001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara/4 ID: 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara <br> Date: 10 June 2022 <br> Creator: Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi <br> Origin: Tsadra Foundation
Segment Data
| English | To those who go in bliss,25‟Those who go in bliss” (Tib. bde gshegs, Skt. sugata): a title of the Buddhas. the dharmakāya26The word dharmakāya (Tib. chos sku, Skt. dharmakāya) means ‟dharma body.” According to the commentarial tradition, two interpretations are possible. The term may be taken to mean simply ‟the body of the Dharma of realization and transmission” (which is the interpretation of Kunzang Pelden and other authorities), with the result that the first line of the poem is a salutation to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Saṅgha. On the other hand, it may be understood as referring to the dharmakāya or ‟truth body,” the ultimate aspect of a Buddha, as contrasted with the rūpakāya or ‟form body” (further subdivided into the sambhogakāya and nirmānakāya). they possess, and all their heirs,27The ‟heirs” of the Buddhas are the Bodhisattvas. We have preferred this translation, which is gender-inclusive and corresponds more closely to Shāntidevaʼs obvious intention than the literal rendering of ‟sons” (Tib. sras) as this is likely to be understood by a modern Western readership. Phis interpretation is in fact supported by one of the earliest known Tibetan commentaries on the Bodhicharyāvatāra (composed by Sonam Tsemo, 1142–1182), where sras is glossed as gdung ʼtshob (inheritor, successor). In the present context, reference is actually being made to ‟noble” Bodhisattvas, so-called because their realization corresponds to the Mahāyāna path of seeing and beyond, in other words, who are abiding on the Bodhisattva bhūmis or grounds, and who are therefore sublime objects of refuge. To all those worthy of respect, I reverently bow. According to the scriptures, I shall now in brief describe The practice of the Bodhisattva discipline. |
|---|---|
| RootTextChapterNum | 1 |
| RootTextVerseNum | 1 |
| SegmentFormat | Root |
| SourcePageNumber | 3 |
| SourceSegmentOrder | 4 |
| Spanish | A los que han alcanzado la felicidad18“Los que han alcanzado la felicidad”, tib. bde gshegs, sánscr. sugata, es un sinónimo de buda., al Darmakaya19Darmakaya (tib. chos sku, sánscr. dharmakaya) significa “el cuerpo del darma”. Según la tradición recogida en los comentarios son posibles dos interpretaciones. El término puede tomarse como significando sencillamente “el cuerpo del darma de realización y transmisión” (la cual es la interpretación de Kunsang Pelden y otros grandes maestros) con lo que el primer verso del poema consiste en un saludo a las Tres Joyas del Buda, darma y sanga. También Puede entenderse como refiriéndose al darmakaya o “cuerpo de la verdad” (el aspecto último de un buda), uno de los cuerpos de un buda. El otro es el rupakaya o “cuerpo de la forma” (que a su vez se subdivide en el sambogakaya o “cuerpo del gozo perfecto” y el nirmanakaya o “cuerpo de manifestación”). del que están dotados, a sus herederos 20“Los herederos de los budas” son los bodisatvas, aquellos que tienen como objetivo alcanzar la budeidad para beneficiar a todos los seres. Este término, herederos/as, debe ser entendido en su sentido más amplio sin ninguna diferencia de género y también como estando más cerca de la intención obvia de Shantideva que el término más literal “hijo” (tib. sras). Esta interpretación se apoya en uno de los primeros comentarios tibetanos conocidos del Bodicharyavatara (compuesto por Sonam Tsemo, 1142-1182) en el que sras (hijo) es interpretado como gdung ‘tshob (heredero, sucesor). En este contexto, se hace referencia a los “nobles” bodisatvas, a los bodisatvas superiores, cuyo nivel de realización corresponde al camino mahayana de la Visión u otro aun más avanzado, es decir que han alcanzado ya alguno de los bumis o niveles sublimes de los bodisatvas, y que son por lo tanto objetos sublimes de refugio. V. nota 46. y a todos aquellos que merecen ser venerados, rindo homenaje respetuosamente. Ahora expondré brevemente, según las escrituras, cómo adentrarse en la práctica de los bodisatvas. |
| Tibetan | བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་སྲས་བཅས་དང་། ། ཕྱག་འོས་ཀུན་ལའང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ། ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། ། |
| TranslationPageNumber | 31 |
| Wylie | bde gshegs chos kyi sku mnga' sras bcas dang /_/ phyag 'os kun la'ang gus pas phyag 'tshal te/_/ bde gshegs sras kyi sdom la 'jug pa ni/_/ lung bzhin mdor bsdus nas ni brjod par bya/_/ |
| ChantedAudio | File:Karma BCA Chapter 1 verse 1 with intro and music.mp3 |
Alignment info
| Parameter | Value |
|---|---|
| AuthorLabel | Kunzang Palden, 1990 |
| DuplicateRootTranslation | false |
| RootSourceTransMem | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| ShortTitle | Padmakara 2006 |
| SourceAuthor | Śāntideva;People/Kun bzang dpal ldan |
| SourceCitation | Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. |
| SourceShortTitle | Kunzang Palden, 1990 |
| SourceSortOrder | 2 |
| SourceTitleTibetan | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ |
| SourceTitleWylie | byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa |
| SourceVersionLabel | Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. |
| SourceWikiPage | Books/Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990) |
| TranslationCitation | Fletcher, Wulstan, and Helena Blankleder (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006. |
| TranslationPublishedYear | 2006 |
| TranslationWikiPage | Books/The Way of the Bodhisattva (2006) |
| Translator | People/Blankleder, H.;People/Fletcher, W.;People/Padmakara Translation Group |
| TransMemCreator | Migmar;Gwen;Marcus;Jeremi |
| TransMemDate | 10 June 2022 |
| TransMemID | 001-Tsadra-BCA-Root-Padmakara |
| TransMemNum | 001 |
| TransMemOrigin | Tsadra Foundation |
| TransMemType | Root verses |
Verse page: Texts/Bodhicaryāvatāra/Verses/1.1