Sources:
यदन्यसंनिधानेन दृष्टं न तदभावतः। प्रतिबिम्बसमे तस्मिन् कृत्रिमे सत्यता कथम्॥
གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །
མཐོང་འགྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། ། བཅོས་བུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་ལ། །
དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོད། །What is seen when circumstances meet
And is not seen in absence of the same Is not real; it is like an image in a mirror.
How can true existence be ascribed to it?[p.158]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
How could there be any reality
In artificial entities that are equal to reflections And only seen in conjunction with something other
But not in its absence? [144]Ce qui, au gré d’une combinaison,
Est perçu sans qu’il puisse en être autrement, Cela n’est qu’un reflet purement artificiel :
Comment lui accorder d’être réel et vrai ?Lo que se ve cuando las circunstancias se reúnen
y no se ve en ausencia de las mismas no es real, sino similar a una imagen en un espejo.
¿Cómo se le puede atribuir una existencia verdadera?That which is seen due to proximity
To something, which likens the artificial reflection In being not if that does not exist,
How could it possess a true reality?[p.73]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Something that can be seen when something is close,
And cannot be seen when the other is absent Is an artificial form.
How could it possibly be found to be real?གང་ཞིག་གང་ནི་ཉེ་བ་ཡིས། །
མཐོང་གྱུར་དེ་མེད་ན་མིན་པ། ། བཅོས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །
དེ་ལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡོད། །







