Sources:
कार्यं कस्य न चेत्सत्त्वः सत्यमीहा तु मोहतः। दुःखव्युपशमार्थं तु कार्यमोहो न वार्यते॥
སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །
བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། །
སྡུག་བསྔལ་ཉེ་[p.113]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. 
“If,” you ask, “there are no beings, who will gain the fruit?”
It’s true! It is through ignorance that they are said to be! But for the total vanquishing of sorrow,
The goal, which ignorance conceives, should not be spurned.“Without sentient beings, whose is the result?”
This is true, but we still strive on the level of ignorance. For the sake of completely pacifying suffering,
You should not spurn this ignorance in terms of the result. [76]– À qui revient le fruit s’il n’y a pas d’êtres ?
– C’est vrai. Toutefois, du point de vue de l’ignorance, C’est pour apaiser la souffrance qu’il ne faut pas
Éliminer l’ignorance [concernant] le fruit.Preguntáis: “Si no hay seres, ¿quién obtiene el fruto?”.
¡Eso es cierto! ¡Es debido a la ignorancia que se considera que existen! Pero para apaciguar completamente el sufrimiento,
ese fin, concebido por ignorancia, no debe rechazarse.Without sentient beings whose result is it?
True, but even though, it is posited from mental darkness. For the purpose of pacifying suffering
Do not stop the resultant mental darkness.Who experiences the result if there are no sentient beings?
True, however, what is accepted is the outcome of the deluded. For the purpose of thoroughly pacifying suffering,
Do not reject the result of delusion.སེམས་ཅན་མེད་འབྲས་སུ་ཡི་ཡིན། །
བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྨོངས་ལས་འདོད། ། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་དོན་དུ། །
འབྲས་བུའི་རྨོངས་པ་བཟློག་མི་བྱ། །







