Sources:
धर्मार्थमात्रमादाय भृङ्गवत् कुसुमान्मधु। अपूर्व इव सर्वत्र विहरिष्याम्यसंस्तुतः॥
བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །
ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། ། ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །
འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །Like bees that get their honey from the flowers,
Take only what will serve the practice of the Dharma. Treat everyone like new acquaintances
And keep yourself from close familiarity.Comme l’abeille qui ne prélève que le nectar des leurs,
Je ne prendrai que ce qui sert au Dharma ; Et, comme lors d’une première rencontre,
Avec tous j’éviterai l’intimité.Como una abeja coge el polen de las flores,
tomaré sólo lo que es necesario para el darma y como si apenas los conociese
evitaré intimar con ellos.Like the bee takes the honey from the flower
Take only the meaning of the dharma and, Like not having seen them before,
Abide without familiarity.[p.7]The Entrance for the Children of the ConquerorsStracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Taking only for the purpose of Dharma,
Like a bee takes honey from a flower, Dwell without being too familiar.
Act toward all as though one had not met them before.བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །
ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། ། ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །
འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །བུང་བས་མེ་ཏོག་སྦྲང་རྩི་བཞིན། །
ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་བླངས་ནས་ནི། ། ཀུན་ལས་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བཞིན། །
འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ། །







