2.60

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 2.60


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

पूर्वानुभूतनष्टेभ्यः किं मे सारमवस्थितम्। येषु मेऽभिनिविष्टेन गुरूणां लङ्घितं वचः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
61

Is it perhaps that something of value remains of those things that perished after I enjoyed them—attachment to which led me to ignore the advice of the teachers?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
60

Of life’s experience, all seasons past,

What’s left to me, what now remains? By clinging to what now is here no more,

My teacher’s precepts I have disobeyed.[p.46]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que me reste-t-il de ce que j’ai ressenti

Et qui a disparu ? En m’y attachant à ce point,

J’ai contredit mon maître.

De lo que disfruté en el pasado,

tras haberse desvanecido, ¿qué me queda? Pero por aferrarme a todo eso

transgredí las palabras de mi maestro.[p.67]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Of past experiences, which have ceased,

What has remained of them? By grasping at them

I transgressed the advice of the Teacher.

From past evaporated experiences

What remains here for me? Due to strong clinging to them,

I even contradict my teachers’ words.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །[p.45]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 2.60 tm data

My earlier experiences have dissolved

And are no more. Yet, I am attached to them,

And have thus gone against the counsel of my gurus.[p.46]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

sngon chad myong ste zhig pa las/_/

bdag la lhag pa ci yod na/_/ bdag ni de la mngon zhen nas/_/

bla ma'i bka' dang 'gal bar byas/_/

From past evaporated experiences

What remains here for me? Due to strong clinging to them,

I even contradict my teachers’ words.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྔོན་ཆད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལ༵ས་བདག་ལ་ལྷག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན༵། བདག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དམན་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན༵ས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དང་འགལ་པར་བྱ༵ས་པ་ནི་མི་རིགས་པས་ད་ནི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །[p.-99]རབ་གསལ་སྣང་བ་

From the beginning of samsara, I have undergone the experience of acquiring a body and possessions again and again. Each time, they have disintegrated. Do I have any of these possessions left over from previous lives? Nothing remains. I have had strong craving for the inferior endowment of a physical body and contaminated phenomena, contradicting the teachings of my guru, the Victorious Ones, and their holy sons. This is not right behavior. Now I must exert myself in practice according to their holy words.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ལ་གསུམ།

The Power of not Reversing into the Fault Again 1.1.1.1.4.2.4

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Restraining Oneself Henceforth because of Regretting the Negativity 1.1.1.1.4.2.4.1

དང་པོ་ལ་གཉིས།

Purifying Meaningless Negativity 1.1.1.1.4.2.4.1.1

དང་པོ་ནི།

It Is Unsuitable to Be Attached because Possessions are Unreliable 1.1.1.1.4.2.4.1.1.1

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

sngon chad myong ste zhig pa las/_/

bdag la lhag pa ci yod na/_/ bdag ni de la mngon zhen nas/_/

bla ma'i bka' dang 'gal bar byas/_/

Of past experiences, which have ceased,

What has remained of them? By grasping at them

I transgressed the advice of the Teacher.

སྔོན་ཆད་འཁོར་བར་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་སྟེ་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བར་ཞིག་པ་ལས་ད་དུང་བདག་ལ་སྙིང་བོ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་བདག་ནི་སྙིང་བོ་མེད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས་ཤིང་། སྡིག་པ་བྱས་པས་འགྱོད་པའོ། །

The experiences of enjoyment of past cyclic existence were unreliable and have ceased. Now what is left of these enjoyments that I took to have essence? There is nothing left. Therefore, regret having transgressed the advice of the Teacher and then having generated negativity due to having grasped at and being attached to these phenomena without essence.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ལོངས་སྤྱོད་དང་གཉེན་སོགས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད་པས་ཆགས་མི་རིགས་པ་ནི།

Next it shows that it does not make sense to be attached to friends and possessions because they are not reliable:

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

What do I have left

from previous experiences that are lost? Out of fixation on them,

I have contradicted the words of my teacher. (2.60)

བདག་ནི་འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ནས་ཀཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདུག་ཅེ་ན། སྔོན་ཆད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ཡིད་བརྟན་རང་སྙིང་པོ་མེད་ཅིང་སྤྱད་པས་མི་ངོམས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་འདྲ་བ་དང་འདི་ལས་ལྷག་པའང་ཡང་ཡང་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པར་གྱུར་ན། ད་དུང་སྔར་གྱི་དེ་ལས་བདག་ལ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པའང་སྐྱེད་ནུས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཡོད་ན་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་ན་བདག་ནི་ཡིད་བརྟན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ནས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་འགལ་བར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་སོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ་དེང་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །

One might think, “Why can’t I be happy with my friends, doing whatever I like?” In the past, since beginningless cyclic existence, I have experienced[p.146]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
again and again the pointless and futile enjoyments of sense pleasures like these, and those exceeding these, without ever being satisfied. What do I have left over from this past that is a special possession, that is meaningful, that can bring satisfaction and satiation? There is absolutely nothing. I have been attached and fixated upon these possessions that are not reliable, and I have contradicted and transgressed the words of the teachers, the victors, and their heirs. I have amassed great evil that is inappropriate. Thinking thus, one should generate strong remorse; it makes sense to strive from today forward to practice in accordance with the Buddha’s words.

བུ་མོ་བདུན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས།

The Story of the Seven Maidens says:

མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེང་ན། །

བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྤྱད་པར་མ་བྱས་པའི། ། བདེ་བ་གཞན་ཡང་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་སྲེད་ཅིང་གོམས་པས་ནི། །

དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱིས་ངོམས་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་དང༌།

There is not a single pleasure
in the heavens and on earth
that the lord of humans has not experienced hundreds of thousands of times . . .
Through habits and by intense craving to objects,
there is no satiating the faculties with objects . . . 292Gopadatta, Story of the Seven Maidens (Saptakumārikāvadāna, D. 4147), 246a.

སློབ་སྤྲིང་ལས་ཀྱང༌། སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་བདེ་བ་དེ་གང་ཞིག །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདིས་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པའི་གཞིར་འགྲོ་བས་དེ་ལ་ཆགས་ནས་ཡིད་བདེ་བར་འདུག་པ་མི་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

Also, this is like what the Letter to a Student says: “What pleasure has not been experienced many times before?”293Candragomin, Letter to a Student, v. 91, 51b. These lines show that the sense pleasures do not bring happiness or benefit but become the basis of problems; so it does not make sense to remain content while being attached to them.

དེ་ལྟ་ནའང་གཉེན་བཤེས་སོགས་ཀྱིས་འཆི་དུས་སུ་ཕན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་ད་ལྟ་བདེ་བར་འདུག་གོ་སྙམ་ན། བདག་ཉིད་འཚོ་ཞིང་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་འདི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་གཉེན་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་གྲོགས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་ནས་གྲོགས་སུ་ཡང་མེད་པར་རང་གཅིག་པུ་རྒྱུས་མེད་[p.95]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཅིང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་གཤེད་ཅིག་ཏུ་རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ན་མཛའ་བ་གཉེན་དང་མི་མཛའ་བ་དགྲ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ཅི་ཞིག་རུང་སྟེ་སྐྱབས་དང་གྲོགས་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས་ན་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་ཅིང་མི་རིགས་པས་ད་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་འབད་པར་བྱ་རིགས་ཀྱི་དལ་བར་འདུག་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པར།

One might think, “Even so, things like friends and family help at the time of death, so I will remain comfortable now.” My life, while I am alive and well, is like a bubble. I will need to depart to a place without familiarity or certainty, going alone without anyone to accompany me, like parents, family, friends, wealth, or possessions. When I must go uncontrollably into the future following karma, what is the point of all these friends and enemies? No one will be able to assist or protect me, whether they are my friends or enemies. No possessions will help me in the slightest either, so it is pointless to be attached and fixated on them; it makes no sense. So it makes sense to strive now to accomplish the path as much as I can and not to remain idle and at ease. Thus the Advice to a King Sūtra says:

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་ཕོད་པའི། །

གཉེན་དང་ནོར་རྫས་ཡུལ་མཁར་ཀུན་བོར་ནས། ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ། ། ཇི་ཙམ་སྡིག་དང་བསྡོས་ནས་ནོར་བསགས་ཀྱང་། ། སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་རྨོངས་པ་བདག་ཉིད་འཁུར། ། བསགས་པའི་ནོར་ནི་ཁོང་དག་བུ་ཚས་ཁྱེར། །

དེ་ཕྱིར་བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་ཕན། །

Without bearing to be apart for even an instant, all family,
wealth, possessions, and homeland are left behind.[p.147]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

You go alone on the path of fear.
Yet however much wealth you have amassed by evil and competition,
you carry the maturation of stupidity from these negative deeds.
The wealth you gathered is taken by your children,
so what benefit does your accumulated wealth serve?294Advice to a King Sūtra, 317b.

ཞེས་དང༌། དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་།

Also, the Inquiry of Vīradatta says: [92]

སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་འདི་ན་བཤེས་ཀྱང་མེད། །

དེ་བཞིན་བུ་དང་ཆུང་མ་རྩ་ལག་མེད། ། ཕ་མ་སྤུན་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། ། བྲན་དང་ནོར་དང་རྩ་ལག་ཚོགས་ཀྱི་རྣམས། ། ཤི་བའི་གཤིན་ཕྱིར་དེ་དག་འགྲོ་བ་མེད། །

ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་བྱིས་པ་འགྲོ། །ཞེས་དང༌།

In this fearsome three worlds there are no allies, and
likewise no children, wives, or relatives;
no parents, brothers, sons, or wives,
servants, wealth, or gatherings of relatives who
will go because of the demon of death.
Your karma will follow as you leave like a child.295Inquiry of the Householder Vīradatta, 1.61cd–62, 351a.

ལུང་གཞིར།

The Foundations of Vinaya says:

འཆི་བ་ལ་ནི་ནོར་རྗེས་འབྲང་མི་འགྱུར། །

ཉེ་དུ་མ་ཡིན་གྲོགས་མིན་བུ་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དང༌། འདི་ན་སྐྱེ་བ་ན་ཡང་གཅིག་པུ་སྐྱེ། ། འཆི་ན་ཡང་གཅིག་པུ་འཆི་འགྱུར་ཞིང་། ། གཅིག་པུས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་འདིར་མྱོང་འགྱུར། །

སྐྱེ་བོ་འཁོར་བར་གྲོགས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །

Wealth does not follow you in death,
nor do loved ones, friends, or children ....
When born here, you are born alone, and
when you die, you die alone too.
You suffer alone here—
beings wander in cyclic existence without companions.296Foundations of Vinaya, 2:211b–212a.

Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་ངན་གོམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤོག་དྲིལ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཞེན་ཆགས་འདི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསམ་དགོས་ཏེ།

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞིག་པ་ལས། །

བདག་ལ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ན། ། བདག་ནི་དེ་ལ་མངོན་ཞེན་ནས། །

བླ་མའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས། །

sngon chad myong ste zhig pa las/_/

bdag la lhag pa ci yod na/_/ bdag ni de la mngon zhen nas/_/

bla ma'i bka' dang 'gal bar byas/_/

སྔོན་ཆད་མྱོང་སྟེ་ཞེས་ད་སྔ་ཡན་ཆད་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་འདི་མ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཡུལ་ཤེས་འཕྲད་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་[p.282]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཙམ་ཞིག་མྱོང་ནས་ཞིག་སྟེ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་གནས་པའི་བདེ་བ་ནི་མི་སྲིད་ཅིང་མེད་པས་སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ད་དུང་ཡང་སྤྱད་ན་ཡང་ཞིག་ཅིང་མེད་པ་ལས་བདག་ལ་ལྷག་པ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མི་ཞིག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་མེད་ན་མེད་བཞིན་དུ་བདག་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་ནས་དེའི་དོན་དུ་སྡིག་སྡུག་སོགས་གང་ལའང་མི་འཛེམ་པར་དཀའ་ཚེགས་ངལ་དུབ་ཆེན་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་བླ་མའི་སྟེ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དང་འགལ་བར་བྱས་ཏེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཕུང་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་སྲེད་པ་ཆེ་བ་ཤ་ཆང་བུད་མེད་དང་དོན་མེད་པ་ཁ་སྣའི་དུད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་ཡང་སྤྱད་ཡང་ཞིག་པ་ལས་སྲེད་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་ཏེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཕུང་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་བཅད་དེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ་བཞག་ཆུང་བསྐྱུར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས།

It is essential to overcome our bad habits, our wonted clinging to the objects of the senses. We are like pieces of paper that, once rolled up, always tend to curl up again. Therefore we should reflect as follows:

Of life’s experience, all seasons past,

What’s left to me, what now remains? By clinging to what now is here no more,

My teacher’s precepts I have disobeyed.[p.46]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

In the past, there was not a single object of the senses that we have not experienced. But nothing now remains of the ephemeral pleasure arising from the contact of consciousness with its object. The initial moment of pleasure was unable to remain for a second instant, and it is no longer here. The experience of happiness has no enduring core. Likewise, however much we now enjoy the objects of our senses, everything will go; nothing will stay. What pleasure is left over from it in the second moment? What is there that, different from what has gone before, does not disintegrate? There is nothing. Yet here we are, clinging to, and craving for, the objects of the five senses—on account of which we do not keep ourselves from evil and the sufferings that follow, ignoring every difficulty and fatigue, transgressing the words of our root gurus and of the Teacher of the triple world, the Lord Buddha, and his Bodhisattva children. It is thus that we are shipwrecked in this life and the next. We must not allow this to happen! In particular, because of our craving for meat, alcohol, and sexual pleasure, and the senseless practice of taking tobacco and snuff, we have indulged ourselves repeatedly. And since all such joys cease in the moment of their enjoyment, we yearn more and more for what is nothing but the bringer of ruin in this and future lives. This is why the teachings speak of the importance of cutting through all cravings for the objects of the senses, laying aside all important samsaric projects and simply forgetting about the smaller ones.

དེ་ལྟར་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་མཐོང་ནས་ཞེན་ཆགས་བཅད་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིས་པས་རྩེད་མོ་ལ་ཟིན་ནས་འཇོག་པ་མེད་པ་ལྟར་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ཟིན་ནས་འཇོག་པ་མེད་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྦད་ཆོད་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕ་མ་སྲེད་ལེན་གཉིས་ཡིན་[p.283]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
པས་ན་གང་ལ་སྲེད་པ་ཆེ་ན་སྡིག་པ་ཡང་དེའི་ཆེ་ཞིང་སྲེད་ལེན་གཉིས་རྒྱུན་ཆད་ན་ལས་ཡོད་ཀྱང་མྱོང་མི་དགོས་སོ། །ཚིགས་བཞི་འདི་མན་ངག་སྙིང་པོ་ཡིན་གསུངས།

Realizing now that every pleasure is devoid of any abiding core, we must sever our attachment and craving. We are like children engrossed in play. There is no end to their games. Once we taste the objects of our desire, we are unable to drop them. Instead, let us cut through our clinging. Craving and grasping are the father and mother of existence. The extent of negative behavior is in proportion to the strength of our craving. On the other[p.116]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
hand, if we sever the continuum of both craving and grasping, then even though an action is performed, its effects need not be experienced. It has been said that these last four verses constitute an essential instruction.



[edit]
[edit]