Sources:
आत्मीकृतं सर्वमिदं जगत्तैः कृपात्मभिर्नैव हि संशयोऽस्ति। दृश्यन्त एते ननु सत्त्वरूपास्त एव नाथाः किमनादरोऽत्र॥
འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །
བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །
མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །The great compassionate lords consider as themselves82This idea is further developed in the course of chapter 8. See the commentary in appendix 2.
All beings—there’s no doubt of this. Those whom I perceive as beings are Buddhas in themselves;
How can I not treat them with respect?Ceux qui incarnent la grande compassion
S’identifient indubitablement à tous ces êtres. Pourquoi donc n’ai-je pas de respect pour ceux que je vois
Comme des êtres ordinaires, alors qu’ils sont les mêmes que nos protecteurs ?Sin duda alguna, los grandes compasivos
consideran a todos los seres como a sí mismos94 Esta idea se desarrolla más en el capítulo VIII. V. el comentario en el apéndice II.. Aquellos que percibo como seres son budas en sí mismos,
¿cómo es posible que no los trate con respeto?There is no doubt that all these migrators
Are regarded by those possessing compassion as self. Those seen in the identity of sentient beings
Are in the nature of the protector, why not be respectful?There is no doubt that all of these sentient beings
Owned by the Compassionate Ones as themselves, Although perceived in the form of sentient beings,
Are the nature of the Protector, so why should I not respect them?འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཅན་དེས། །
བདག་ཏུ་མཛད་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ། སེམས་ཅན་ངོ་བོར་མཐོང་བ་འདི་དག་ཉིད། །
མགོན་དེ་བདག་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་གུས་མི་བྱེད། །101ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ཁ་༴ ཤླཽ་ཀ་འདི་མེད།






