Sources:
सुगतान् ससुतान् सधर्मकायान्
प्रणिपत्यादरतोऽखिलांश्च वन्द्यान्। सुगतात्मजसंवरावतारं
कथयिष्यामि यथागमं समासात्॥Reverently prostrating myself before the sugatas,1Sugata is an epithet of a buddha, meaning “he who has gone well." their sons, and their bodies of dharma, and before all those who are worthy of reverence, I will offer, according to scriptural tradition and in succinct form, an introduction to the principles guiding the life of bodhisattvas, true sons of the sugatas.
བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །
ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །
ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །To those who go in bliss,25‟Those who go in bliss” (Tib. bde gshegs, Skt. sugata): a title of the Buddhas. the dharmakāya26The word dharmakāya (Tib. chos sku, Skt. dharmakāya) means ‟dharma body.” According to the commentarial tradition, two interpretations are possible. The term may be taken to mean simply ‟the body of the Dharma of realization and transmission” (which is the interpretation of Kunzang Pelden and other authorities), with the result that the first line of the poem is a salutation to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha. On the other hand, it may be understood as referring to the dharmakāya or ‟truth body,” the ultimate aspect of a Buddha, as contrasted with the rūpakāya or ‟form body” (further subdivided into the sambhogakāya and nirmānakāya). they possess, and all their heirs,27The ‟heirs” of the Buddhas are the Bodhisattvas. We have preferred this translation, which is gender-inclusive and corresponds more closely to Shāntidevaʼs obvious intention than the literal rendering of ‟sons” (Tib. sras) as this is likely to be understood by a modern Western readership. Phis interpretation is in fact supported by one of the earliest known Tibetan commentaries on the Bodhicharyāvatāra (composed by Sonam Tsemo, 1142–1182), where sras is glossed as gdung ʼtshob (inheritor, successor). In the present context, reference is actually being made to ‟noble” Bodhisattvas, so-called because their realization corresponds to the Mahāyāna path of seeing and beyond, in other words, who are abiding on the Bodhisattva bhūmis or grounds, and who are therefore sublime objects of refuge.
To all those worthy of respect, I reverently bow. According to the scriptures, I shall now in brief describe
The practice of the Bodhisattva discipline.Au Bien-Allé, maître du corps du Dharma, aux fils des bouddhas
Et à tous ceux qui méritent d’être honorés, je rends hommage avec respect. Je vais exposer en bref, selon les textes,
Comment pratiquer les préceptes des bodhisattvas.A los que han alcanzado la felicidad18“Los que han alcanzado la felicidad”, tib. bde gshegs, sánscr. sugata, es un sinónimo de buda., al Darmakaya19Darmakaya (tib. chos sku, sánscr. dharmakaya) significa “el cuerpo del darma”. Según la tradición recogida en los comentarios son posibles dos interpretaciones. El término puede tomarse como significando sencillamente “el cuerpo del darma de realización y transmisión” (la cual es la interpretación de Kunsang Pelden y otros grandes maestros) con lo que el primer verso del poema consiste en un saludo a las Tres Joyas del Buda, darma y sanga. También Puede entenderse como refiriéndose al darmakaya o “cuerpo de la verdad” (el aspecto último de un buda), uno de los cuerpos de un buda. El otro es el rupakaya o “cuerpo de la forma” (que a su vez se subdivide en el sambogakaya o “cuerpo del gozo perfecto” y el nirmanakaya o “cuerpo de manifestación”).
del que están dotados, a sus herederos 20“Los herederos de los budas” son los bodisatvas, aquellos que tienen como objetivo alcanzar la budeidad para beneficiar a todos los seres. Este término, herederos/as, debe ser entendido en su sentido más amplio sin ninguna diferencia de género y también como estando más cerca de la intención obvia de Shantideva que el término más literal “hijo” (tib. sras). Esta interpretación se apoya en uno de los primeros comentarios tibetanos conocidos del Bodicharyavatara (compuesto por Sonam Tsemo, 1142-1182) en el que sras (hijo) es interpretado como gdung ‘tshob (heredero, sucesor). En este contexto, se hace referencia a los “nobles” bodisatvas, a los bodisatvas superiores, cuyo nivel de realización corresponde al camino mahayana de la Visión u otro aun más avanzado, es decir que han alcanzado ya alguno de los bumis o niveles sublimes de los bodisatvas, y que son por lo tanto objetos sublimes de refugio. V. nota 46. y a todos aquellos que merecen ser venerados, rindo homenaje respetuosamente. Ahora expondré brevemente, según las escrituras,
cómo adentrarse en la práctica de los bodisatvas.To the sugatas possessing the dharmakaya, their children And to all suitable of homage I prostrate respectfully.
This introduction to the discipline of the tatagata's children I shall formulate in brief, according to the teachings.
Respectful prostrations to the Sugatas endowed with the dharmakaya And their Noble Sons, and all those worthy of veneration.
I shall explain engagement in the vows of the Sugata’s Sons, Which I have condensed in accordance with the scriptures.
བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། །2ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ༡.༡ ‘བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང། །’ ་་་༡.༣ ‘ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །’ བར་མེད་ཅིང་འདི་ལྟར་ཡོད། ‘གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མྱེད་པ་སྐྱེ་མྱེད་པ། །རྟག་པ་མྱེད་པ་ཆད་མྱེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མྱིན་དོན་གཅིག་མྱིན། །འོང་བ་མྱེད་པ་འགྲོ་མྱེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟནད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་གནོད་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བདེ་བ་རྣམ་མང་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །དེ་དག་སྤྱོད་དང་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །’
ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །
ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །






