6.127

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.127


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(དྲུག་པ་)མགུ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ།

6. Demonstration of the benefit of pleasing beings 1.2.2.2.2.3.6

དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཚུལ་མདོར་བསྟན། དཔེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད། སྐབས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །

This has three sections:

1. Overview of how to accomplish the two purposes, 2. Detailed explanation with metaphors,

3. Summary.
1.2.2.2.2.3.6

(དང་པོ་)མདོར་བསྟན་ནི།

1. Overview of how to accomplish the two purposes 1.2.2.2.2.3.6.1

འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་[p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །

རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །

དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ། །

di nyid de bzhin [p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gshegs pa mnyes byed yin/_/

rang don yang dag sgrub pa'ang 'di nyid do/_/ 'jig rten sdug bsngal sel ba'ang 'di nyid de/_/

de ltas bdag gis rtag tu 'di nyid bya/_/

This is the very method of pleasing the Tathagatas;

The very same is the genuine accomplishment of my own welfare; The very same dispels the suffering of the world.

Therefore, I shall always exert myself in only this.

སྔར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའང་ཡི༵ན་ལ། རང་གི་དོན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ༵། །གཞན་མགུ་བར་གྱུར་ན་ལམ་རྣམ་དག་ལ་གཞུག་པར་ནུས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཐབས་དམ་པའང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ༵། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༵་བར་རིགས་སོ། །

Pleasing sentient beings, as extensively explained above through logic, is the method of pleasing the Tathagatas and is also an offering of practice according to their advice. Benefiting sentient beings is the direct cause of perfectly accomplishing the accumulation of merit for one’s own purpose. Through pleasing other beings, it is possible to bring them into the right path;[p.231]An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text
therefore this is an excellent method of dispelling all types of suffering of worldly beings. For these reasons, I must always strive to perform actions that please sentient beings.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་བཟོད་པ་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ།

The Benefits of Meditating on Patience 1.1.1.2.2

དང་པོ་ནི།

In Brief 1.1.1.2.2.1

འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་[p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །

རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །

དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ། །

di nyid de bzhin [p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gshegs pa mnyes byed yin/_/

rang don yang dag sgrub pa'ang 'di nyid do/_/ 'jig rten sdug bsngal sel ba'ang 'di nyid de/_/

de ltas bdag gis rtag tu 'di nyid bya/_/

It alone pleases those gone thus,

It alone perfectly establishes the purpose of self, It alone also clears the sufferings of the world,

Therefore I will continuously practice only this.

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་བྱས་ཤིང་གུས་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་ལ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་གཞན་དོན་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དོ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བས་[p.260]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ན་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་བྱའོ། །

To be patient and respectful when harmed by sentient beings, this alone is the supreme method for pleasing the buddhas. To work for the welfare of others, this alone is the supreme method to complete the accumulations in one’s own continuum. This alone also clears the sufferings of all sentient beings. Therefore, since it perfects the two purposes, I shall continuously meditate on the three types of patience.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་མགུ་བ་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ནི།

Next it shows that pleasing sentient beings is the cause for all good things:

འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །

རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །

དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ། །

This itself pleases the tathāgatas;

this itself accomplishes my own welfare; this itself dispels suffering in the world;

therefore I will always do this. (6.127)

སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱིས་རང་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ཞིག་ཏུ་བལྟས་ནས་དང་དུ་ལེན་པ་དང་དད་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མགུ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་ཤིང་རངས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ལྷག་བ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་བྱེད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའང་འདི་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ་ཞེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སེལ་བའང་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་ཐེག་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀྲི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་སོགས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་གསུམ་པོ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ལའང་ད་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྒྱ་དཔེ་འགར། དེ་ལྟས་བདག་གིས་བརྟུལ་ཟུགས་འདི་ཉིད་བྱ། །ཞེས་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། །བྱང་སེམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ལེགས་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །

As explained above, when sentient beings bring all kinds of harm to you, by seeing all of it as good and taking it on faithfully and respectfully, this method of only pleasing the minds of sentient beings is itself the supreme method for pleasing and delighting the tathāgatas. This is because there is no[p.577]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
other method that is better for pleasing the victors and their heirs. This itself is also the genuine way to accomplish your own welfare as well because it is the unexcelled method for perfecting the accumulations, which is the cause for attaining buddhahood. This alone also dispels all the suffering of the entire world because, based on pleasing sentient beings, they can be led to their respective paths within the three vehicles that accord with their dispositions. In this way this is the chief method that accomplishes this threefold achievement of pleasing the buddhas and so on: “Therefore I will now train in this method to please sentient beings always.” Some Sanskrit manuscripts read, “Therefore I will practice this [382] discipline,” which is saying that the discipline of the bodhisattvas is simply this, so I will practice it well.

དེའང་ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་གུས་ལྡན་པས་བྱས་ཤེས་དྲིན་གཟོ་འདོད་པ་དང་ཐུགས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་བར་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་མཐར་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་རང་དོན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་ལས།

Further, a sūtra says: “Consequently the bodhisattva’s job is simply to please sentient beings.”1103This passage is cited in Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 101a. There are reasons why you should please sentient beings in addition to wanting to please the buddhas with faith and respect by recognizing their kindness and wishing to repay it: The buddhas initially generated the spirit of awakening, gathered the accumulations in the middle, and became buddhas in the end; all of this was done exclusively for the benefit and happiness of others. Other than for just this, there was no objective to serve their own welfare whatsoever. The Praise of Infinite Qualities states:

ཇི་ལྟར་མ་མ་རང་ལུས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་[p.407]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཚུལ་མང་པོས་འཛིན་བགྱིད་ཀྱང༌། །

གཞོན་ནུའི་ནད་བསལ་ཆེད་ལགས་དགའ་སྐྱེད་མ་ལགས་ལུས་ཕྱིར་མ་ལགས་པ། ། དེ་བཞིན་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་བསྐྲུན་མཛད་པ། །

འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེད་ལགས་གྲགས་དང་གཞན་དག་ཟིལ་མནན་ཆེད་མ་ལགས། །

In the way that a wet-nurse relies on various techniques, using her own body
to dispel the sickness of a youth, not for her own happiness nor for the purpose of her body,
likewise the great heroes produce qualities in themselves
for the enjoyment of beings, not for fame or to outshine others.1104Triratnadāsa, Praise of Infinite Qualities, 198b.

ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་མི་དགྱེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གནོད་བྱས་པ་ལ་རག་ལས་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པ་དང་མཆོད་པའི་མཆོག་བྱེད་པར་འདོད་པས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་ལས།

Similarly, whether or not the buddhas are pleased depends upon the benefit or harm done to sentient beings. Thus how one should please sentient beings, with a wish to please the buddhas and make a supreme offering to them, is stated in the Praise to Pleasing Sentient Beings:

ང་ལ་གུས་པ་སེམས་ཅན་དོན་ཏེ་གུས་པ་གཞན་དག་མིན། །

གང་གིས་སྙིང་རྗེ་མ་བཏང་དེ་ཡིས་ང་ལ་གུས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང༌། ། སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཆུང་ཡང་དེས་ནི་མཆོད་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། ། གང་གི་ཡིད་ནི་མགུ་བར་བྱེད་པ་མཆོད་པ་ཡིན་པས་སོ། ། གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་གཞན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའང་རུང༌། །

ལེགས་པར་སྦྱར་ནས་མཆོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་ནི་མཆོད་མི་འགྱུར། །

Respect for me is for the welfare of sentient beings, there is no other kind of respect.
Those who do not forsake compassion have respect for me . . .[p.578]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

Even a small benefit to sentient beings is an offering because it is an offering that brings gladness to their minds.
Those with a hostile nature and others who bring harm to others may participate in what is good and make an offering, but that is not an offering.

ཆུང་མ་དག་དང་བུ་དང་འབྱོར་དང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་དང༌། །

ཤ་རྣམས་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་མིག་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱང༌། ། གང་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ང་ཡིས་ཡོངས་བཏང་བ། །

དེས་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་ན་ང་ལ་གནོད་བྱས་འགྱུར། །

Out of love for them I have given
wives, children, wealth, great kingdoms,
flesh, blood, fat, eyes, and even my body—
therefore anyone who harms them also harms me.

དེས་ན་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱས་ན་ང་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག །

སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་པ་ང་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་མཆོག ། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ང་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་པར་མྱོང་བས་ན། །

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་དེ་ང་ཡི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །

Thus to benefit sentient beings is to make a supreme offering to me;
to harm sentient beings is to do the worst kind of harm to me.
Since happiness and suffering are experienced equally among myself and sentient beings,
how can someone who harms sentient beings be my student?1105Nāgārjuna, Praise to Pleasing Sentient Beings, 74b–75a.

གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་སོགས་ནས་འདི་ཡན་བསླབ་བཏུས་སུའང་ཕར་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེར་གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདིར། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ས་བཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ལ། འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས། བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ལ། ཡང་འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ། འདི་ཉིད་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་། འཁོར་ཚེ་སོགས་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་ལེའུ་འདིའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྩ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་[p.411]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱས་པ་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་གི་ཕན་ཡོན་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །

From “Furthermore, for those who are unflagging . . .” (6.119) up until here for the most part is also in the Anthology of Training. These verses mainly present the temporary matured effects. In short, to summarize all the different kinds of benefits here, the verses show that pleasing sentient beings[p.583]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
is the cause for all of the happiness of excellence that is temporary and consummate. In our text, from “For example, a king’s representative . . .” (6.128) up until here is shown in the outline as a summary of the section on pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects. Some commentaries say that up through “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of patience, saying that the cultivation of patience itself pleases the tathāgatas. Alternatively, some commentaries explain that “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of pleasing sentient beings, saying that pleasing sentient beings itself pleases the tathāgatas. Also, it is explained that the last stanza, In cyclic existence . . . , is a summary of the chapter that shows the benefits of patience. This appears to be directly relevant with reference to the words of the root verses. Nevertheless, pleasing sentient beings by cultivating patience [386] and cultivating patience in order to please sentient beings are not very different; I don’t think there is a contradiction here in terms of which of the two are described as the benefit in these explanations.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་[p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །

རང་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའང་འདི་ཉིད་དོ། ། འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའང་འདི་ཉིད་དེ། །

དེ་ལྟས་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱ། །

di nyid de bzhin [p.64]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
gshegs pa mnyes byed yin/_/

rang don yang dag sgrub pa'ang 'di nyid do/_/ 'jig rten sdug bsngal sel ba'ang 'di nyid de/_/

de ltas bdag gis rtag tu 'di nyid bya/_/

དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་[p.476]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ་རང་གི་དོན་དུ་འདི་ཕྱིར་ཕན་བདེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མགུ་པར་གྱུར་ན་ལས་ཡང་དག་ལ་ཞུགས་པར་ནུས་པས་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའང་འདི་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟས་ཏེ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

This very thing is pleasing to the Buddhas’ hearts

And perfectly secures the welfare of myself. This will drive away the sorrows of the world,

And therefore it will be my constant work.

It is said that to accomplish the happiness of beings is the best way to rejoice the hearts of the Buddhas. And it is also taught that to benefit beings is itself the highest way of accomplishing one’s own benefit and happiness. Moreover, when beings are happy, they are able to act correctly. This therefore is the supreme way of removing the sorrows of the world. Making beings happy must therefore be something that we should do diligently, all the time.



[edit]
[edit]