8.15

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.15


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

बालाद्दूरं पलायेत प्राप्तमाराधयेत्प्रियैः। न संस्तवानुबन्धेन किं तूदासीनसाधुवत्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
15

One should avoid from afar the fool; but if one does meet a person of the world, one should try to please this person with gentle treatment, not in order to establish intimacy but with the neutrality of the sage.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །

ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། ། འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
15

Therefore flee the company of childish people.

Greet them, when you meet, with smiles That keep on terms of common courtesy,

Without inviting intimate relations.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je m’enfuirai loin des êtres puérils

Et, s’ils me rencontrent, je leur ferai plaisir. Sans établir de liens profonds,

Je resterai simplement courtois.[p.136]La Marche vers l'Éveil (2007)

Por lo tanto, me alejaré de los seres pueriles.

Si me los encuentro, con una sonrisa los trataré bien, pero mantendré solo la mera cortesía,

sin familiarizar demasiado con ellos.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

One should get far away from the childish.

If one meets them, make them happy through joy Without creating great familiarity.

Act well in an ordinary way.

Therefore, escape far from the childish;

When encountering them, be pleasant and make them happy,

But do not become too familiar.

Act according to conventional courtesy.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་འབྱོལ་བར་བྱ། །

ཕྲད་ནས་དགའ་བས་མགུ་བྱས་སྟེ། ། འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

alt verse 7.12 tm data
This version differs from it's counterparts.

Therefore, I should leave the foolish far away.

If I were to encounter them, I will act pleasantly and please them. I will not become overly familiar

But will behave well in a neutral manner.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །

ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། ། འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། ། ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །

Therefore, escape far from the childish;

ཞེས་པ་ཡོད་བས། འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་བསླབས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གྲོགས་ངན་པ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་ཐག་རིང་དུ་བྱོལ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱ༵་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་བར་ཡང༌།

With the thought that happiness is found by following the footsteps of the Noble Ones, and without the defilements that come from associating with the childlike, remain alone in isolation without friends who are bad influences. Run far away from ordinary childlike beings so that they cannot see one. The Pratimoksha states:

འཕགས་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་ན་བདེ། །

དམ་པ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ན་བདེ། ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་ན། །

རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །

Happiness arises from seeing holy ones;
Happiness arises from association with noble ones;
By not seeing childlike ones;
Happiness is always found.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

(བཞི་པ་)ཕྲད་ན་སྤྱོད་ཚུལ་ནི།

4. How to interact 1.2.2.1.2.1.2.4

འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། ། ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

When encountering them, be pleasant and make them happy,

But do not become too familiar.

Act according to conventional courtesy.

གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བྱིས་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ནའང་རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་པོ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པས་མགུ་བར་བྱ་སྟེ༵། ཡུན་ཧ་ཅང་འདྲིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུའང་མི་འགྱུར་བ༵ར་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ༵འོ། །

When ordinary beings are suddenly encountered, make them happy by right action. Behave in a pleasing, but not excessively friendly manner. Regard them as ordinary beings and dwell in right behavior without attachment or hatred.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Way of Abandoning 1.1.2.1.2.2.1.2.2

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །

ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། ། འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

byis las thag ring byol bar bya/_/

phrad na dga' bas mgu byas te/_/ 'dris chen nyid du mi 'gyur bar/_/

tha mal pa tsam legs par bya/_/

One should get far away from the childish.

If one meets them, make them happy through joy Without creating great familiarity.

Act well in an ordinary way.

བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཕན་པའི་དོན་མ་བྱས་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་བྱིས་པ་ལས་ཐག་རིང་བའི་དགོན་པར་བྱོལ་བར་བྱའོ། སྐབས་འགར་ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་ཧ་ཅང་འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྡ་ཕྲད་པའི་ཐ་མལ་བ་ཙམ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བྱའོ། །

As childish ordinary individuals have not produced one’s purpose and one also does not become meaningful for them, one should retreat far away into isolation. When occasionally meeting them, first make them happy through joy but then do not become greatly familiar. Act well, without attachment or anger, like an ordinary person just pointing the way.

གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཁ་དོག་སོགས་ལ་མ་ཆགས་པར་སྦྲང་རྩི་ལེན་པ་བཞིན་དུ་ལུས་གནས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་དུ་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་ནི། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདུ་འཛིའི་འདྲིས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །

Although one goes for the begging round into the town, like the bee that takes the honey from the flower without being attached to its color and so on, whilst being there physically, take only robes and food for the purpose of the dharma. Abide without involvement in the distractions, and treat all people as if not having seen them before.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི།

Next is a summary:

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །

Therefore one should withdraw far away from immature beings. (8.15a)

དེ་ལྟར་བྱིས་པ་བདག་དང་བྱིས་པ་གཞན་ཕན་ཚུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་འགྲོགས་པ་དེས་ནི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྡིག་ཅན་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་མ་ལ་གནོད་གཉིས་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་སྡིག་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་ཟད་ཀྱི། བྱིས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཅི་ཡང་མ་བྱས་ཞིང་མི་བྱེད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་བྱིས་པའི་གྲོགས་པོ་དམན་པ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་བླང་དོར་ལ་མི་མཁས་པའི་རྨོངས་པ་༌་རྣམས་ལས་ཐག་རིང་དུ་བྱོལ་བར་བྱ་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དེ་དག་ལས་རྒྱང་རིང་དུ་འབྲོས་པར་བྱས་༌ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་དོན་དུ་རང་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་གནས་དགོས་ཏེ། པད་དཀར་ལས།

In this way, when I, an immature being, rely upon and associate with another immature being, this becomes a condition for both of us to reciprocally perpetuate vicious actions. As in the case of evildoers like Virūḍhaka and Duḥkhamātrika (ma la gnod), mutual association with bad companions is a cause that only leads to ruin for both oneself and others.1279See the retelling of the story of these two in avadāna no. 12 in Tucci, Tibetan Painted Scrolls, 2:456–57. Immature[p.689]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
beings have not benefited me at all, nor do they bring benefit. I also have not benefited them at all, nor will I benefit them. With the wish to relinquish the problems of associating with inferior, childish company, one should move far away from those who are confused and unwise about what is to be adopted and avoided. After withdrawing far away from these bad companions, one should go to a solitary place and stay there alone in order to follow the training in the sublime Dharma. The Lotus Sūtra says:

ཆོ་ག་སྤྱོད་ཡུལ་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །

འདུ་འཛི་མེད་ལ་གཙང་བར་བྱ། ། རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་བུ་དང་། །

འདྲིས་བྱེད་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །

They should protect their ritual and domain and
be cleansed of worldly affairs.
They should always avoid becoming closely acquainted with
kings and princes.1280Lotus Sūtra 13.11, 165a.

ཞེས་སོགས་དང༌། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་།

The Cloud of Jewels says:

ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཉམས་པ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང་འཚོ་བ་ཉམས་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་དང་འཁོར་བ་ལ་དགའ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་གང་ཟག་དང་ཁྱིམ་པ་དང་བསྟེན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་༌པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཚེ་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །

Giving up bad company should be known to mean taking leave of people with lapsed discipline. Likewise, it is to take leave of people with a degenerate view, degenerate ritual, and degenerate livelihood. You should know that taking leave of bad company is leaving people who delight in worldly affairs, who are lazy, who enjoy cyclic existence, who turn their backs on awakening, and who rely on a household. Noble child, when you leave them, you should not harbor a hostile mind toward them. You should not harbor an angry or disparaging mind.1281Cloud of Jewels Sūtra, 122a–b. Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 34b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 55.

ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོགས་བསླབ་བཏུས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར་རོ། །

This is cited in the Anthology of Training. [453]

དེས་ཀྱང་བདག་དོན་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་རྒྱ་དཔེ་དང་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ན་མེད་ཅིང་། དེའི་ཚབ་ཏུ། བདེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་མེད་ཡིད་ཀྱིས། གཅིག་པུ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ། ཞེས་ཡོད་ལ། དེའི་དོན་ནི། བྱིས་པ་སྤངས་ནས་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསླབ་པ་བདེ་ཞིང་བྱིས་པ་[p.483]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
དང་འགྲོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གཅིག་པུ་གྲོགས་ངན་མེད་པར་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་པོ་འདི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མར་ལ་སྦྲེལ་ནས་འཆད་དེ་དོན་ལའང་དེ་ལྟར་འཐད་དོ། །

The Sanskrit manuscripts and Indian commentaries do not have the two lines They will not help me and I will not help them either. Instead, they read, “Happy with a mind without affliction, I shall remain alone in solitude.” This means that by taking leave of immature beings, one is happy following the training in the sublime Dharma; and also, the mind is without the troublesome afflictions of associations with immature beings. Thereby one should remain in solitude alone, without bad company. Some commentaries explain this line with the line Therefore one should withdraw far away from immature beings, and that also makes sense.

སྐབས་འགར་ཕྲད་ན་མི་དགའ་བ་དང་འདྲིས་ཆེ་ན་སྤང་བ་ནི།

Next, it says you should avoid making them sad or becoming too familiar when you sometimes encounter them:[p.690]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། །

འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

One should greet them pleasingly when meeting

and show them common courtesy

without becoming too familiar. (8.15bcd)

གལ་ཏེ་དབེན་པར་གནས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ལྟ་བུ་རྒྱུ་ལ་རེས་འགའ་གློ་བུར་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་མི་དགའ་ཞིང་མ་དད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་སྤངས་ནས་རེ་ཞིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སོགས་ཁོ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པས་ཡིད་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཛའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པ་དང་རྙེད་བཀུར་འོང་དུ་རེ་བའི་བསམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཧ་ཅང་རིང་དུ་འགྲོགས་པའི་འདྲིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་གཉེན་དུ་བཟུང་ནས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དང་དགྲར་བཟུང་ནས་སྣང་ཞིང་འཁོན་པ་ལྟ་བུའི་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་བ་སྟེ་བར་མ་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་མམ་གཟུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འདྲིས་པ་དང་འགྲས་པ་གང་ཡང་མེད་པར་ཆོས་མཐུན་གྱི་སྤྱོད་པས་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ་ལ།

When you are staying in a solitary place and once in a while you have a brief encounter with an immature being, avoid behaviors that will make them sad or cause them to lose faith. You should greet them pleasingly with pleasant words and actions that bring them joy and make them happy. Then do not become too familiar with them by becoming attached, affectionate, and attracted to them, or with thoughts and hopes of getting acquisitions or esteem. Rather, you should remain evenly in accord with the Dharma, not becoming too familiar and without offending them, by showing them common courtesy—being neutral, straightforward, and equanimous—and neither close nor distant, without the attachment and fixation of holding them as friends or the hostility and spite of holding them as enemies.

དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་བར་མའི་ཚུལ་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡང་དཔེར་ན་བུང་བའམ་སྦྲང་མས་མེ་ཏོག་གི་ཁ་དོག་དང་དྲི་སོགས་ལ་ཆགས་ནས་དེར་རིང་དུ་གནས་པ་དང་གནོད་པའི་བསམ་པ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་སྦྲང་རྩི་ཙམ་བླངས་ནས་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱི་བསམ་པ་གཞན་མེད་པར་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རང་གི་ལུས་འཚོ་ཞིང་གནས་པ་དང་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ཙམ་དུ་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་སོགས་བླངས་ནས་ནི་ཞེས་པའམ་ཡང་ན་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ནང་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཙམ་བླངས་ནས་ནི་ཞེས་སྦྱར་ལ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་དང་དེར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་སྔོན་ཆད་ཕན་ཚུན་འགྲོགས་འདྲིས་བྱེད་མ་མྱོང་བས་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་འདྲིས་པ་མེད་ཅིང་སུ་ལའང་རེ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར།

I shall act similarly, in a routine and neutral way, when going to a city or town for alms and so forth. For example, a bee or insect simply extracts the nectar and departs without any intention to remain there for a long time out of attachment to the color or scent of the flower or any intention to cause harm. Likewise, without any other intention such as attachment or anger, I shall remain with this body as a support for practicing the Dharma, sustain it, and take the dharma robes and alms for the purpose that they are just provisions for practicing the Dharma. Alternatively this can be understood as meaning that, when I go into a large crowd in order to study and so on, among all the elegantly spoken categories of the Dharma, I shall just take the heart of the meaning that can be practiced. In any case, one should remain without expectations of anyone, without becoming too familiar with every person here and there, as if you had not seen or heard of them before and had never been acquainted. A sūtra says:

ཇི་ལྟར་བུང་བ་མེ་ཏོག་གི །

ཁ་དོག་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར། ། ཁུ་བ་གཞིབས་ནས་འཕུར་བ་ལྟར། །

དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་གྲོང་དུ་རྒྱུ། །

As a bee does not harm the
color and scent of a flower[p.691]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.

but extracts the nectar and flies away,
the Sage likewise moves through towns.1282Collection of Aphorisms 18.7, 353b–354a.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འདྲིས་པ་སྤོང་ཚུལ་བསླབ་བཏུས་ལས།

The Anthology of Training shows how to avoid close associations:

འདྲིས་པར་བྱ་བ་བོར་བས་ཀྱང་སེམས་མྱུར་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །

By giving up close associations, the mind will quickly become [454] pure. For this, you should contemplate as follows:

མཚན་མར་གཟུང་ལས་སོ་སོར་ཤེས། །

ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་ནི་[p.484]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
འབྱུང་བར་འགྱུར། ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྐྱེ་བར་བྱེད། ། གང་ལ་རྗེས་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ཡོད། །ཅེས་པ་ནས།

རིང་པོར་མི་ཐོགས་མེད་པར་འགྱུར། །

Grasping attributes leads to a cognition of separation
that arises again and again;
this produces attachment.
Where there is attachment, there is aversion . . .
And before long [all of this] will not exist.1283Śāntideva, Anthology of Training, 147b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 253–54.

ཞེས་པའི་བར་གསུངས་ཏེ། གཉེན་བཤེས་སོགས་ལ་འདྲིས་པའི་དོན་ལ་མཚན་མར་བཟུང་ནས་ཞེན་པ་ལས་ཆགས་སྡང་སོགས་སྐྱེས་ནས་སེམས་མ་དག་པར་འགྱུར་བས་འདྲིས་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེའང་འཕྲད་པ་འདྲིས་པ་ཞེས་པ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་གི་རྒྱུན་དངོས་མེད་ལ་ཞེན་ན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྱེས་པ་ལ་བསམས་ནས་སེམས་སྦྱོང་དགོས་ཞེས་པའོ། །

Fixation from grasping attributes with regard to those with whom one is closely acquainted, like friends and family, leads to the arising of attachment and aversion, which makes the mind impure; therefore one should give up fixation upon close acquaintances. Further, it produces suffering to become fixated upon the continuum that is a similar occurrence of what is other— the nonentity that is an “encounter” or an “acquaintance.” Thus one should train the mind by thinking that everyone, oneself and others, will soon part ways.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

བྱིས་ལས་ཐག་རིང་བྱོལ་བར་བྱ། །

ཕྲད་ན་དགའ་བས་མགུ་བྱས་ཏེ། ། འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར། །

ཐ་མལ་པ་ཙམ་ལེགས་པར་བྱ། །

byis las thag ring byol bar bya/_/

phrad na dga' bas mgu byas te/_/ 'dris chen nyid du mi 'gyur bar/_/

tha mal pa tsam legs par bya/_/

བྱིས་པའི་གྲོགས་གཉེན་ཉེ་བ་གྲོགས་དགའ་མཛའ་རྣམས་ལས་ཐག་རིང་དུ་བྱོལ་ནས་རང་ཉིད་གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་བསམ་དགོས་ཏེ།

Therefore flee the company of childish people.

Greet them, when you meet, with smiles That keep on terms of common courtesy,

Without inviting intimate relations.

We should therefore intend to avoid the company of childish friends, relatives, and the other intimates whom we like, and we should aspire to stay in solitude, alone and far away from them. There is a saying that goes:

གཉེན་ཉེ་བའི་གདུང་སེམས་ལྷ་བདུད་ཀྱི་གཡབ་མོ། །

གྲོགས་དགའ་བའི་མཇལ་འཕྲད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བདུད་གཅོད།

ཁ་མི་དགེའི་བང་[p.530]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
མཛོད་ཉེས་ལྟུང་གི་འབྱུང་སྒོ །

The love of our relations is a sign of the celestial demon.
Meeting our dear friends is the demon who cuts down our virtuous deeds.
Talking is the treasure-house of sin, the door of faults and downfalls.

ཞེས་པས་གྲོགས་ལ་བསྟེན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། མི་མེད་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དབེན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསམས་ཏེ། རྗེ་མི་ལས།

And according to another saying, “In lonely, unfrequented places, all one’s works are virtuous.” Reflecting thus on the defects resulting from associating with friends and on the good qualities of resorting to solitude, we should take to heart what Milarepa said:

ངན་ན་འདྲི་མི་མེད་པ་དང༌། །

ཤི་ན་ངུ་མི་མེད་པ་ཡི། ། རི་ཁྲོད་འདི་རུ་འཆི་ནུས་ན། །

རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །

When I’m sick, there’s no one who will fret for me;
When I die, there’s no one who will weep.
If in this mountain solitude I die,
The wishes of this yogi will have been fulfilled!

གལ་ཏེ་རི་ཁྲོད་ལྟ་བུར་གཉེན་གྲོགས་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་དགའ་བས་ཏེ་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་སྐབས་དེ་ཙམ་དུ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དང་ཡུན་རིང་ཧ་ཅང་འབྲེལ་འདྲིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་མི་མཛའ་མི་མཁོན་པ་ཐ་མལ་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པར་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

If it happens that we meet friends and relatives while in the solitude of the mountains, we should greet them merrily—that is, with pleasant speech and other gestures just for that one occasion, without inviting any kind of lasting relationship whether of affection or resentment. We should keep on terms of pleasant courtesy, free from either attachment or aversion.

སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང༌།

It is said in the Uposatha of Vishvabhukra (the third in the sequence of the seven Buddhas):[p.264]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

ཇི་ལྟར་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི །

ཁ་དོག་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར། ། ཁུ་བ་གཞིབ་ནས་འཕུར་བ་ལྟར། །

དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་གྲོང་དུ་རྒྱུ། །

Like a bee that does not harm
The blossom’s scent or hue
But sips the nectar and departs:
That’s how the Sage goes into town.



[edit]
[edit]