001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/70 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | “Deceived and overmastered by my ignorance, I have taken pleasure in such sin,40Western readers sometimes object to the use of the word sin in translations of Buddhist texts, on the grounds that it carries too many Judeo-Christian associations. They apparently fail to realize that the same principle might equally apply to a host of other terms, such as love, compassion, vow, monk, cause, meditation, etc., whose meanings, in the cultural, philosophical, and religious setting in which they evolved, are notably different from the ideas that they are expected to convey in a Buddhist context. When used to express Buddhist ideas, many common English words require careful redefinition in order to remove exclusively Jewish or Christian connotations. In the case of the word sin, once the associations connected with the doctrine of the Fall, divine punishment, etc., are discounted, its standard meaning (an evil act, whether by nature or by virtue of being a transgression of a vow or precept, that will provoke deadly consequences if not purified by confession) corresponds closely with the sense of sdig pa (Skt. pāpa) as used by Shāntideva. See V. and A. Wallace, p. 24. And seeing now the blame of it, O great protectors, I confess it earnestly! |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 2 |
| RootTextVerseNum | 29 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 13 |
| SourceSegmentOrder | 70 |
| Spanish | Y me he alegrado de que se hicieran, engañado y presionado por la ignorancia. Pero ahora puedo ver esos errores y a vosotros protectores sinceramente los confieso. |
| Tibetan | གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། ། བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། ། |
| TranslationPageNumber | 41 |
| Wylie | gti mug 'khrul pas bdag non te/_/ rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/ bsam pa thag pas mgon la bshags/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 2 verse 29 with music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/2.29