Sources:
असंस्तवाविरोधाभ्यामेक एव शरीरकः। पुर्वमेव मृतो लोके म्रियमाणो न शोचति॥
བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །
ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། ། སྔར་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །
ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །There, with no befriending or begrudging,
I will stay alone in solitude, Considered from the outset as already dead,
Thus, when I die, a source of pain to none.Quand, libre d’amis et d’ennemis,
Vous restez dans la solitude Et qu’on vous compte pour déjà mort,
Votre départ n’attriste personne.Allí, sin amigos ni enemigos
permaneceré en la soledad y, considerado de antemano como ya muerto,
cuando muera nadie se afligirá.[p.134]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
As there is no friend and no one with resentment,
This body should remain alone in solitude. Being regarded as dead even before death,
There will be no mourner when one dies.If the body dwells alone in isolation
With neither friends nor enemies, No one will grieve even at death,
As one will have long been regarded as dead.བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །
ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། ། སྔ་ན་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ན། །
ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །བཤེས་མེད་འཁོན་པའང་མེད་བྱས་ནས། །
ལུས་འདི་གཅིག་པུ་དབེན་གནས་ཏེ། ། སྔ་ནས་ཤི་དང་འདྲར་བརྩིས་ནས། །
ཤི་ནའང་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད། །







