Sources:
नेन्द्रियेषु न रूपादौ नान्तराले मनः स्थितम्। नाप्यन्तर्न बहिश्चित्तमन्यत्रापि न लभ्यते॥
ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །
གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། ། ནང་ནའང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་། །
གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །The mind within the senses does not dwell,
It has no place in outer things like form. And in between, the mind does not abide:
Not out, not in, not elsewhere, can the mind be found.[p.152]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Mind does not dwell in the senses
Nor in form and such, nor in between. The mind is also not found inside nor outside,
Nor anywhere else. [102][p.730]The Center of the Sunlit SkyBrunnhölzl, Karl. The Center of the Sunlit Sky: Madhyamaka in the Kagyü Tradition. Including a translation of Pawo Rinpoche's commentary on the knowledge section of Śāntideva's The Entrance to the Bodhisattva’s Way of Life (Bodhicaryāvatāra). Nitartha Institute Series. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2004.
L’esprit ne se trouve pas dans les facultés,
Ni dans leurs objets, ni entre les deux; La conscience n’est ni intérieure ni extérieure,
Et on ne la trouve nulle part ailleurs.La mente no está dentro de los sentidos
ni se halla en cosas externas como formas y en medio, la mente, tampoco reside.
Ni fuera ni dentro ni en otra parte la mente puede encontrarse.Mind does not abide in the sense powers,
Not on form, and also not in-between, There is also no mind inside or outside,
And it is also not found elsewhere.Awareness does not dwell in the sense organs.
Nor in their objects, such as form, etc. It also does not exist between, inside, or outside;
It cannot be found anywhere else.ད་ལྟ་ན་ནི་སུ་ཞིག་ལ། །
འཕྲད་པའམ་འབྲལ་བ་འདོད་པ་འབྱུང་། ། ཡིད་ནི་དབང་པོ་ལ་མི་གནས། །
གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །ནང་ནའང་ཡོད་མིན་ཕྱི་ནའང་མེད། །
གཞན་ནའང་སེམས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། ། ལུས་ལ་གང་མེད་གཞན་ནའང་མེད། །
འདྲེས་མིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་གང་། །MD: Now, in whom does the desire to meet or part arise?
Mind does not abide in the sense organs. It does not abide in the sense objects of form and so forth
Nor does it abide in between.MD: Mind does not exist whatsoever in the body
Nor somewhere else. It is not mixed with the body Nor is it separate from the body.
So, what is it?ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །192ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ༩.༡༠༢ ‘ཡིད་ནི་དབང་རྣམས་ལ་མི་གནས། །’ ་་་ ༩.༡༥༠ ‘དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད། །’ བར་ཚིག་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་འབྱུང་། ‘ཡིད་ནྀ་དབང་པོ་ལ་མྱྀ་གནས། །གཟུགས་སྩོགས་ལ་མྱིན་བར་ན་འང་མྱིན། །ནང་ལའང་ཡོད་མྱིན་ཕྱྀ་ན་འང་མྱེད། །གཞན་ན་འང་སེམས་ནྀ་ཡོད་མ་ཡིན། །ལུས་ལ་གང་མྱེད་གཞན་ན་འང་མྱེད། །འདྲེས་མྱིན་ཐ་དད་མ་ཡིན་གང་། །དེ་ནི་ཆུང་ཟད་ཡོད་མྱིན་འདེས། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ཤེས་བྱ་ལས་ནྀ་ཤེས་སྔ་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམྱིགས་ཏེ་སྐྱེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་གཅིག་ན། །དེ་ནི་ཅི་ལ་དམྱིགས་སྟེ་སྐྱེ། །ཤེས་བྱ་དུས་ན་དེ་ཡོད་ན། །ཤེས་བྱས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །རང་གིས་གནས་པ་འགའ་མྱེད་དེ། །རྒྱུ་མྱེད་ནམ་ཀའྀ་མེན་ཏོག་བཞིན། །རྐྱེན་རྣམས་སོ་སོ་འདུས་པ་ལས། །རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །གཞན་ནས་འོང་བ་མ་ཡིན་ལ། །གནས་པ་མྱེད་ལ་འགྲོ་བ་འང་མྱེད། །སྒྱུ་མ་དང་ནྀ་ཁྱད་མྱེད་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱྀས་བདེན་བར་བརྟགས། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལད་པ་གང་ཡིན་དང་། །སྒྱུ་རྣམས་ཀྱྀས་ནི་གང་སྤྲུལད་པཱ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོང་འགྱུར་ཞིང་། །གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་གྱིས། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྱུརད་པ་ལ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནྀ་ཅི་ཞིག་བྱ། །མྱེད་པའི་ཚེ་ན་འང་དངོས་མྱེད་ན། །ནམ་ཞིག་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མྱེད་པ་ཡིས། །དངོས་མྱེད་དེ་ནི་འབྲལད་མྱི་འགྱུརད། །དངོས་པོ་མྱེད་དང་མ་བྲལ་ནས། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་སྐབས་མྱྀ་འབྱུང་། །རང་བཞིན་གཉིས་སུ་ཐལད་གྱུརད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་དངོས་མྱེད་མྱིད་མྱི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འགག་པ་ཡོད་མྱིན་ཞིང་། །རྟག་པ་ཡང་ནྀ་མྱི་དམྱིགས་སོ། །དེ་བས་སྐྱེ་བོ་འདྀ་དག་ཀུན། །སྐྱེ་བ་མྱེད་ཅིང་འགག་པ་མྱེད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནྀ་རྨྱི་ལམ་འདྲ། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་མྱེད། །མྱ་ངན་འདས་དང་མ་འདས་པ་འང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མྱེད། །’ ཏུན་ཧོང་ཁ་༴ ༩.༡༠༢ ་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། །’ ་་་ ༡༠.༡༢ ‘གློ་བུར་བདེ་བས་་་། །’ བར་མི་ཚང་།
གཟུགས་སོགས་ལ་མིན་བར་ནའང་མིན། ། ནང་ཡང་སེམས་མིན་ཕྱི་མིན་ཞིང་། །
གཞན་དུ་ཡང་ནི་རྙེད་མ་ཡིན། །








