2.62

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.62


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

इयमेव तु मे चिन्ता युक्ता रात्रिंदिवं तदा। अशुभान्नियतं दुःखं निःसरेयं ततः कथम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
63

Therefore I must day and night remain mindful of this reflection: from evil necessarily follows suffering, how will I escape from it?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

མི་[p.18]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
62

How instead can I make sure

To rid myself of evil, only cause of sorrow? This should be my one concern,

My only thought both night and day.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Comment me libérer pour de bon

De la souffrance qui résulte des actes nuisibles ? Voilà l’unique question sur laquelle, jour et nuit,

Devrait se pencher mon esprit.

En cambio, los actos dañinos me harán sufrir;

¿cómo asegurarme de que me deshago de ellos? Sólo debería preocuparme de eso,

día y noche, sin cesar, todo el tiempo.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

“From non-virtue arises suffering

How does one become free from that?” you say It is suitable that I contemplate

This alone day and night.

Suffering arises from non virtue.

Saying, "How can I be surely freed from this?" Always both day and night

It is right to think only of this.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་འཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་དུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་བའི་རིགས། །

alt verse 2.62 tm data

Suffering arises from performing non-virtuous activity.

“How can I gain certain liberation from such non-virtue?” It is reasonable to contemplate solely on this

At all times, day and night.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཇི་ལྟར་འབད་པ་ལའང་གཉིས་ལས།

3. Method of exertion 1.1.4.2.2.3.3

This has two sections:

1. Exertion through motivation,

2. Exertion through applying action.
1.1.4.2.2.3.3

(དང་པོ་)བསམ་པའི་སྒོ་ནས་འབད་པ་ནི།

1. Exertion through motivation 1.1.4.2.2.3.3.1

མི་[p.18]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

g.yang sa tha mal chung ngu la'ang /_/

bag yod gnas par bya dgos na/_/ dpag tshad stong du ltung ba yi/_/

yun ring g.yangs sar smos ci dgos/_/

Suffering arises from non virtue.

Saying, "How can I be surely freed from this?" Always both day and night

It is right to think only of this.

རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་ལས་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འབྱུ༵ང་བས་ན། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྡིག་པའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ་ཞེ༵ས་དུས་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་

One should think, “If due to the cause of indulging in sins such as the ten non-virtuous actions, the result is experiencing the severe suffering of falling into hell, how can I certainly free myself from this suffering and cause of suffering? I must exert myself in finding the antidote to nonvirtue.” Contemplate thus, day and night.

བདག་གིས་ནི༵་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཐོག་མར་བསམ་པར་རི༵གས་ཏེ། མདོ་ལས།

First and foremost, strive to develop believing faith in the infallible process of cause and result. A sutra states:

འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །

ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང༌། །

ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

Whoever among worldly beings
Possesses the greatness of the correct view,
As a result will not fall into lower rebirth
Even for a thousand eons.

ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Striving Day and Night to Be Liberated from Negativity 1.1.1.1.4.2.4.1.2

མི་[p.18]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

g.yang sa tha mal chung ngu la'ang /_/

bag yod gnas par bya dgos na/_/ dpag tshad stong du ltung ba yi/_/

yun ring g.yangs sar smos ci dgos/_/

“From non-virtue arises suffering

How does one become free from that?” you say It is suitable that I contemplate

This alone day and night.

སྲོག་གཅོད་སོགས་མི་དགེ་བ་ལས་དམྱལ་བ་ལ་[p.149]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་

“From non-virtues such as killing arise the sufferings of the hells and so forth. How can I become free from that?” you ask?

ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་འབྲས་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས་སོ། །ལས་འབྲས་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ངེས་པ་མ་རྙེད་ན་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ངེས་པ་མི་རྙེད་པས་ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ།

It is suitable for me to contemplate day and night only karmic cause and effect. If one does not gain certainty with regard to karmic cause and effect, then one will not have certainty for any dharma that makes the Conqueror happy. Therefore everybody should strive in this.

ཁ་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་སྐད་ཟེར་ནས་ལས་འབྲས་ལ་མི་རྩི་བ་ནི། གོ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བར་གསལ་ཞིང་། སྟོང་པ་རྟེན་འབྱུང་གི་དོན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའོ། །

That some say they have gained certainty with regard to emptiness but do not value karma is clearly a distorted understanding. They have not ascertained that emptiness is in actuality dependent arising.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དངོས་ནི།

The actual reliance on the antidote 2.1.4.2.3.2

Next is to rely on the antidote through intention:

མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

“Suffering comes from what is vicious.

How can I be free of this?” It is reasonable for me to think constantly

of only this, day and night. (2.62)

སུ་དང་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས་ན་རྒྱུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་ལས་དེ་ལས་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་དུས་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལས་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེད་པ་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསམ་པའི་རིགས་ཀྱི་གཞན་ཚེ་འདི་དང་གཉེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ཡང་བསམ་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ།

“Since no one and nothing can help, the results that are caused by vicious, negative deeds like killing are certain to bring about suffering in the hells and so on. So what is the method for me to be free from these vicious actions[p.148]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
that are the causes of these sufferings that are their result?” It makes sense for me to think of only this constantly, day and night, cultivating confident faith in the way that vicious actions cause unpleasant results. In contrast, it does not make sense to think of this life, friends, wealth, and so on.

དུས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་སྡིག་པ་དང་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་བསམས་ནས་འཛེམ་བག་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་ཡིད་འོང་འབྱུང་བ་ལའང་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་[p.96]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བརྟན་པོ་བསྟེན་པའང་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ལས་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་འགྱོད་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དང་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བའང་དེ་ཉིད་ལ་རག་ལས་སོ། །

This shows that you should be careful and cautious, constantly thinking of only the method by which to be free from negative deeds that cause a result that is suffering. Also, it is very important to rely upon a firm confidence, with the belief that beautiful things happen as a result of virtuous causes as well. A proper engagement with accepting and rejecting karmic causality depends on this kind of confident faith. Moreover, an attitude of remorse and resolve, as well as the presence of an applied antidote, depends upon this as well.

གང་ཞིག་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ། །

དེ་ནི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། ། གང་ཞིག་མི་དགེའི་ལས་བྱེད་པ། །

དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །

Those who perform virtuous acts
become virtuous.
Those who perform vicious acts
come to suffer.297Assembly Sūtra, 362a.

ཞེས་དང་། ལས་བརྒྱ་པར་ཡང་།

Also, the Hundred Deeds says:

ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་ནི། ། ལས་རྣམས་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །

The joy and sorrow of embodied beings
the Sage said to be karma.
There are many kinds of karma,
so there are many kinds of beings;
many kinds of wanderings and engagements—
the network of karma is immense.298A close parallel to this passage is found in the Close Application of Mindfulness of the True Dharma, 334b. This passage is not in the Hundred Deeds.

འདི་ཡང་ཡང་བསམ་དགོས་པ་ནི། ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས།

This should be contemplated again and again. Distinguishing the Vinaya says:

སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དྲན་བྱེད་ན། །

ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་ལས་དང་། ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་མང་དུ་ནི། །

སོ་སོར་རྟོག་ཅིག་སྒྲ་གཅན་ཟིན། །

Bring the Buddha’s teaching to mind and
much of the physical karma, verbal karma,
and mental karma
will be discerned, Rāhula.[p.149]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་ལས་ཡིན་ཏེ། །

འདི་ལ་སློབས་ཤིག་སྒྲ་གཅན་ཟིན། ། འདི་ལ་ཁྱོད་ནི་སློབ་བྱེད་ན། །

དགེ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་མེད་ཡིན། །

This is the activity of virtuous practice;
train in this, Rāhula.
If you train in this,
you will be virtuous and without evil.299Distinguishing the Vinaya (Vinayavibhaṅga, H. 3), 308b–309a.

ཞེས་སོ། །ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དེ་འདྲ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བས་ཀྱང་དམྱལ་བར་འཕེན་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཏེ། བཞི་བརྒྱ་པར།

This kind of confident faith in karmic causality is called “the mundane authentic view.” When you have this heartfelt, confident faith, it is said [93] that even misdeeds and downfalls will not be able to send you to hell. The Four Hundred Verses says:

འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡང་དག་ལྟ། །

ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །

ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །

Whoever has the great
mundane authentic view
will not go to the lower realms
even in a thousand eons.300Collection of Aphorisms 4.9, 326b–327a. This passage is not in the Four Hundred Verses.

ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་འབྲས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ན་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་འོང་ཞིང་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །

Thus it is important to cultivate a firm, confident faith in karmic causality from your heart and to strive as much as you can to try to achieve it. This is because if you are able to have confidence in karmic causality, then you will naturally reject negative deeds and accomplish virtue. Also, the power of the applied antidote should certainly arise in reliance upon this.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

མི་[p.18]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །

དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། ། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །

འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པའི་རིགས། །

g.yang sa tha mal chung ngu la'ang /_/

bag yod gnas par bya dgos na/_/ dpag tshad stong du ltung ba yi/_/

yun ring g.yangs sar smos ci dgos/_/

དེ་ཚེ་ཅིས་གནོད་ན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་བྱས་པ་ལས་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དབང་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མནར་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུ་སྡིག་པ་མི་[p.284]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགེ་བ་དེ་ལས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་རང་རྒྱུད་ངེས་པར་ཐར་པར་འགྱུར་ཞེས་ཉིན་མིང་ལ་མཚན་མི་གཉིད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་ནི་འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཅེས་གཞན་དགག་སྒྲ་སྟེ་འདི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བསམ་ཤིང་སྡིག་བཤགས་ལ་འབད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་རིགས་ཤིང་འཐད་པའོ་ཞེས་སོ། །

How instead can I make sure

To rid myself of evil, only cause of sorrow? This should be my one concern,

My only thought both night and day.

What will harm us at that moment, however, is our own evil: the ten nonvirtues that we have committed through attachment and hatred toward friends and enemies, and on account of which we will have to suffer helplessly in the hells and other places of torment. So we should ask ourselves, how can we make sure to rid ourselves of evil, which alone is the cause of sorrow? This should be our only concern, as the text says—our sole and constant thought. This should be our daytime obsession and something that keeps us awake at night! It is thus that we should strive to confess our evil actions.

དེ་ཡང་གོས་ཚོན་ལ་བཙོ་བ་ལས་འཁྲུ་བ་གལ་ཆེ་བ་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡོན་ཏན་རང་རྒྱུད་ལ་མི་འབྱུང་བ་འདི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་སྡིག་སྦྱང་ལ་བརྩོན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཐབས་དུ་མས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བཤགས་པར་འདོད་པའི་རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་

When cloth is being dyed, the preliminary washing is actually more crucial than the dying process itself. In the same way, it is because of [the dirt of] our nonvirtue that the qualities of study, reflection, and meditation on the teachings fail to appear in us. It is therefore said that it is vital to make an effort to cleanse our sins away. Once we have by various means awakened in ourselves the wish to confess sincerely and put an end to our evil behavior, we should bestir ourselves and get on with it.

བཤགས་པ་དངོས་ནི་གང་བཤགས་པའི་ཉེས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་རིགས་སམ་སྡེ་ཚན་གྱིས་བསྡུས་ན་བཅས་རང་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་ཞེས་སེམས་ཅན་སུས་བྱས་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཅས་པ་ཞེས་པ་བཅས་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གིས་བཅས་པ་དང་འགལ་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མུ་བཞི་སྟེ་བཅས་ལྡན་དགེ་ཚུལ་སློང་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལྟ་བུ་བཅས་རང་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་དང༌། དེས་རྩྭ་སྔོན་བཅད་པ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་བཅས་སྡིག་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱབས་སྡོམ་ཙམ་ཡང་ཞུ་མ་མྱོང་བའི་གང་ཟག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལྟ་བུ་རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་ཡིན་ལ་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེས་རྩྭ་སྔོན་བཅད་[p.285]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པ་ལྟ་བུ་བཅས་རང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩྭ་སྔོན་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅས་རྐྱང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱང་མ་བསྲུང་ན་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་མི་ནུས་པས་དེ་བསྲུང་བའི་ཐབས་ར་བ་ལྟ་བུར་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་ལས།

Although there are all sorts of faults to be confessed and purified, everything may be summarized in two categories: actions that are evil by their nature and actions that are transgressions against established precepts. An action that is naturally evil is one that is negative regardless of who commits it. On the other hand, a transgression against the precepts or rules of[p.117]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
ethical conduct is a violation by someone who is bound by such a rule. These two categories of misdeed are subject to four permutations. For example, if shramaneras or bhikshus, who have taken vows, kill someone, they do something that is both a transgression of their vow and also a naturally evil act. If on the other hand, they cut fresh grass, or eat in the afternoon, they transgress the rules but are not guilty of an action that is naturally wrong. If someone who has not even taken the vow of refuge kills a living being, that person has performed a naturally evil deed but not a transgression of the precepts. Similarly, if such a person cuts fresh grass, he or she performs a deed that is neither a transgression nor something naturally evil. Ordained people who fail in their observance of the monastic rule (even the prohibition to cut grass), are unable to keep to pure training. For the monastic rules are skillful means whereby the trainings are observed. They are like a fence with which the Buddha has enclosed the field of their discipline. The Buddha said:

གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་ལ། །

སླ་བར་སེམས་ནས་འདའ་བར་གང་བྱེད་པ། ། དེ་ནི་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དབང་ཐོབ། ། སྨྲིག་ཚལ་བྲེག་པས་ཨསྨྲའི་ཚལ་ཉམས་ལྟར། །

དུད་འགྲོ་སྐྱེ་འགྱུར་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀླུ་བཞིན། །

Those who break lightheartedly
The instructions of their loving Teacher
Will fall beneath the power of pain.
They will be born as beasts, like him who, shaved and robed,
Cut down the mango tree and later was reborn as naga Elapattra.



[edit]
[edit]