Bodhicaryāvatāra · Verse 1.2


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

न हि किंचिदपूर्वमत्र वाच्यं

न च संग्रथनकौशलं ममास्ति। अत एव न मे परार्थचिन्ता

स्वमनो वासयितुं कृतं मयेदम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
2

Now, I will not say anything new. Besides, since I have no skill in writing, I have not composed this work with others in mind, but only as a way to cultivate my own mind.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
2

Here I shall say nothing that has not been said before,

And in the art of prosody I have no skill. I therefore have no thought that this might be of benefit to others;

I wrote it only to habituate my mind.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je n’ai rien à dire qui n’ait été dit avant moi

Et je ne connais rien à l’art d’écrire. C’est donc sans la pensée d’aider les autres, Mais pour y accoutumer mon esprit,

que j’ai composé cet ouvrage.

Nada voy a decir que no se haya dicho ya

y carezco de destreza en el arte de escribir, no pienso pues que esto vaya a beneficiar a nadie.

Lo he escrito sólo para cultivar mi mente.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

I do not express anything that did not exist earlier

And I also do not possess poetic proficiency. Therefore my intent was not for the purpose of others,

I compose this to acquaint my own mind.

There is nothing here that has not been explained before,

And I have no skill in composition;

Therefore, I lack the thought this will be of benefit to others.

I composed it for my own mind’s meditation.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

3. Purpose of composition 2.2.3.1.3

This has three sections:

1. How accomplishing others’ welfare is difficult, 2. How self-purpose is primary,

3. How this benefits others who are equally fortunate.
2.2.3.1.3

(དང་པོ་)གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་དཀའ་ཚུལ་ནི།

1. How accomplishing others’ welfare is difficult 2.2.3.1.3.1

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །

དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

sngon chad ma byung ba yang 'dir brjod med/_/

sdeb sbyor mkhas pa'ang bdag la yod min te/_/

de phyir gzhan don bsam pa'ang bdag la med/_/

There is nothing here that has not been explained before,

And I have no skill in composition;

Therefore, I lack the thought this will be of benefit to others.

སྔོན་ཆད་ལུང་རྣམ་དག་རྣམས་ལས་མ་བྱུང་བའི་དོན་ལྷག་པོ་འགའ་ཡང་གཞུང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱར་མེ༵ད་ཅིང༌། དེར་མ་ཟད་ཚིག་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་སྙན་ངག་དང་ཡི་གེ་ཡང་ཐད་ཀར་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ༵།

This text contains nothing extra that was not previously stated in authentic scriptures. Also, the author states that he has no special skills of composition such as rhetoric or elegant vocabulary with poetic ornamental words. Because he lacks these, the author does not expect that many will be delighted by this work. These statements show that he has abandoned any conceit about his skill in composing elegant words and contents, and demonstrate that his mindis well tamed.

རྒྱུ་མཚན་[p.-51]རབ་གསལ་སྣང་བ་
དེ་དག་གི་ཕྱིར་གཞན་མང་པོ་དགའ་ནས་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བདག་ལ་མེ༵ད་ཅེས་ཚིག་དང་དོན་ལ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་དུལ་པར་སྟོན་པའོ། །

Although it is difficult to please many beings through this work, nonetheless, within his own mind the author has developed enlightenment thought as a motivation and meditated on the six perfections as an application.

(གཉིས་པ་)རང་དོན་གཙོ་བོར་སྟོན་ཚུལ་ནི།

2. How self-purpose is primary 2.2.3.1.3.2

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

rang gi yid la bsgom phyir ngas 'di brtsams/_/

I composed it for my own mind’s meditation.

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ལ་གསུམ།

Humility 1.1.3

དང་པོ་ནི། གསུང་རབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་བ་ཡིན་ན།

In Humbleness, It Was not Written for the Purpose of Others 1.1.3.1

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

sngon chad ma byung ba yang 'dir brjod med/_/

sdeb sbyor mkhas pa'ang bdag la yod min te/_/ de phyir gzhan don bsam pa'ang bdag la med/_/

rang gi yid la bsgom phyir ngas 'di brtsams/_/

I do not express anything that did not exist earlier

And I also do not possess poetic proficiency. Therefore my intent was not for the purpose of others,

I compose this to acquaint my own mind.

གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འདི་བརྩམས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ནུས་པའི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི་མ་བྱས་ཏེ། བརྗོད་བྱའི་དོན་སྔོན་ཆད་གསུང་རབ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིར་བརྗོད་[p.106]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
དུ་མེད་ལ། དོན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ལྕི་ཡང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པོ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །

Question: If it was written according to the teachings of the Buddha, and one needs to attain realisations in dependence on the teachings of the Buddha, why then did you compose this text?

Shantideva: For two reasons I have not written this treatise for those other people that can easily realise the meaning of the subject matter in dependence on the teachings of the Buddha: 1. This text does not express anything that is not already taught in the scriptures. 2. Although there is no difference in meaning, I do also not have the poetic proficiency of making changes in the words according to heaviness, lightness, increase and so forth.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ཁེངས་པ་སྐྱུང་བ་ནི།

Suppressing pride 0.1.2.1.1.3

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

I have nothing new to say here that was not said before and

I am not skilled in the art of composition. Therefore I do not have an intention to benefit others;

I have composed this to familiarize my mind. (1.2)

འོ་ན་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆད་ནའང་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་འཆད་རྒྱུ་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་དོན་གཉེར་ཅན་གཞན་སུ་ཞིག་འདི་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། བརྗོད་བྱའི་ངོས་ནས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བའམ་སྔར་མ་གྲགས་པའི་དོན་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ།

You might wonder, “Even if this is stated in accordance with scriptures, is there anything said that is better than what has already been said in terms of the topic and the way it is conveyed? If not, then who will engage with this text to seek out its meaning?” In terms of the topic, there is nothing that has not already been said in the words of the Victor and in the treatises that explain this viewpoint; there is nothing said in this treatise that exceeds this in the least, nor could there be.

དོན་སྔར་མ་གྲགས་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་གི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་སྙན་ངག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་མཁས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་ན། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མ་ཟད་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ངོས་ནས་ཀྱང་ཚིག་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་སྙན་ངག་དང་ཡི་གེ་ལྕི་ཡང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་མི་ཤེས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་དགའ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་འདི་རྩོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་དོན་དང་ཚིག་ལ་མཁས་པའི་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱུངས་ནས་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི་ངེད་ཀྱིས་བྱས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་སུ་ལའང་མེད་ཅེས་པའི་ཁེངས་སེམས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །

You might then wonder, “Even though there is no new meaning conveyed, is there something in the way that it is stated, in the ornamental speech of poetry, that can bring delight to scholars through its beauty?” Not only is there no difference in meaning, but from the aspect of the words that convey it, “I do not know poetic style that beautifies the words with a variety of ornamental speech, nor am I exceptionally skilled in things like prosody and meter. For these two reasons, [16] I did not compose this treatise with the intention to bring many discerning people to it by impressing or delighting them.” This is a calm and disciplined way to compose, suppressing the pride of being full of oneself and one’s learning in the words and meaning. It means that this text was not composed with the arrogant thought that “I did this better than anyone else could!”

དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ། དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་མ་བྱས། །ཞེས་ཡོད་པར་མངོན་ལ། དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ཆོག་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལུང་དོན་རྟོགས་ནུས་པའི་གང་[p.15]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཟག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་མ་བྱས་ཞེས་འཆད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འདྲའོ། །གང་ལྟར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དག་བཅོས་འདི་བྱས་པ་མིན་པར་གཞུང་འདིས་བསྟན་ལ། དེར་མ་ཟད། ལུང་ལས་མ་བྱུང་བ་བརྗོད་ན་ལམ་གོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་སྙན་དངགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་དང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའང་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་གསུངས་སོ། །

In some editions of the text, there are the lines: (1.2c) “Therefore, I do not do this for the benefit of others.” This can also be said to convey the meaning as explained above. Some texts also explain that this says that it was not done[p.39]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
for the benefit of others who can understand the meaning of the text on their own, and this is also similar. In any case, the text says that the treatise was not composed for these purposes. Moreover, it was written in this way because it would stray from the path if it were to express what was not already said in the scriptures; and the profound, transcendent meaning shown cannot be realized by mere poetry and prosody. This is stated in the commentaries.

དཀའ་འགྲེལ་དུའང༌། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་སྡེབ་སྦྱོར་ལྷུར་ལེན་པས་གཞུང་མཛེས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས་སེམས་འདུལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་འདི་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་སྙན་ངག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ལ་དགོས་སོགས་མེད་དོ་ཞེས་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་བརྗོད་བྱ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་དགོས་པའི་དགོས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་དང༌། ཡང་ན་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་བདེན་པར་གཟིགས་པའི་ཚིག་ལ་ནི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དོགས་པ་ནི་རིགས་པས་ཞེས་སོགས་དང༌། རང་གི་དོན་དུ་བརྩམས་པར་བསྙད་པས་ནི་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་གཟུང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཟློག་པས་ཞེས་དང༌། སྐལ་མཉམ་ལ་བསྐུལ་བས་ནི་དེ་དག་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་བསྟན་བཅོས་བཞག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་ཞེས་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པ་གསུང་ངོ༌། །

Some commentaries also say that there are two approaches taken in the composition of treatises: one that emphasizes the beauty of the text by focusing on literary style, and another approach that emphasizes disciplining the mind by focusing on what is beneficial. Master Śāntideva focuses on what is beneficial; he did not primarily emphasize poetry and prosody. Don’t think that “even if this is the case, it lacks things like a purpose.” It has those things, including a perfect topic and a distinctive purpose, which is the purpose to benefit others perfectly. Alternatively, it is said that it does not make sense to have qualms about the treatise lacking a purpose and so on because the words are those of an accomplished master, one who sees the truth. The intent behind his saying that he wrote it for himself is also to dispel the obstacles of some arrogant scholars who will otherwise say, “You don’t need to look out for us!” Also, his invoking those with equal fortunes is to elicit faith in them and allow them to become faithful receptacles to receive the treatise. These are stated in the great master Kṛṣṇapa’s commentary.79See Kṛṣṇapa, Resolving Difficult Points in the Way of the Bodhisattva, 91a–b.

འོ་ན་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་བརྩམས་འདི་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པར་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ནའང་རང་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྔར་ནས་ཅི་རིགས་ཡོད་པ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བ་དང་སྔར་མེད་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་སྟེ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངས་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པའམ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ན་དོན་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམས་ཞེས་འདས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་ཐུགས་ཡུལ་དུ་རྫོགས་པར་བརྩམས་ཟིན་པའི་དོན་ཡིན་པར་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་སུ་གིས་གསུངས་སོ། །

You might then wonder, “So why was it composed? There is no purpose for it.” He does reveal the purpose: “I composed this treatise to cultivate the intention of the spirit of awakening, which is the principal practice of the Mahāyāna path: in order to generate in the continuum its various aspects that have not arisen, for what has arisen not to dissipate, and for it to develop further.” It was written in order to become completely habituated to the spirit of awakening, whereby its meaning will be clearly and directly realized. Texts like the great commentary show that the word composed is in the past tense, and thus that the meaning of the [17] completed composition is in his mind.80See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 44b.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་༼བརྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་༽ནི།

The Author’s Commitment to Compose 2.2.1.2.

བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའམ་སྡོམ་པ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སམ་ཚུལ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་འདི་ནི་ཕོ་ཚོད་དང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་གོ་སླ་བར་བྱས་ནས་འདིར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས།

The activity or discipline of the Bodhisattvas, the offspring of the mind of the Sugata or Buddha, is threefold. It consists in the discipline of restraining from evil activity, the discipline of gathering virtue, and the discipline of bringing benefit to beings. The present demonstration (which is unmistaken and complete) of all the ways or means of embracing and implementing such a discipline is not in any way pretentious, neither is it the personal invention of the author. Shantideva announces that he will explain it in accordance with the teachings of the Conqueror, succinctly and in a manner easy to understand. And he will do so “according to the scriptures” so that we may have confidence in it. For it is said in the Pramanavarttika:

ལུང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །

ཉེས་པ་ཟད་པ་རྫུན་གྱི་ཚིག ། སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །

ཉེས་ཟད་ལུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །

The teachings of Buddha we may trust.
For since he is exempt from fault,
There is in him no cause for lies.
Know therefore that the scriptures are exempt from error.

ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རུ་བསྐྱིལ། མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་ཕྱུང༌། ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་རུ་བཀྲམ། དུང་གི་ཚེམས་བར་ནས་ཕྱུང་ཏེ་གསུངས་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྡེ་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་སྙེད་མ་ཉམས་པར་ཡོད་[p.168]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་བརྩམས་པས་ཟློས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་དེ་དག་མེད་དེ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་ཆེ། ལུང་གྲངས་མང་བས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང༌། ཤེས་བརྩོན་ཞན་པར་མ་ཟད་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྙེད་ཤེས་དཀའ་ཞིང་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། ཤེས་སླ་ཞིང་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འཐོར་བ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་བའོ། །

The immaculate teachings of the Conqueror (contained in the “unending knot”50dpal gyi beu, a poetic expression for the mind of the Buddha and one of the eight auspicious symbols referring to eight aspects of the Buddha’s body, speech, and mind (the unending knot, the lotus, the canopy, the conch, the wheel, the banner, the vase, and the golden fishes). of his heart), which arose from the vase of his throat, unfolded upon the lotus of his tongue, and issued from between his conch-white teeth, still exist undiminished. They are all the doctrines of the precious Tripitaka. This being so, it could be argued that the composition of the present text is a repetition of what already exists and is therefore superfluous. But there is no fault here. For the teachings of the Conqueror are vast and the scriptures are numerous, while the beings of this decadent age are short-lived and feeble both in understanding and application. They are overpowered by foolishness and indolence. It is difficult for them to assimilate all these teachings, and they are ignorant of how to combine and implement them. Thinking of such beings with great kindness, Shantideva pledges to compose a treatise that will describe the activities of the Bodhisattvas, completely and without error, in the form of a practical instruction, bringing together all the teachings, widespread as they are, in a manner that is easy to understand and practice.

སྤྱིར་བསྟན་བཅོས་ལ། འཁྲུགས་པ་བསྡེབ་པའི་བསྟན་བཅོས། གབ་པ་འབྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས། འཐོར་བ་སྡུད་པའི་བསྟན་བཅོས། སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཞི་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །

Generally, there are four kinds of treatise: treatises that impose order on what appears disorganized, treatises that elucidate difficult points, treatises that bring together scattered elements, and treatises that are composed[p.36]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
with a view to practice. The present text belongs to the third and fourth categories.

དེ་ལྟར་དམ་པ་རྣམས་ནི་གང་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་ནམ་དུའང་མི་འདོར་བས་རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཤེས་རབ་སྡོང་བུ་ལས།

Supreme beings never give up their pledges. Thus the purpose of Shantideva’s promise to compose the text is to ensure the completion of his work. As it is said in the Prajnadanda by Nagarjuna:

དམ་པས་མང་པོ་ཁས་འཆེ་མི་བྱེད་ཅིང༌། །

གལ་ཏེ་དཀའ་ལས་ཁས་ནི་བླངས་གྱུར་ན། ། རྡོ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །

ཤི་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །

Holy beings do not promise many things.
But if they pledge themselves to some demanding task,
It is as if they carve a picture on a stone:
They do not turn from it though it may cost their lives.

གསུམ་པ་༼ཁེངས་པ་བསྐྱུང་བ་༽ནི།

The Taking of a Humble Attitude 2.2.1.3.

སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡང་འདིར་བརྗོད་མེད། །

སྡེབ་སྦྱོར་མཁས་པའང་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། ། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། །

རང་གི་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཕྱིར་ངས་འདི་བརྩམས། །

sngon chad ma byung ba yang 'dir brjod med/_/

sdeb sbyor mkhas pa'ang bdag la yod min te/_/ de phyir gzhan don bsam pa'ang bdag la med/_/

rang gi yid la bsgom phyir ngas 'di brtsams/_/

སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླུ་[p.169]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཐོགས་སོགས་ཀྱིས་མ་གསུང་བའམ་མ་བྱུང་བ་ཡི་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་ཡང་གཞུང་འདིར་བརྗོད་རྒྱུ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ཡང༌། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲས།

Here I shall say nothing that has not been said before,

And in the art of prosody I have no skill. I therefore have no thought that this might be of benefit to others;

I wrote it only to habituate my mind.

Shantideva says that he has no profound instructions to give that are not already to be found in the earlier teachings of the Buddha and of masters such as Nagarjuna and Asanga. Moreover, with regard to the art of composition, he is self-effacing. Yet Vibhutichandra has observed:

སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ། །

སྐྱེས་བུ་མང་དུ་བྱོན་གྱུར་ཀྱང༌། ། ཞི་བ་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །

ཉམས་དང་དགོངས་པ་ཅན་མི་རྙེད། །

Within the fold of Buddha’s Doctrine,
Many have appeared who were great masters, mighty beings.
But someone to compare with Shantideva,
In wisdom and experience, is nowhere to be found.51This is taken from the prologue to Vibhutichandra’s commentary on the Bodhicharyavatara.

ཅེས་གང་གསུངས་པ་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནའང་ཁེངས་པ་བསྐྱུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་སྐྱེས་རབས་སོ་བཞི་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དབང་པོའི་སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སོགས་དོན་རྒྱལ་བའི་སྐྱེས་རབས་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་དང་སྙན་ངག་གིས་བཅིངས་པས་མཁས་པ་མགུ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའི་སྡེབ་སྦྱོར་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁས་པའང་ཞི་བ་ལྷ་བདག་ལ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་འཇུག་འདི་ཉིད་རྩོམ་པས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་འོང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད་ཅེས་ཚིག་དང་དོན་ལ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའོ། །

This is very true. Nevertheless, Shantideva adopts an attitude of modesty. He says that, as far as the art of prosody is concerned, he has no literary skill that might distinguish him above others—the kind of stylistic elegance that one finds in such texts as the Jatakamala in thirty-four chapters by the master Aryashura, and the Kalpalata by King Kshemendra. For though these texts merely repeat what the sutras say about the Buddha’s previous incarnations, they are so beautifully and poetically composed that they are a delight for the learned. For this reason, Shantideva says that in composing the Bodhicharyavatara, he does not claim to be of great help to others. He therefore rids himself of intellectual pride regarding the form and meaning of his words.

འོ་ན་འདི་ཉིད་བརྩོམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། རང་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་ཆ་ལོན་པ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལས་རྩོམ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངས་གཞུང་འདི་ཉིད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས།

What, then, is the purpose of his writing? Shantideva says that he has composed his work in order to meditate upon and habituate himself to the conduct of the Bodhisattvas, which consists in the motivation of bodhichitta[p.37]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
and the practice of the six paramitas. Moreover, of the three scholarly activities, composition is more important than teaching and debate. For as the master Chandragomin has said:

གང་[p.170]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཕྱིར་མཁས་པའི་ལས་གསུམ་ལས། །

འཆད་རྩོད་གཉིས་ལ་མ་ངེས་པ། །

སྲིད་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་རྩོམ་པ་སྟེ། །

Therefore of the threefold craft of scholars,
There may be some uncertainty in discourse and debate,
But there’s no room for this in commentary.

ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིའི་དགོས་པ་ཡང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་སྒང་བུ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་མི་ཆགས་ཞེས་སེམས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་མི་འཛིན་པར་མ་ཟད་བདུད་ཀྱིས་བསླུ་བར་འགྱུར་ཞིང་བརྩོམ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་གཞན་དོན་དུའང་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤོངས་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །

What is the reason for taking a humble attitude? It is said that “On the peak of pride, the water of good qualities does not stay.” When the mind is puffed up with conceit, it cannot contain the water of the excellent qualities of the Dharma of transmission and realization. Rather it is liable to be deceived by Mara. While in this state, therefore, even if one composes treatises, they will be of no benefit to others. Accordingly, it is in order to eliminate such faults that Shantideva adopts a humble attitude.



[edit]
[edit]