8.34

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.34


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

चतुर्भिः पुरुषैर्यावत्स न निर्धार्यते ततः। आशोच्यमानो लोकेन तावदेव वनं व्रजेत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
35

It would be better to leave for the forest before four men carry you away to your funeral, as your relatives watch and weep.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
34

Until the time comes round

When four men carry me away, Amid the grief of worldly folk—

Till then, I will away and go into the forest.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Avant que quatre hommes

Vous emportent sur leurs épaules Tandis que les gens ordinaires

Succomberont au chagrin, partez pour la forêt !

Hasta que llegue el momento

en que cuatro hombres me lleven sobre sus hombros en medio del desconsuelo de la gente mundana,

hasta entonces me iré al bosque.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Until this body will be carried

By four people, While the world is mourning,

Remain in the forest.[p.12]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

Go into the forest

Until one's body is lifted up By four pallbearers

And all the worldly mourn.

shift + scroll / swipe
Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

jig rten kun nas gdungs bzhin du/_/

ji srid skyes bu bzhi yis ni/_/ de lus de ni ma bteg pa/_/

de srid du ni nags su song /_/

Go into the forest

Until one's body is lifted up By four pallbearers

And all the worldly mourn.

མཐར་ཤི་བ་ན་གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ༵་དུས་ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི༵་གྲོང་གི་གནས་དེ་ལས་རང་གི་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་ཅིང་མ་བཏོན་པ༵འི་གོང་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོ༵ང་ལ་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །

Diligently practice virtue by withdrawing to the forest until one’s body is lifted by four pall bearers to carry it to the cemetery, and worldly ones such as friends and relatives are overcome with mourning by one’s death. Thus practice mindfulness of the good qualities of isolation.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ལྔ་བ་མི་གཡེང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་གཉིས།

Distinction of Non-distraction 1.1.2.1.2.4.5

དང་པོ་ནི།

It Is Suitable for the Skilled to Rely on Isolation 1.1.2.1.2.4.5.1

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

jig rten kun nas gdungs bzhin du/_/

ji srid skyes bu bzhi yis ni/_/ de lus de ni ma bteg pa/_/

de srid du ni nags su song /_/

Until this body will be carried

By four people, While the world is mourning,

Remain in the forest.[p.12]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

སྐྱེས་པའི་མཐའ་འཆི་བ་ལས་མ་འདས་པས་ཤི་བའི་ཚེ་གཉེན་བཤེས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་གདུང་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་ནས་ཁྲི་དེ་ལས་རོ་དེ་ནི་མ་བཏེག་པའི་གོང་རོལ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་ནས་དབེན་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །

Since one is not beyond death at the end of one’s life, one should remain in the forest and rely on isolation until one’s body will be carried from one’s home by four people while the world of one’s friends is mourning.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ད་ལྟ་ནས་ནགས་སུ་འགྲོ་རིགས་པར་གདམས་པ་ནི།

Next it gives advice that it makes sense to go to the wilderness right now:

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

Until this body

is carried away by four men while the world is full of grief,

one should go to the wilderness. (8.34)

གནས་ཡུལ་གཉེན་བཤེས་སོགས་དང་འབྲལ་མི་ཕོད་པས་ནགས་སུ་མི་འགྲོའོ་སྙམ་ན། སྤྱིར་སྐྱེས་ཚད་འཆི་བར་ངེས་ལ་ཤི་ནས་དུར་ཁྲོད་སོགས་སུ་སྐྱེལ་བའང་ཤས་ཆེ་བས་ན་རང་ཉིད་ཀྱང་མཐར་ཤི་བའི་ཚེ་གཉེན་དང་གྲོགས་སོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱ་ངན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་གདུངས་ཤིང་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱི་ཧུད་མ་ཀྱི་ཧུད་བུ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་སྐྱེལ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི་གྲོང་ངམ་ཁྱིམ་དེ་ནས་མལ་ཁྲི་དེ་ལས་ཤི་བའི་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་ཅིང་མ་བཏོན་པ་ཡི་སྔ་རོལ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་ལ་གནས་དང་གྲོགས་སོགས་གང་ལའང་ཆགས་མེད་ཞེན་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་པ་སྟེ་མྱ་ངན་དང་བཅས་ནས་མ་བསྐྱལ་བའི་གོང་ནས་མྱ་ངན་མེད་པར་འགྲོ་རིགས་པར་བསྟན་པའོ། །

You might think, “I won’t go to the wilderness because I cannot bear to be separated from my homeland and loved ones.” In general it is certain that all who are born will die and be brought to places like a charnel ground. In most cases, when they die in the end, people in the world who are friends and relatives will be full of grief and the sorrow of being separated from a loved one, expressing lamentations like, “O father!” “O mother!” “O son!” While doing so, there will be four men carrying this heap away from the village, house, or bed where it remained. Until they extract and take away your dead body, you should go to the wilderness and strive in the Dharma that is beneficial for the future, without any attachment or fixation to anything like a place or friend. This is advice that shows that it makes sense to go without sorrow before you are carried away in the midst of sorrow.

ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དབེན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ན། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས།

The Heap of Jewels describes the distinctive characteristics of a solitary forest where you should go:[p.712]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

གནས་གང་ན་བསོད་སྙོམས་བླང་བའི་ཡུལ་དང་ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་དང༌། གནས་གང་ན་ཆུ་དྭངས་ཤིང་རྙོག་པ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཚེགས་ཆུང་བ་ཡོད་པ་དང་། གནས་གང་ན་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་མེད་པ་ཕུག་དང་ལྡན་པ་སྨན་ལྗོངས་དང་ལྡན་པ་༌ཐག་ཐུག་མེད་པ་འགྲོ་ན་བདེ་བ་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་དེ་འདྲ་བ་དག་ན་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌།

A place where it is not too close for alms to be gathered but not too far either; a place where the water is pure and not polluted, where water is clean, unsullied, and easily accessible; a place where there are abundant trees, abundant flowers, fruits, and leaves, [467] and no ferocious beasts; a place with caves and medicinal plants and no obstructions. Stay in such places where peace and happiness are integrated going there.1318Śāntideva, Anthology of Training, 110a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 193.

མདོ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།

The Ornament of the Mahāyāna Sūtras also says:

བློ་ལྡན་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ། །

ལེགས་པར་རྙེད་དང་གནས་བཟང་དང༌། ། ས་བཟང་བ་དང་གྲོགས་བཟང་དང༌། །

རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །

The place where the intelligent ones practice
is well equipped, a good place,
a good land, with good company and
with qualities that make contemplative practice easy.1319Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 14.7, 17b–18a.

ཞེས་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སོང་ནས་སྡོད་པ་ནི་མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་སྟེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་[p.498]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཆུང་བ། ཆོག་ཤེས་པ། བྱ་བ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པོ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ། འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་སོགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དྲུག་གསུངས་ལ་དེ་དག་ནི་གོང་འོག་རྣམས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་རོ། །

When you go to a place with these five qualities and stay in that conducive place, this is the first prerequisite for calm abiding. Also, having few desires, being content, giving up many activities, keeping pure discipline, and completely relinquishing thoughts of attachment and so on are said to be the sixfold prerequisites for calm abiding. These are explained above and below.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་

འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་གདུངས་བཞིན་དུ། །

ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི། ། དེ་ལུས་དེ་ནི་མ་བཏེག་པ། །

དེ་སྲིད་དུ་ནི་ནགས་སུ་སོང་། །

jig rten kun nas gdungs bzhin du/_/

ji srid skyes bu bzhi yis ni/_/ de lus de ni ma bteg pa/_/

de srid du ni nags su song /_/

གཉེན་བཤེས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་གྱིས་ཀུན་ནས་གདུང་སྟེ་སྐྲ་འབལ་ཞིང་མིག་མཆི་མས་བཀང་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཕ་ཀྱི་ཧུད་མ་ཞེས་པ་སོགས་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ངུ་བཞིན་དུ་དུས་ཇི་སྲིད་སྐྱེས་བུ་བཞི་ཡིས་ནི་གནས་སམ་ཁྱིམ་དེ་ལས་ལུས་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱོགས་ཀྱིས་

At that moment, as the Rajavavadaka-sutra has described,

Until the time comes round

When four men carry me away, Amid the grief of worldly folk—

Till then, I will away and go into the forest.

worldly folk (their family and friends) will all cry out, “My poor father! My poor mother!” and their eyes will fill with tears. They will tear their hair in sorrow, as the body is carried by four men from the house to the charnel ground.



[edit]
[edit]