Sources:
यदि सत्त्वो न विद्येत कस्योपरि कृपेति चेत्। कार्यार्थमभ्युपेतेन यो मोहेन प्रकल्पितः॥
An Objector Interjects: If there are no living beings, for whom will we feel compassion?
The Author Replies: For sentient beings conceived by a special delusion of mind, which is maintained for the sake of our goal.[p.435]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.
གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །
སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། ། འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །
རྨོངས་པས་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །“If beings,” you will say, “have no existence,
Who will be the object of compassion?” Those whom ignorance imputes,
For whose sake we have pledged ourselves.You might object, “If there are no sentient beings,
For whom should you have compassion?” It is for those who are conceived through the ignorance
That we embrace for the sake of the result. [75]– Si l’être animé n’existe pas,
Quel est l’objet de la compassion ? – Celui qui, désigné [comme tel] par ignorance,
Est admis comme tel en vue du fruit.[p.178]La Marche vers l'Éveil (2007)Diréis: “Si los seres no existen
¿por quiénes sentiremos compasión?”. Por esos que etiquetamos por ignorancia
y por cuyo beneficio nos hemos comprometido.If it is said, ‘If there is no sentient being,
Then with whom does one practice compassion?’ That accepted to achieve the result,
Labelled by mental darkness.If there are no sentient beings,
To whom should compassion be shown? That which is accepted for the purpose of a result
Is the analysis of the deluded.གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །
སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། ། དགོས་པའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། །
བདག་ཉིད་དུ་ནི་རབ་བརྟགས་པའི། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་ན། །
སུ་ལ་སྙིང་རྗེ་བྱ་ཞེ་ན། ། འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི། །
རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །








