Sources:
གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་* ཚོར་བ་འགའ་ in the source text. མེད་ཅིང་། །
ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ། དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །
སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །Since there is no subject for sensation,
And sensation, too, lacks all existence, How is craving not arrested
When all this is clearly understood?When there is nobody who feels
And no feeling either, Then, seeing this situation,
Why, O craving, do you not burst asunder? [98]Dès lors qu’il n’y a ni sujet sentant
Ni sensation, pourquoi, Ô soif, à ce constat,
Ne te dissipes-tu pas ?Puesto que quien experimenta la sensación no existe
y la sensación también carece de existencia, ¿cómo es que el aferramiento no se disipa
cuando se ha entendido esto claramente?When there is no one experiencing feeling,
And when the feeling does not exist as well, Having seen this circumstance at that time,
Why should craving not be opposed?If there is no feeler whatsoever,
Then no feeling exists. When seeing this situation,
Why is craving not vanquished?གང་ཚེ་ཚོར་པོ་འགའ་མེད་ཅིང་། །
ཚོར་བའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། ། དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་འདི་མཐོང་ནས། །
སྲེད་པ་ཅི་ཕྱིར་ལྡོག་མི་འགྱུར། །







