6.128

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 6.128


Sources:    

Lua error in Module:GetRootVerses/Display at line 42: invalid value (table) at index 2 in table for 'concat'.
[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས་ལས།

2. Detailed explanation with metaphors 1.2.2.2.2.3.6.2

This has two sections:

1. How to avoid harming beings, with a metaphor,

2. How to please beings, with a metaphor.
1.2.2.2.2.3.6.2

(དང་པོ་)གནོད་པ་སྤང་ཚུལ་དཔེ་ཡིས་བཤད་པ་ནི།

1. How to avoid harming beings, with a metaphor 1.2.2.2.2.3.6.2.1

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །

སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། ། སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །

ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །

dper na rgyal po'i mi 'ga' zhig_/

skye bo mang la gnod byed kyang /_/ skye bo mig rgyang ring po dag_/

nus kyang phyir gnod mi byed de/_/

For instance, even if an ambassador from the king

Causes mass destruction, Those who have foresight

Will not harm him, even if they could,

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་གཉིས།

Explaining the Benefits with an Example 1.1.1.2.2.2

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Example and Meaning from the Point of View of Benefit 1.1.1.2.2.2.1

དང་པོ་ནི།

Example 1.1.1.2.2.2.1.1

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །

སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། ། སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །

ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །

dper na rgyal po'i mi 'ga' zhig_/

skye bo mang la gnod byed kyang /_/ skye bo mig rgyang ring po dag_/

nus kyang phyir gnod mi byed de/_/

For example, though some of the kings men

Inflict harm on many beings, The farsighted people

Will not retaliate even though they can.

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་གྱི་མི་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མང་བོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་བོ་དག་འཁོར་དེ་དག་ལ། གནོད་པ་བྱ་ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པ་འཁོར་གྱི་མི་དེ་གཅིག་པོའི་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་དེའི་མཐུ་ཡིན་པས་སོ། །

For example, though a few people belonging to the entourage of the king harm many others, the farsighted people that look at the long term benefits and harm will not retaliate even though they can. That they cannot retaliate is not alone just because of the entourage’s power alone, but due to the power of the king.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི།

Pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects

Next, pleasing through an example of the problems with causing harm:

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །

སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། ། སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །

ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །

For example, a king’s representative

may harm a lot of beings, but those who are far-sighted

will not harm him back even though they can; (6.128)

དེ་ལ། གནོད་པའི་ཉེས་དམིགས་དཔེས་བསྟན་ཏེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ནི།

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བཀས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་མི་འགའ་ཞིག་གིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་བྱེད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཕྱི་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་འདྲ་འོང་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་ཕྱི་མཐའ་ལ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག་གིས་ད་ལྟ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་འབངས་ཀྱི་མི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞོམ་པར་ནུས་མོད་ཀྱང་ཕྱི་དུས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་ལ་ཕྱིར་གནོད་ལན་མི་བྱེད་པར་སེམས་དགའ་མགུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་ཕོ་ཉ་བ་ལྟ་བུའི་མི་དེ་དཔུང་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་གང་ཡོད་དེའི་དཔུང་གྲོགས་སམ་ཕྱོགས་[p.408]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་དཔེར། ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ་ཅེས་པའི་དོད། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་ནུས་ཉིད། །ཅེས་ཡོད་དེ་དེ་ལ་ལུས་ངག་གི་གནོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཙམ་ཡང་བྱ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱ་མི་ཕོད་པར་བག་འཁུམས་ནས་གནས་ཞེས་པའོ། །

For example, a person in the retinue of a great king who is dispatched as a representative may bring a lot of harm to a great number of people who are subjects [383] of the king in cities and villages. Among those people, some discerning individuals look ahead to the future and consider that there might be future punishment from the king if something happens to the representative who is now causing harm to the subjects in the king’s dominion. While they could overcome that representative by force, in consideration of the future, they do not respond by harming him back but please him and make him happy. This is because the person who is the representative is not alone without any allied forces. Rather, he has all the power of the king on his side or as his allied forces. The Sanskrit manuscripts, for will not harm him back even though they can, read “they cannot effect change.” This means that, while unable even to make a gesture of causing verbal and physical harm, they remain cautious and reserved, without daring to cause harm.

དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཉམ་ཆུང་བ་སྟེ་ནུས་སྟོབས་ཆུང་བའི་དགྲ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་མི་རིགས་པའི་གནོད་པ་མང་པོ་བྱེད་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ལ་མི་ལྟ་བར་དེ་མ་ཐག་དེ་ཡང་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་བརྡུང་བརྡེག་གསོད་པ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་གནོད་བྱེད་དེ་དཔུང་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པའི་གཅིག་པུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཔུང་གྲོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལྟར་ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་གནོད་ལན་དྲག་པོ་བྱེད་པ་དང༌། དེར་མ་ཟད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་དེ་ཡི་དཔུང་གྲོགས་ལམ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གནོད་བྱེད་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ཐུགས་མི་དགྱེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གནོད་བྱེད་ཉམ་ཆུང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤིག་ལྟ་བུས་ལུས་ལ་ཟོས་པ་ན་དེ་མ་ཐག་དེ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་སེན་མོའི་བར་དུ་བཅར་ནས་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །

Like this example, even if a feeble person causes harm and a feeble enemy does a lot of inappropriate harm to you, you should not immediately disparage him—or strike, beat, or kill him—without thinking of the problems that may come in the future. This is because this harm-doer is not alone without any allied forces. Rather, the frightful wardens of sentient beings in hell can be counted as his allied forces, for they bring intense revenge in the future hells. Furthermore the victors and their heirs with great compassion also can be counted as allied forces of harm-doers, on their side, because they are displeased when these harm-doers are hurt. An example of a feeble harm-doer is like a flea that bites one’s body and is immediately disparaged by being squeezed between fingernails and killed.

རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟས་ཞེས་སམ་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཞམ་རིང་བའི་དམངས་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ལའང་ཆད་པ་དྲག་པོ་གཅོད་པའི་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་དེ་ལ་འཛེམ་བག་བྱས་ཏེ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཅི་དགོས་བསྒྲུབས་ནས་དེའི་༌སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་རིགས་དེ་མགུ་བར་མ་བྱས་ན་སྔ་མས་ཀྱང་དཔེར་མི་བཟོད་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ཆད་པ་ཆེན་པོ་འོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྟོབས་མེད་ཉམ་ཆུང་གིས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལའང་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱ་མི་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

So for this reason, as in this example, ordinary attendants and subjects of a king are careful to avoid the king’s wrathful punishments for making even a minor mistake; they do what they can to please him and make his mind happy. Similarly, it makes sense to do only what makes the minds of sentient beings happy because, if you do not please them, there is an even more terrible punishment that will come that is worse than what was shown in the example above. These lines show that it makes sense to cultivate patience, even when harmed by those who are weak and powerless; it does not make sense to harm them.

གཞན་ཡང་གཡོ་མེད་སོགས་ནས་འདི་ཡན་བསླབ་བཏུས་སུའང་ཕར་ཆེར་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་ཆེར་གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདིར། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །ཅེས་པ་ནས་འདི་ཡན་ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ས་བཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ལ། འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས། བཟོད་པ་བསྒོམས་པ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ལ། ཡང་འགྲེལ་བ་འགར། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པ། འདི་ཉིད་དི་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན། ཞེས་སོགས་སྦྱར་ནས་འཆད་ཅིང་། འཁོར་ཚེ་སོགས་མཇུག་གི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོ་འདི་བཟོད་པའི་ཕན་ཡོན་དུ་བྱས་ནས་ལེའུ་འདིའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་རྩ་ཚིག་དང་སྦྱར་ཚེ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བར་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་མགུ་བའི་ཆེད་དུ་[p.411]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱས་པ་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་འདུག་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་གི་ཕན་ཡོན་དུ་བཤད་ཀྱང་མི་འགལ་སྙམ་མོ། །

From “Furthermore, for those who are unflagging . . .” (6.119) up until here for the most part is also in the Anthology of Training. These verses mainly present the temporary matured effects. In short, to summarize all the different kinds of benefits here, the verses show that pleasing sentient beings[p.583]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
is the cause for all of the happiness of excellence that is temporary and consummate. In our text, from “For example, a king’s representative . . .” (6.128) up until here is shown in the outline as a summary of the section on pleasing sentient beings by considering the beneficial or harmful effects. Some commentaries say that up through “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of patience, saying that the cultivation of patience itself pleases the tathāgatas. Alternatively, some commentaries explain that “This itself pleases the tathāgatas . . .” (6.127) shows the benefits of pleasing sentient beings, saying that pleasing sentient beings itself pleases the tathāgatas. Also, it is explained that the last stanza, In cyclic existence . . . , is a summary of the chapter that shows the benefits of patience. This appears to be directly relevant with reference to the words of the root verses. Nevertheless, pleasing sentient beings by cultivating patience [386] and cultivating patience in order to please sentient beings are not very different; I don’t think there is a contradiction here in terms of which of the two are described as the benefit in these explanations.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གསུམ་པ་༼ཕན་གནོད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་༽ནི།

Practicing Respect for Beings, Thinking of the Consequences of the Good and Evil Done to Them 2.3.3.

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མི་འགའ་ཞིག །

སྐྱེ་བོ་མང་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱང་། ། སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་དག །

ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་དེ། །

dper na rgyal po'i mi 'ga' zhig_/

skye bo mang la gnod byed kyang /_/ skye bo mig rgyang ring po dag_/

nus kyang phyir gnod mi byed de/_/

དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་མངགས་པའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་འགའ་ཞིག་གིས་འབངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དཔྱ་ཁྲལ་དང་ཉེས་ཆད་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱིད་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་རིང་པོ་སྟེ་ཕྱི་མཐའ་འཚོ་ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་ལ་གནོད་ལན་ནུས་ཀྱང་ཕྱིར་ལན་དུ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པས་མགུ་བར་བྱེད་དེ།

Imagine that the steward of a king

Does injury to multitudes of people. Those with clear, farseeing eyes

Do not respond with violence even if they can.

We may imagine a person, such as a royal minister, who does harm to a multitude of beings (by imposing exorbitant taxes, perhaps, or by inflicting punishment on them). People with foresight will refrain from retaliating even if they are able to do so. On the contrary, they will bend to the minister’s will and make sure they please him.



[edit]
[edit]