2.61

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.61


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

जीवलोकमिमं त्यक्त्वा बन्धून्परिचितांस्तथा। एकाकी क्वापि यास्यामि किं मे सर्वैः प्रियाप्रियैः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
62

When I will have left the world of the living, as well as friends and relatives, and when I depart alone to I know not where, what good will come from those things that I have loved and those that I have hated?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
61

And when this life is left behind,

And with it all my kith and kin, I must set out on strange paths all alone:

Why make so much of all my friends and foes?43The happiness or suffering of postmortem states can arise only as the fruit of past actions. At the moment of death, we are helped or harmed only by the virtue or evil contained in our own mind-streams. We can be neither helped nor harmed through the actions of others. By what criterion, then, are we to distinguish, at the moment of death, between friend and foe?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

S’il me faut quitter mes proches

Et mes amis, de même que la vie, Pour me rendre seul je ne sais où,

À quoi bon les amis, les ennemis ?

Cuando abandone esta vida

y a todos los parientes y amigos, deberé partir solo hacia lo desconocido.

¿Qué importarán entonces los amigos o enemigos?42La felicidad o el sufrimiento de los estados posteriores a la muerte puede surgir únicamente como resultado de las acciones anteriores. En el momento de la muerte, nos ayudan o nos perjudican sólo los méritos o actos perjudiciales acumulados en nuestro continuo mental. Las acciones que otros hagan no nos pueden ayudar ni dañar. Por lo tanto, ¿por qué criterios podemos, en el momento de la muerte, diferenciar a un amigo de un enemigo?.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

If, in a similar fashion to this life,

I have to give up friends and relatives, And I have to go alone,

How suitable are all friends and non-friends?

If one must depart elsewhere alone.

Abandoning all friends, relatives, and Even this life, then

What use are loved and unloved ones?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང༌། །

alt verse 2.61 tm data

Having left behind this life,

And likewise my relatives and friends, I must go alone elsewhere.

What is the point of [holding onto] all my friends and foes?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་[p.105-1-6a]རྣམ་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)ཐམས་ཅད་འདོར་བས་འབད་པ་ནི།

2. Exertion is necessary because everything will be discarded 1.1.4.2.2.3.2.2

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

gson tshe 'di dang de bzhin du/_/

gnyen dang bshes pa rnams spangs nas/_/ gcig pu ga shed 'gro dgos na/_/

mdza' dang mi mdza' kun ci rung /_/

If one must depart elsewhere alone.

Abandoning all friends, relatives, and Even this life, then

What use are loved and unloved ones?

རང་གི་གསོན་པའི་ཚེ་སྲོག་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ༵་ཕ་དང་མ་དང་ཕུ་ནུ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་དང་བཤེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡོད་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས་ན༵ས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གྲོགས་མེད་པར་ག་ཤེད་ངེས་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་དགོས་ན༵་མཛའ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་སྡང་བས་སྡིག་པ་སྤྱད་པ་ཀུན་ཅི་ཞིག་རུ༵ང་སྟེ་དོན་མེད་པ་བྱས་པས། ད་ནི་དགེ་བ་ལ་འབད་པར་རིགས་སོ། །

While we are alive our body and our life are like water bubbles. This is also the case for other people; one’s father, mother, brothers, sisters, friends, and relatives. All material possessions must be left behind in this world, and one[p.96]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
must go alone without any helper on a long journey to an unknown destination. So what is the use of indulging in unwholesome actions due to attachment for loved ones and hatred for unloved ones? All of this is meaningless. Therefore, from now onward, exert oneself in virtuous actions.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

It Is Unsuitable to Be Attached to Friends and so forth 1.1.1.1.4.2.4.1.1.2

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

gson tshe 'di dang de bzhin du/_/

gnyen dang bshes pa rnams spangs nas/_/ gcig pu ga shed 'gro dgos na/_/

mdza' dang mi mdza' kun ci rung /_/

If, in a similar fashion to this life,

I have to give up friends and relatives, And I have to go alone,

How suitable are all friends and non-friends?

བདག་གི་ལུས་སྙིང་བོ་མེད་པ་གསོན་པའི་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཤེད་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ་དགོས་ན་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་རུང་སྟེ། ཕན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་རིགས་སོ། །

This body I have while alive is without essence, and leaving behind friends and relatives in a similar fashion, I have to go, without certainty of the direction and without[p.27]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
freedom. Regardless of whether they are friends and non-friends, they do not have the slightest benefit, and it is unsuitable to have attachment for them.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལོངས་སྤྱོད་དང་གཉེན་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པས་ཆགས་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it does not make sense to be attached to friends and possessions because they are not reliable:

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

After leaving behind this life,

along with friends and family, what is the point of all these friends and enemies

when I must go alone to an uncertain place? (2.61)

བདག་ནི་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ནས་ཀཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདུག་ཅེ་ན། སྔོན་ཆད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ཡིད་བརྟན་རང་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་སྤྱད་པས་མི་ངོམས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་འདྲ་བ་དང་འདི་ལས་ལྷག་པའང་ཡང་ཡང་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པར་གྱུར་ན། ད་དུང་སྔར་གྱི་དེ་ལས་བདག་ལ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པའང་སྐྱེད་ནུས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཡོད་ན་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་ན་བདག་ནི་ཡིད་བརྟན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་སོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ་དེང་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །

One might think, “Why can’t I be happy with my friends, doing whatever I like?” In the past, since beginningless cyclic existence, I have experienced[p.146]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
again and again the pointless and futile enjoyments of sense pleasures like these, and those exceeding these, without ever being satisfied. What do I have left over from this past that is a special possession, that is meaningful, that can bring satisfaction and satiation? There is absolutely nothing. I have been attached and fixated upon these possessions that are not reliable, and I have contradicted and transgressed the words of the teachers, the victors, and their heirs. I have amassed great evil that is inappropriate. Thinking thus, one should generate strong remorse; it makes sense to strive from today forward to practice in accordance with the Buddha’s words.

བུ་མོ་བདུན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས།

The Story of the Seven Maidens says:

མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་ན། །

བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྤྱད་པར་མ་བྱས་པའི། ། བདེ་བ་གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་ཅིང་གོམས་པས་ནི། །

དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱིས་ངོམས་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང༌།

There is not a single pleasure
in the heavens and on earth
that the lord of humans has not experienced hundreds of thousands of times . . .
Through habits and by intense craving to objects,
there is no satiating the faculties with objects . . . 292Gopadatta, Story of the Seven Maidens (Saptakumārikāvadāna, D. 4147), 246a.

སློབ་སྤྲིང་ལས་ཀྱང༌། སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་བདེ་བ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིས་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པའི་གཞིར་འགྲོ་བས་དེ་ལ་ཆགས་ནས་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པ་མི་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

Also, this is like what the Letter to a Student says: “What pleasure has not been experienced many times before?”293Candragomin, Letter to a Student, v. 91, 51b. These lines show that the sense pleasures do not bring happiness or benefit but become the basis of problems; so it does not make sense to remain content while being attached to them.

དེ་ལྟ་ནའང་གཉེན་བཤེས་སོགས་ཀྱིས་འཆི་དུས་སུ་ཕན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་ད་ལྟ་བདེ་བར་འདུག་གོ་སྙམ་ན། བདག་ཉིད་འཚོ་ཞིང་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་གྲོགས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་ནས་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པར་རང་གཅིག་པུ་རྒྱུས་མེད་[p.95]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཅིང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཤེད་ཅིག་ཏུ་རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ན་མཛའ་བ་གཉེན་དང་མི་མཛའ་བ་དགྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་རུང་སྟེ་སྐྱབས་དང་གྲོགས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས་ན་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་ཅིང་མི་རིགས་པས་ད་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་དལ་བར་འདུག་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པར།

One might think, “Even so, things like friends and family help at the time of death, so I will remain comfortable now.” My life, while I am alive and well, is like a bubble. I will need to depart to a place without familiarity or certainty, going alone without anyone to accompany me, like parents, family, friends, wealth, or possessions. When I must go uncontrollably into the future following karma, what is the point of all these friends and enemies? No one will be able to assist or protect me, whether they are my friends or enemies. No possessions will help me in the slightest either, so it is pointless to be attached and fixated on them; it makes no sense. So it makes sense to strive now to accomplish the path as much as I can and not to remain idle and at ease. Thus the Advice to a King Sūtra says:

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་ཕོད་པའི། །

གཉེན་དང་ནོར་རྫས་ཡུལ་མཁར་ཀུན་བོར་ནས། ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ། ། ཇི་ཙམ་སྡིག་དང་བསྡོས་ནས་ནོར་བསགས་ཀྱང་། ། སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་རྨོངས་པ་བདག་ཉིད་འཁུར། ། བསགས་པའི་ནོར་ནི་ཁོང་དག་བུ་ཚས་ཁྱེར། །

དེ་ཕྱིར་བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཕན། །

Without bearing to be apart for even an instant, all family,
wealth, possessions, and homeland are left behind.[p.147]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

You go alone on the path of fear.
Yet however much wealth you have amassed by evil and competition,
you carry the maturation of stupidity from these negative deeds.
The wealth you gathered is taken by your children,
so what benefit does your accumulated wealth serve?294Advice to a King Sūtra, 317b.

ཞེས་དང༌། དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་།

Also, the Inquiry of Vīradatta says: [92]

སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་འདི་ན་བཤེས་ཀྱང་མེད། །

དེ་བཞིན་བུ་དང་ཆུང་མ་རྩ་ལག་མེད། ། ཕ་མ་སྤུན་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། ། བྲན་དང་ནོར་དང་རྩ་ལག་ཚོགས་ཀྱི་རྣམས། ། ཤི་བའི་གཤིན་ཕྱིར་དེ་དག་འགྲོ་བ་མེད། །

ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བྱིས་པ་འགྲོ། །ཞེས་དང༌།

In this fearsome three worlds there are no allies, and
likewise no children, wives, or relatives;
no parents, brothers, sons, or wives,
servants, wealth, or gatherings of relatives who
will go because of the demon of death.
Your karma will follow as you leave like a child.295Inquiry of the Householder Vīradatta, 1.61cd–62, 351a.

ལུང་གཞིར།

The Foundations of Vinaya says:

འཆི་བ་ལ་ནི་ནོར་རྗེས་འབྲང་མི་འགྱུར། །

ཉེ་དུ་མ་ཡིན་གྲོགས་མིན་བུ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང༌། འདི་ན་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གཅིག་པུ་སྐྱེ། ། འཆི་ན་ཡང་གཅིག་པུ་འཆི་འགྱུར་ཞིང་། ། གཅིག་པུས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་འདིར་མྱོང་འགྱུར། །

སྐྱེ་བོ་འཁོར་བར་གྲོགས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །

Wealth does not follow you in death,
nor do loved ones, friends, or children ....
When born here, you are born alone, and
when you die, you die alone too.
You suffer alone here—
beings wander in cyclic existence without companions.296Foundations of Vinaya, 2:211b–212a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གསོན་ཚེ་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ། །

གཉེན་དང་བཤེས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། ། གཅིག་པུ་ག་ཤེད་འགྲོ་དགོས་ན། །

མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཀུན་ཅི་རུང་། །

gson tshe 'di dang de bzhin du/_/

gnyen dang bshes pa rnams spangs nas/_/ gcig pu ga shed 'gro dgos na/_/

mdza' dang mi mdza' kun ci rung /_/

ད་ལྟ་བླ་མ་དང་དཔོན་པོ་གཞན་དུ་འགྲོ་ཚེ་འཁོར་གཡོག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སོགས་དཔོན་གཡོག་མང་པོར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་མེད་པར་མ་ཟད་འཆི་བའི་ཚེ་ན་རང་རང་གི་གསོན་པོའི་ཚེ་སྲོག་འདི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་མ་བུ་ཚ་སོགས་གཉེན་དང་གྲོགས་དགའ་བོ་མཛའ་བཤེས་དང་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ཡོད་པ་རྣམས་སྤངས་པའམ་ཤུལ་དུ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྤྲང་པོ་དབྱུག་བཟུང་གཉིས་འདྲ་བར་རང་ཉིད་སྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གཅེར་འུ་ལག་སྟོང་མཆན་དུ་བཅུག་ནས་འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་མདུན་ནས་བསུས། ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད་དེ་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སོད་སོད་དང་ཆོད་ཆོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ག་ཤེད་དེ་ལས་དབང་གིས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་མནར་མེད་ཀྱི་བར་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་དུ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ་དགོས་པའི་དུས་ན་གཉེན་ཉེ་བ་གྲོགས་དགའ་མཛའ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མིའི་དགྲ་མི་མཛའ་བ་ཀུན་ཅི་རུང་སྟེ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་ལ།

And when this life is left behind,

And with it all my kith and kin, I must set out on strange paths all alone:

Why make so much of all my friends and foes?43The happiness or suffering of postmortem states can arise only as the fruit of past actions. At the moment of death, we are helped or harmed only by the virtue or evil contained in our own mind-streams. We can be neither helped nor harmed through the actions of others. By what criterion, then, are we to distinguish, at the moment of death, between friend and foe?

When we die, we will not be like modern lamas or men of state, who travel around with a large crowd of attendants. No, we will have to go alone. And this does not just mean that we will be without servants. When we leave our lives behind, we leave our parents, our children, our kith and kin, our pleasures and possessions. All that we have will be abandoned and left behind. A great king and a beggar are the same as two sticks: both must go alone, naked and friendless, their empty hands crossed on their chests, greeted by the approaching dark, thick and terrifying, pushed from behind by the red cyclonic winds of karma, with the dreadful heralds of Yama yelling, “Kill! Kill! Slash! Slash!” Through the force of karma we will be forced away to strange destinations we know not where, from the Peak of Existence down to the Hell of Unrelenting Pain. At such a time, we have no freedom of choice and we are beyond the help of friends or the attacks of enemies. Why then make so much of all our friends and foes?



[edit]
[edit]