Sources:
नानाधिमुक्तिकाः सत्त्वा जिनैरपि न तोषिताः। किं पुनर्मादृशैरज्ञैस्तस्मात्किं लोकचिन्तया॥
སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ* སྣ་ཚོགས་ལ་་ in the source text. ། །
རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་པ། ། བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །
དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །So many are the leanings and the wants of beings
That even Buddha could not please them all— Of such a wretch as me no need to speak!
I’ll give up such concerns with worldly things.Les aspirations des êtres sont d’une telle variété
Que les bouddhas eux-mêmes ne peuvent les satisfaire – Que dire alors d’un être aussi mauvais que moi ?
Je renoncerai donc aux idées du monde !Los seres tienen tal abundante diversidad de deseos
que incluso el Buda no pudo satisfacerlos todos; qué decir pues de alguien censurable como yo.
Abandonaré, por lo tanto, tales preocupaciones mundanas.Sentient beings have many wishes,
That even the conquerors cannot satisfy. What need is there to mention someone inferior like oneself?
Therefore, give up worldly thoughts.Sentient beings' motivations are so varied,
Even the Buddha cannot please them. What need to mention someone as inferior as me?
Therefore, discard thoughts of worldly beings.སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །
རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་ན། ། བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །
དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་བ་གཏང༌། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །
རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་127ཏུན་ཧོང་ཁ་༴ ༨.༢༢ ‘་་་མི་མགུ་ན། །’ ་་་ ༩.༡༨ ‘གལ་ཏེ་མར་མེ་བཞིན་དུ་ནི། །’ བར་མི་ཚང་།མི་མགུ་ན། ། བདག་འདྲ་ངན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །
དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །







