Bodhicaryāvatāra · Verse 1.3


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

मम तावदनेन याति वृद्धिं

कुशलं भावयितुं प्रसादवेगः। अथ मत्समधातुरेव पश्ये-

दपरोऽप्येनमतोऽपि सार्थकोऽयम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
3

By writing this work at the very least faith and the impulse to cultivate the good will grow in me. But if someone else, with a disposition similar to mine, should read it, it might then be of use to others.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །

འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །

ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
3

My faith will thus be strengthened for a little while,

That I might grow accustomed to this virtuous way. But others who now chance upon my words

May profit also, equal to myself in fortune.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Le courant de ma foi s’en trouvera quelque temps grossi,

Au point que je m’habituerai à cette pratique vertueuse, Et ceux qui tomberont sur ces mots pourront

En tirer profit, eux aussi, qui ont la même fortune que moi.[p.38]La Marche vers l’Éveil (2007)

Así mi fe se fortalecerá durante algún tiempo

para que pueda habituarme a lo virtuoso. Pero si otros con mi misma fortuna

viesen estas palabras, podrían también beneficiarse.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Familiarisation with virtue and the strength of my faith, This will increase them adventitiously.

In case others of equal fortune to myself See this, it will be meaningful for them.

For the contemplation of virtue Will for a time, increase the strength of my faith.

If others as fortunate as myself See this, it will be of benefit.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །

འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །

ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །

dge ba bsgom phyir bdag gi dad pa'i shugs/_/ 'di dag gis kyang re zhig 'phel 'gyur la/_/

For the contemplation of virtue Will for a time, increase the strength of my faith.

གཞན་མང་པོ་མགུ་བར་དགའ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ངས་གཞུང་འདི་བརྩ༵མས་ཞེས་ཐུགས་ཡུལ་དུ་བརྩམས་ཟིན་པའོ། །རང་དོན་དུ་བརྩམ་མི་དགོས་ཏེ་བློ་ཡུལ་དུ་ཤར་བས་ཆོག་མོད་སྙམ་ན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དང་བའི་དད་པ་དང་ནུས་པ་ལ་འདོད་པའི་དད་པའི་ཤུ༵གས་རྣམས་གཞུང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི་དག་མཐོང་བའི་དབང་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ༵། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །

He included the words, “I composed it for my own mind’s meditation,” to indicate that he had already composed it in his mind. One may think, “The author has no need to compose it for his own purpose if it’s already in his mind.” The author explains that he has written this text based on the scriptures for the purposes of meditating on the virtues of the two accumulations and familiarizing himself with believing faith in the law of cause and result; clear faith toward those who possess good qualities; and desiring faith to achieve those qualities. By the power of seeing the text, these will increase higher and higher. Through the increase of diligence, mindfulness, concentration, wisdom, and the rest, complete liberation will be attained.[p.37]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.

(གསུམ་པ་)སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་ཚུལ་ནི།

3. How this benefits others who are equally fortunate 2.2.3.1.3.3

བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། ། ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

bdag dang skal ba mnyam pa gzhan gyis kyang /_/ ci ste 'di dag mthong na don yod 'gyur/_/

If others as fortunate as myself See this, it will be of benefit.

རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་དོན་གྲུབ་པར་མ་ཟད་བདག་དང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱ༵ང་ཅི་སྟེ་གཞུང་འདི་དག་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་འགྱུ༵ར་བས་གདུལ་བྱར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲོ་བས་འཇུག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །

For the time being, not only is the author’s own purpose accomplished, but also if others whose fortune is equal to the author’s with respect to race, learning, and other characteristics see this text, understand the meaning, and put it into practice, great temporary and ultimate benefit will arise. Therefore, those who would study this text should engage in it with delight.

འདི་དག་གིས་ནི་དགོས་འབྲེལ་བཞི་ཡང་བསྟན་པས་དེ་འཆད་པ་ན།

The explanation of the title also demonstrates the four purposes and relationship. An explanation follows.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Reason for Joyful Composition 1.1.3.2

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། ། འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། །

dge ba bsgom phyir bdag gi dad pa'i shugs/_/ 'di dag gis kyang re zhig 'phel 'gyur la/_/

Familiarisation with virtue and the strength of my faith, This will increase them adventitiously.

ཞི་བ་ལྷ་ངས་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། སྔར་ཤེས་ཟིན་པ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་གོམས་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།

Shantideva: There is a reason why I compose this treatise. It is for acquainting my mind, so that what I understood earlier does not decrease but rather increases.

འདི་ཞེས་པའི་ཉེ་ཚིག་སྨོས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པ་ལ་དགོངས་པའམ་ཡང་ན་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

The reason for using the particle 'this' is to either indicate that the text is already complete in the master's mind or that he is composing it, but that it is not yet complete.

ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་དོན་དུ་རྩོམ་ན་རང་གིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ན་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་མི་རིགས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་དེ་ཉིད་གོམས་པར་རིགས་མོད་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ།

Argument: If Shantideva composed the treatise for the purpose of self, then, if he did not understand it, then he was unsuitable to compose the treatise. If he understood it, then of course that itself is enough to meditate on, but what need is there then to compose the text?

དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་ནས་ཞུགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་ལ་པབསྟན་བཅོས་སུ་བཀོད་པས་ཀྱང་ཡིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། བདག་གི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཤུགས་བསྟན་བཅོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཐོང་བའི་སྐལ་མཉམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཤིག་དང་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་གཞན་ལ་ཕན་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །

Shantideva: I composed the treatise to familiarise my mind in an uninterrupted manner with the extensive virtue that I entered into earlier. By putting it in the form of the treatise, it also increases this mind more and more. Hence, by composing the treatise through the force of my faith, wisdom and compassion, initially all these in my continuum increase. Then, in dependence on that, others of equal fortune to see this treatise will also understand.

གསུམ་པ་ནི།

Expressing that It Becomes Meaningful for Others of Same Fortune 1.1.3.3

བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། ། ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

bdag dang skal ba mnyam pa gzhan gyis kyang /_/ ci ste 'di dag mthong na don yod 'gyur/_/

In case others of equal fortune to myself See this, it will be meaningful for them.

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་མཐོང་ན་རང་ཉིད་[p.107]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །

The purpose of others is also definitely accomplished because when other Mahayana[p.16]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
practitioners of fortune to equal mine see this text, it will then become as meaningful to them as it is for me.

འགྲེལ་ཆེན་དུ་ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཞེས་བཤད་ནས་རང་དོན་དུ་བྱེད་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་ཡང་དོན་ཡོད་ཅེས་བཤད་པ་ནི། དོན་འདྲ་སྟེ་དོན་ནི་གཞན་དོན་དུ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དགོས་འབྲེལ་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདི་དེ་ལ་ལ་གཞན་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

The Great Commentary explains ci ste132 Tibetan syllables from the root verse. as in case. That the commentary was composed for the purpose of self is confirmed by experience. To say “In case others see it, it is also meaningful” has the same meaning, which is to say the commentary was composed for the purpose of others. Although the purpose and relation is shown earlier, these lines should be understood as showing that the commentary is for the purpose of others.[p.17]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བཞི་བ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི།

Engendering joy 0.1.2.1.1.4

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །

འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །

ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

Habituating to virtue may develop

the power of my faith for the time being. Also, it may be meaningful to be seen by others

with fortunes equal to mine. (1.3)[p.40]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

འོ་ན་རང་གིས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་ན་གཞུང་རྩོམ་པར་མི་རིགས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པས་ཆོག་མོད། རང་[p.16]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དོན་དུའང་འདི་རྩོམ་ཅི་དགོས་ཏེ་རྩོམ་པ་ནི་གཡེང་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོགས་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་པར་བྱ་བའམ་བསྒོམ་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ཉིད་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གཞུང་རྩོམ་པའི་སྐབས་སུ་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པར་རང་དགར་འཇུག་པ་མིན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནད་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་རིང་དུ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དེ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་དད་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པའི་ཤུགས་སམ་རྒྱུན་ནི་རབ་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་དུ་བཀོད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་སྟེ་དང་པོར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོང་འཕེལ་དུ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རེ་ཤིག་ནི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་སོ། །

You might think, “If one has not realized it oneself, it does not make sense to compose a text about it. If one has realized it, then it is fine to become familiarized and habituated to it. Even if it is for one’s own benefit, what is the point of a composition? Composing a text in this way causes distraction.” The task of composing this treatise was taken on in order to cultivate and habituate to—or implant in the mindstream—the great virtues of method and wisdom united, which is the practice of the Mahāyāna path (that is, the spirit of awakening), in a way that the continuity of what has begun will develop and not dissipate. Moreover, when this text was composed, it was not done unreflectively, without investigation and analysis. On the contrary, the composition was taken up after a long analysis of, reflection on, and habituation to the vast and profound essential meanings of the Mahāyāna corpus. Due to this, the force or continuity of faith—aspiring, inspired, and confident faith—has begun for the time being to swell in my mindstream through setting forth the composition of this text. “For the time being” is a phrase that shows progression.

དེའང་བསྒོམ་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིས་ཐོས་པ་ཙམ་དང་ཚིག་བློ་ལ་ཤར་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་མི་ནུས་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ལ། དེར་མ་ཟད་ནན་ཏན་གྱིས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་མ་བྱས་ན་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་སེམས་པ་སོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་དོན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོག་པས་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བ་དང་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ན་དོན་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའང་བསྟན་ཏོ། །

Moreover, habituating shows that the meaning, as it is, cannot be integrated into one’s continuum by merely hearing the words or through merely an intellectual understanding of their meaning. These alone cannot perform the function of purging the afflictions and so on. Further, if you do not make a strong effort to habituate and familiarize yourself with what you have studied and learned, it will be forgotten. This also shows that the continuity of development will take place by familiarizing yourself and habituating for a long time—again and again—through encountering, considering, and reflecting upon the meanings of the stages of the path, such as the difficulties of finding the freedoms and endowments and the benefits of the spirit of awakening. When habituation has reached its culmination, the purposes are accomplished, including the meaning being clearly and directly realized.

དེ་ཡང་སྒོམ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའི་དམིགས་རྣམ་གྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆོས་བཤེས་ཀྱིས། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དེའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པའམ་དེའི་དངོས་པོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དད་པ་སྒོམ་པ་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེད་པ་ལ་བྱ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒོམ་པ་དང་གོམས་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཅིང་སྐད་དོད་ཀྱང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རེས་འགའ་སྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ལ་རེས་གོམས་པའི་ལམ་ཞེས་བསྒྱུར་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །

Moreover, cultivation means habituation and familiarization with the continuity of mind sustained upon a virtuous observation that is brought to mind again and again. Thus the master Dharmamitra says: “To cultivate is to bring to be a part of the mind or to bring into its reality.”81Dharmamitra, Illuminating the Words, 85b. For example, “cultivate faith” and “cultivate compassion” mean that the mind should produce those features. To cultivate (sgom) and habituate (goms) have the same meaning, as well as the same translation equivalents, so it is said that the translators [18] sometimes translated “the path of cultivation/_meditation” (sgom pa’i lam) and other times “the path of habituation.”[p.41]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

དོན་ཅི་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་སེམས་དགེ་བའི་དམིགས་རྣམ་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སེམས་རང་གི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་རང་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་སོང་ལ་སེམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ནས་ཉེས་སྐྱོན་[p.17]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་འདི་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་འདོད་དུ་བཀོལ་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །

You might think, “Why should we habituate to and familiarize ourselves with a mind that has a virtuous observation?” From beginningless time, we have not been in control of our minds; our minds have been controlled by something else. The mind, following the direction of the afflictions, produces all problems. When this mind is brought under control, it can be utilized in whatever way we choose toward a virtuous observation; it is for this reason that we meditate (sgom).

སྤྱིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མོས་པ་དང་དེ་དག་གི་རྟེན་བྱས་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཐོས་བསམ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ངེས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ལ་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་སུ་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བལྟ་རྟོག་བྱེད་པ་སོགས་ལ་གོམས་འདྲིས་བྱ་བའང་དོན་དང་བཅས་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །

In general, developing certainty in the stages of the Mahāyāna path through study, contemplation, and so on, initiated by a preliminary interest and faith in the vast and profound Mahāyāna scriptures—and a strong intention that supports them—is the best method for nourishing and developing the power of the Mahāyāna heritage (rigs). This is also the main practice for beginners to engage with the Mahāyāna, so habituation and familiarization through examining the Mahāyāna texts also serves this goal and purpose.

གང་དང་གང་ལ་གོམས་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་གཞོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཏིང་རྒྱལ་ལས།

The mind will move toward whatever it is habituated to, as the King of Meditative Stabilizations says:

ཁྱོད་ལ་བསྒོ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །

ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མང་དུ་མིས་བརྟགས་ན། ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས། །

དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སེམས་གཞོལ་འགྱུར། །

Understand and imprint this on yourself:
as much as a person reflects upon something,
that much the mind will move
to the thoughts that remain there.82King of Meditative Stabilizations Sūtra (Samādhirājasūtra, H. 129), 22b.

ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་སེམས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་དད་པའི་ཤུགས་འཕེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། དད་པ་ནི་དཀར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལ་དང་བའི་དད་པ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱང་གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་དོན་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་རྣམ་གྲོལ་འཐོབ་པའང་བསྟན་ལ།

The mind being frequently virtuous is also the meaning here of develop the power of my faith. It is stated in this way because faith is the forerunner of all positive things and is their root. There are three kinds of faith: aspiring faith that pursues qualities to be attained, inspired faith that is inspired by the qualities of the Three Jewels and so on, and confident faith that has trust in karmic causality. This also illustrates the qualities of the grounds and paths—such as diligence, mindfulness, meditative stabilization, wisdom, love, compassion, and the spirit of awakening. The ideas presented in this text will further and further increase the power of these qualities, leading to the attainment of the highest liberation.

དེར་མ་ཟད་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་སྟེ་ཁམས་སམ་རིགས་དང་བློ་ཚོད་དང་ཡོན་ཏན་སོགས་མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང་དོན་གཉེར་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་སྟེའམ་གལ་ཏེ་གཞུང་གི་དོན་འདི་དག་མཐོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་གོང་དུ་རང་ལ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལའང་དད་སོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད་པས་ན་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །

Moreover, there are those with fortunes equal to mine. Those others with the same constitution, type, intellectual ability, and qualities as me—those disciples with a Mahāyāna heritage who are interested in and are seeking out the way of bodhisattva practice—might see this text and understand its meaning. This shows that if they do so, they, too (as stated before in terms of[p.42]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
my own benefit), may develop qualities like faith and generate and develop the spirit of awakening if they practice properly. Since this may lead to great benefits that are temporary and consummate, [19] it also makes sense for other disciples to take joy in this.

འདིར་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཞན་[p.18]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་དངོས་སུ་བསྟན་ལ། གོང་གི་རེ་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་པོར་རང་རྒྱུད་ལ་དད་སོགས་འཕེལ་བ་དང་ཕྱི་ནས་སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ལ། འགྲེལ་ཆེན་དུའང་། འདིས་ཀྱང་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མཁོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དོན་དང་བཅས་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མཁོ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེས་ན་སྔར། དེ་ཕྱིར་གཞན་དོན་བསམ་པའང་བདག་ལ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་དེ་གཞན་དོན་དུ་གཞུང་འདི་བརྩམས་པ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་མིན་གྱི། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་འདིས་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བསམ་པ་མེད་ཅེས་ཁེངས་སྐྱུངས་མཛད་པའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

Here the words fortunes equal to mine explicitly show that it is for the benefit of others. For the time being . . . above shows that first it will develop such qualities as faith in my own mindstream, then it will likewise benefit others who share an equal fortune. The great commentary also says, “Since this revolves around the benefit of others, it has that meaning and that purpose. Thus, there is the necessity of it benefiting others in this way.”83Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 45a. Therefore, when it says earlier that “Therefore I have no intention to benefit others . . .” (1.2), it does not mean that it was not composed to benefit others. Rather, by the force of the word therefore, it should be known to be conveying a suppression of pride, lacking the arrogant presumption that a great benefit will be accomplished for others.

སྐབས་འདིའི་ས་བཅད་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཅེས་སྨོས་པའང་ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་ལ་དད་སོགས་འཕེལ་བ་དང་དེ་ནས་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་བ་སོགས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་རང་ཉིད་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་རིགས་པ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་རིགས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའོ། །རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅེས་པ་འདིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ཉིང་དགོས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དགོས་སོགས་བཞི་འདིར་བཤད་ཀྱང་འབྲེལ་ལ། དགོས་སོགས་ཡོད་པར་བསྟན་པའང་འདི་ལ་གཞན་དག་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འདིས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རེ་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དེ་དག་གིས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལུང་དོན་རྟོགས་ནུས་པ་རྣམས་གཞུང་འདིར་ལྟོས་མི་དགོས་ལ་གཞན་ཁེངས་དྲེགས་ཅན་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡང་བ་སྐལ་མཉམ་དད་ལྡན་སོགས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །

The outline heading here is said to be “engendering joy.” It is called this to convey the idea that it makes sense for myself to engender joy in composing this treatise, and it also makes sense for others to engender joy, in consideration of such qualities as faith that develop in my own mindstream, and the benefits to others from this as well. Stating that this serves a purpose that benefits both myself and others is also connected to the fourfold purpose here, showing the purpose of the treatise and its essential purpose. Also, demonstrating the fourfold purpose shows that it is done in order for others to engage with the text; therefore it should be known that this, too, reveals a hope to benefit others. In short, these lines show that those who can realize the meaning of the scriptures on their own do not need to rely on this text. They show that it is not for others who are arrogant and full of themselves, either; rather, these verses show that it is for the benefit of those who share an equal fortune.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བཞི་པ་༼སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་༽།

The Stirring up of a Joyful and Enthusiastic Attitude 2.2.1.4.

དགེ་བ་བསྒོམ་ཕྱིར་བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས། །

འདི་དག་གིས་ཀྱང་རེ་ཞིག་འཕེལ་འགྱུར་ལ། ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་། །

ཅི་སྟེ་འདི་དག་མཐོང་ན་དོན་ཡོད་འགྱུར། །

dge ba bsgom phyir bdag gi dad pa'i shugs/_/

'di dag gis kyang re zhig 'phel 'gyur la/_/ bdag dang skal ba mnyam pa gzhan gyis kyang /_/

ci ste 'di dag mthong na don yod 'gyur/_/

དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ཤེས་པས་ཆོག་མོད། འདི་ཉིད་རྩོམ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཞེ་ན། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་བསྒོམ་པའམ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཆེད་དུ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པའི་ཤུགས་སམ་རྒྱུན་སྤྱོད་འཇུག་རྩོམ་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་དུས་རེ་ཞིག་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་ལ། ཡང་ཡང་འདྲིས་ཤིང་བསྒོམ་ན་གཏན་དུ་གོང་འཕེལ་དུ་ཆེས་ཆེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌།

My faith will thus be strengthened for a little while,

That I might grow accustomed to this virtuous way. But others who now chance upon my words

May profit also, equal to myself in fortune.

Given that it is sufficient to understand the present subject for oneself, why, one might ask, is it necessary to compose a text? Shantideva says that, by such means, the strength of his vivid, yearning, and confident faith52For a discussion of fourfold faith, see Treasury, p. 124. in the activities of the Bodhisattvas will intensify for a little while, so that he can meditate upon and cultivate virtue, namely, the thought of bodhichitta and the six paramitas. For it is through continuous meditation and cultivation that bodhichitta is intensified. It is thus that Shantideva stirs up a joyful and enthusiastic attitude in his own regard.

དམན་ས་བཟུང་སྟེ་བདག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་སྤྱོད་འཇུག་འདི་དག་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་[p.171]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་སྲིད་ཅེས་གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ཡང༌། རང་ཧ་ཅང་སེམས་ཞུམ་པས་སྒྱིད་ལུགས་ནའང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་སེམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་གཟིངས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཧ་ཅང་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཐོ་བ་དང་ཞུམ་པས་དམའ་བ་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བར། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་བདེན་པ་ལ་བཀོད་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། །

Humbling himself once again, he says that other people, with a karmic fortune equal to his, who are sincere and take an interest in Bodhisattva activities—if ever they chance upon his Bodhicharyavatara—might also rejoice in the ways of the Bodhisattvas and so be happy to engage in them. He thus stirs up an enthusiastic attitude with regard to others, telling himself that his work might be of some value to them. All this is necessary because when the mind is depressed, it sinks into laziness and inactivity, becoming an unsuitable vessel for the acquisition of good qualities. Therefore Shantideva sets himself in a joyful frame of mind and stirs himself into a high spirit of enthusiasm. To be sure, the generation of any excellent[p.38]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
quality is impeded when the mind falls to either extreme, whether of arrogance or of self-denigration. This can be seen in the Pitaputrasamagama-sutra, in the part where the Lord set his father, King Shuddhodana, on the true path.

དེ་ལྟར་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་ནི་རྩོམ་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་འཆད་ཉན་སྒོམ་པ་སོགས་གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེར་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། སེམས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པ་སྤངས་བ་དང༌། ལེ་ལོས་སེམས་ཞུམ་པ་སྤང་དགོས་པས་འདི་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱ་བ་གང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

In conclusion, these four prerequisites (the homage, the promise to complete the work, humility, and enthusiasm) apply not just to the composition of treatises, but to any activity, whether of explaining or listening to the teachings, meditating on them, and so forth. They ensure that whatever one does will proceed without impediment and that one’s task will be brought to a good conclusion. The two poles of intellectual arrogance and lazy depression will both be avoided. When these four features are present, everything one embarks upon will be brought to a worthwhile fulfillment. Such indeed is the practice of exemplary people.

དེ་བཞིའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་ཡང་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་བྱ་ནི་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་པས་དང༌། དགོས་པ་ནི། ལུང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་སོགས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར། ཞེས་པས་དང༌། ཉིང་དགོས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འབྲེལ་བ་ནི་ཕྱི་མ་རྣམས་སྔ་མ་རྣམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའོ། །

These four prerequisites also exemplify the fourfold interrelated purpose.53See Treasury, p. 350, n. 7. The subject to be set forth is expressed in the root text as the practice of the Bodhisattva discipline. Its immediate purpose is expressed by saying that it will be meaningful to see the text because it is according to the scriptures. Its ultimate finality is the supreme result to be attained, namely, the condition of the Sugatas, who have gone in bliss, possess the body of Dharma, and are surrounded by their retinues of Bodhisattvas. And finally, with regard to the connection between these three features, it is clear that if the earlier ones are not present, the later ones cannot arise.

དེ་དག་གི་དགོས་པ་ཡང་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་པའམ་དོན་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་[p.172]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གྱིས་འཇུག་པའམ། གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པའམ། གཞུང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞེད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །

According to different masters, the fourfold interrelated purpose aims to inspire others with confidence, to remove doubts regarding the meaning, to obviate wrong thoughts, and to embellish the text.



[edit]
[edit]