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ། བྱེད་པ་པོ་བདག་གིས་རྒྱུ་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་མ་འཚལ་ཏེ་མ་ཤེས་ཤིང་ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པ་དུད་འགྲོ་ལྟར་གྱུར་པའི་དབང་གིས། ངོ་བོ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བསྡུས་པ། རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་རང་གིས་དངོས་སུ་བགྱིས་པའམ་གཞན་དག་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་སྟེ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དང་ནི། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་རྒྱུད་ནོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གང་བགྱིས་པའི་བཤགས་བྱའི་ནོངས་པའམ་ཉེས་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གིས་ཉེས་པར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་བགྱིས་ཏེ།

I have wandered through cyclic existence from time without beginning, without origin. From then until now, I have successively taken births, generation after generation. I did not see the problems with the negative deeds that I did; I did not know. This was the cause by which I was confused about what to accept and reject, acting like an animal. The essence of a negative action and the side of what is vicious is comprised by what is naturally reprehensible and what is reprehensible that goes against a vow. Their support is the body, speech, and mind, by which they are carried out. I actually did evil deeds myself and caused others to do them as well. My continuum was crushed by the delusion and stupidity of not knowing about karma and the maturations of karma. I also rejoiced in the negative deeds of others. I realize and see the wrongs and problems of all that I did; I confess them.

བཤགས་ཚུལ་འགྱོད་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསམ་པ་ཐག་པའམ་སྙིང་ཐག་པའི་སྒོ་ནས། བཤགས་ཡུལ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ཏེ་མི་འཆབ་ཅིང་མི་སྦེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དུས་དང་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་དང་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་ཚུལ་[p.79]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན། གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་གནོད་ཕྱིར། །ཞེས་གཏི་མུག་འཁྲུལ་བས་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདག་ལ་སྨིན་ནས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འཆད་དོ། །

How to confess is to generate a remorseful mind, and with a resolute,[p.122]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
heartfelt attitude, to say: “I confess and disclose to the witnesses of confession, the great compassionate ones; I do not conceal or hide!” These lines present what was done in terms of time, cause, form, and function; this is the general way to confess negative deeds that have accrued. he great commentary explains “harmed (gnod) by delusion and stupidity” to mean that I was harmed by the maturation of the effects of negative actions I did out of delusion and stupidity; I see that this is wrong.253See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 64a. This reading reflects the Sanskrit.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

gti mug 'khrul pas bdag non te/_/

rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/

bsam pa thag pas mgon la bshags/_/

རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ལ་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་གིས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པས་བདག་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ། གཞན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ་དགའ་བ་གང་བགྱིས་པའི་སྡིག་པ་དེ་གསུམ་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པས་གང་དང་གང་བྱས་པའི་ཉེས་པའམ་ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་ཞེས་ཉེས་པ་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བར་བགྱིས་ནས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པ་ཐག་པས་ཏེ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ཏེ་སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིའོ། །

“Deceived and overmastered by my ignorance,

I have taken pleasure in such sin,40Western readers sometimes object to the use of the word sin in translations of Buddhist texts, on the grounds that it carries too many Judeo-Christian associations. They apparently fail to realize that the same principle might equally apply to a host of other terms, such as love, compassion, vow, monk, cause, meditation, etc., whose meanings, in the cultural, philosophical, and religious setting in which they evolved, are notably different from the ideas that they are expected to convey in a Buddhist context. When used to express Buddhist ideas, many common English words require careful redefinition in order to remove exclusively Jewish or Christian connotations. In the case of the word sin, once the associations connected with the doctrine of the Fall, divine punishment, etc., are discounted, its standard meaning (an evil act, whether by nature or by virtue of being a transgression of a vow or precept, that will provoke deadly consequences if not purified by confession) corresponds closely with the sense of sdig pa (Skt. pāpa) as used by Shāntideva. See V. and A. Wallace, p. 24. And seeing now the blame of it,

O great protectors, I confess it earnestly!

Deceived and overwhelmed by ignorance of the karmic law of cause and effect, and of the choice to be made between things to be done and things not to be done, Shantideva admits that he rejoiced in the evil committed by others. But now, seeing and acknowledging that these three kinds of erroneous conduct, whether serious or trivial, were indeed wrong,[p.96]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
he openly confesses them—not just verbally, but sincerely from his heart—in the presence of the great protectors, the Buddhas and their Bodhisattva offspring, promising to refrain from them in the future.



[edit]
[edit]