Sources:
अंशा अप्यणुभेदेन सोऽप्यणुर्दिग्विभागतः। दिग्विभागो निरंशत्वादाकाशं तेन नास्त्यणुः॥
ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །
རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། ། ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །
མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །These parts themselves will break down into particles,
And particles divide according to direction. These fragments, too, lack partless parts; they are like space.
Thus even particles have no existence.Consequently, the parts too can be broken down into particles,
And the particles may be divided into their directional parts. Since these directional divisions lack any parts,
They are like space. Therefore, not even particles exist. [86]Les parties sont à leur tour composées d’atomes
Et l’atome se divise en parties correspondant aux points cardinaux. Cette division spatiale n’aboutissant à aucune partie
Est [comparable à] l’espace, si bien que l’atome n’existe pas.Esas partes a su vez están compuestas de partículas.
Y cada partícula se divide a su vez en las diversas direcciones. Esos fragmentos, también, carecen de partes indivisibles. Son como el espacio.
Así, incluso las partículas carecen de existencia.And the parts are divided into particles,
The particles should be divided into directions. Since the partitioned directions lack parts,
They are like space. Hence, there are also no particles.Particles can also be split into atoms.
Even atoms can be split into directions. Splitting the directions, one arrives at indivisible parts.
These become like space, so atoms do not exist.ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་མེད་པས། །
ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དེས་རྡུལ་མེད། ། རྡུལ་རྣམས་མེད་པས་བསགས་པ་མེད། །
དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད། །ཆ་ཡང་རྡུལ་དུ་ཕྱེ་བས་ཏེ། །
རྡུལ་དེའང་ཕྱོགས་ཆའི་དབྱེ་བ་ཡིས། ། ཕྱོགས་དབྱེའང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་ཕྱིར། །
མཁའ་བཞིན་དེས་ན་རྡུལ་ཡང་མེད། །








