001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/70 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation

Segment Data

English

“Deceived and overmastered by my ignorance,

I have taken pleasure in such sin,40Western readers sometimes object to the use of the word sin in translations of Buddhist texts, on the grounds that it carries too many Judeo-Christian associations. They apparently fail to realize that the same principle might equally apply to a host of other terms, such as love, compassion, vow, monk, cause, meditation, etc., whose meanings, in the cultural, philosophical, and religious setting in which they evolved, are notably different from the ideas that they are expected to convey in a Buddhist context. When used to express Buddhist ideas, many common English words require careful redefinition in order to remove exclusively Jewish or Christian connotations. In the case of the word sin, once the associations connected with the doctrine of the Fall, divine punishment, etc., are discounted, its standard meaning (an evil act, whether by nature or by virtue of being a transgression of a vow or precept, that will provoke deadly consequences if not purified by confession) corresponds closely with the sense of sdig pa (Skt. pāpa) as used by Shāntideva. See V. and A. Wallace, p. 24. And seeing now the blame of it,

O great protectors, I confess it earnestly!

RootTextChapterNum

2

RootTextVerseNum

29

SegmentFormat

Root

SourcePageNumber

13

SourceSegmentOrder

70

Spanish

Y me he alegrado de que se hicieran,

engañado y presionado por la ignorancia. Pero ahora puedo ver esos errores

y a vosotros protectores sinceramente los confieso.

Tibetan

གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་ཏེ། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་བགྱིས་པ། ། ནོངས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བགྱིས་ནས། །

བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །

TranslationPageNumber

41

Wylie

gti mug 'khrul pas bdag non te/_/

rjes su yi rang gang bgyis pa/_/ nongs pa de ni mthong bgyis nas/_/

bsam pa thag pas mgon la bshags/_/

ChantedAudio File:Karma BCA Chapter 2 verse 29 with music.mp3


Alignment info

Parameter Value
AuthorLabel Kunzang Palden, 1990
DuplicateRootTranslation false
RootSourceTransMem 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
ShortTitle Padmakara 2006
SourceAuthor Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan
SourceCitation Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990.
SourceShortTitle Kunzang Palden, 1990
SourceSortOrder 2
SourceTitleTibetan བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་
SourceTitleWylie byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa
SourceVersionLabel Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.
SourceWikiPage Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
TranslationCitation Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
TranslationPublishedYear 2006
TranslationWikiPage Books/The Way of the Bodhisattva (2006)
Translator People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group
TransMemCreator Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi
TransMemDate 10 June 2022
TransMemID 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara
TransMemNum 001
TransMemOrigin Tsadra Foundation
TransMemType Root verses

Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/2.29