8.132

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 8.132


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

आस्तां तावत्परो लोके दृष्टोऽप्यर्थो न सिध्यति। भृत्यस्याकुर्वतः कर्म स्वामिनोऽददतो भृतिम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
132

What is more, even if you leave aside future lives, even in this life if the servant did not carry out his work or if the lord did not pay him the salary that is due to him, no visible results would obtain.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
132

Leaving future lives outside the reckoning,

Even this life’s needs are not fulfilled: The servants do not do their work,

And masters do not pay the wages earned.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Sans même parler de l’au-delà,

Dans cette vie rien ne se réalisera, Puisque le serviteur n’accomplira pas sa tâche

Et le maître ne lui paiera pas son salaire.

Sin hablar ya de otras vidas,

ni siquiera las necesidades de ésta serán satisfechas: los sirvientes no harán su trabajo

y los patrones no pagarán los sueldos.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Leaving aside the world beyond,

Servants and helpers will not work and Masters will not pay wages,

One will not even achieve the purpose of this life.

Needless to say in the next world,

Even in this world, purposes will not be accomplished. Masters will not give wages;

Servants will not perform work.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཕར་ཞོག་གི །

ཚེ་འདི་དོན་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། ། བྲན་གཡོག་ལས་བྱེད་མི་བཏུབ་ལ། །

རྗེ་དཔོན་འཚོ་བ་སྟེར་མི་བྱེད། །

alt verse 6.62 tm data
This version differs from it's counterparts.

Leaving aside the next life,

If servants do not perform work And masters do not pay wages,

Even in this life no benefit can be accomplished.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །145ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །ཚེ་འདྀ་དོན་ཀྱང་མྱྀ་འགྲུབ་སྟེ། །བྲན་གཡོག་ལས་བྱེད་མྱྀ་བཏུབ་ལ། །རྗེ་དཔོན་འཚོ་བ་སྟེར་མྱྀ་བྱེད། །’

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

jig rten pha rol phar zhog gi_/

bran g.yog las mi byed pa dang /_/ rje dpon rngan pa mi ster ba'i/_/

tshe 'di'i don yang 'grub mi 'gyur/_/

Needless to say in the next world,

Even in this world, purposes will not be accomplished. Masters will not give wages;

Servants will not perform work.

གཞན་དོན་མ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ཕར་ཞོག་གི༵་གནས་སྐབས་སུ་བྲན་གཡོག་རྣམས་གཞན་རྗེ་དཔོན་གྱི་དོན་དུ་ལས་མི་བྱེད་པ་ད༵ང་རྗེ་དཔོན་ཡང་གཞན་བྲན་གཡོག་གི་དོན་དུ་རྔན་པ་མི་སྟེར་བ༵ས་ཚེ་འདིའི་རྗེ་བོའི་བསྙེན་བཀུར་དང་བྲན་གྱི་ཟས་གོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུ༵ར་རོ། །

Without performing others’ benefit, even on the temporary level, putting aside accomplishment of beyond-worldly purposes, servants will not work for their master, and masters will not give wages or gifts to servants for their work. Thus in this life, masters will not receive service and veneration, and servants will not obtain even simple food and clothing.[p.308]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

The Faults That One Can See 1.1.3.2.2.1.1.3.2.2

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

jig rten pha rol phar zhog gi_/

bran g.yog las mi byed pa dang /_/ rje dpon rngan pa mi ster ba'i/_/

tshe 'di'i don yang 'grub mi 'gyur/_/

Leaving aside the world beyond,

Servants and helpers will not work and Masters will not pay wages,

One will not even achieve the purpose of this life.

བདག་གཅེས་འཛིན་དོར་ཏེ་གཞན་གཅེས་འཛིན་གོམས་པར་མ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཕར་ཞོག་གི་ཚེ་འདིར་ཡང་བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། རྗེ་དཔོན་ལས་བྱས་པ་ལ་རྔན་པ་མི་སྟེར་བས་ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །

If one does not meditate on giving up self and cherishing others, then, leaving aside the faults of future lives, also in this life one’s servants and helpers will not work and the master one did work for will not pay wages. One will not achieve even the purpose of this life.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

མཐོང་བ་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ནི།

Next it shows the problems that are evident in this life:

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

Forget about future lives,

even the goals of this life will not be accomplished when servants do not do their work

and masters do not provide a wage. (8.132)

དེ་ལྟར་རང་གཅེས་པར་བཟུང་གཞན་ཡལ་བར་བོར་བས་མ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་འབྲས་མི་འཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཕར་ཞོག་གི་མཐོང་བའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྲན་གཡོག་དག་[p.550]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
གིས་རང་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱས་ཏེ་རྗེ་དཔོན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་བོར་ནས་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་བྱ་བ་ཞིང་ལས་སོགས་མི་བྱེད་པ་དང་རྗེ་དཔོན་ཡང་རང་གཅེས་པར་བཟུངབྲན་གཡོག་གི་དོན་ཡལ་བར་བོར་ནས་དེ་ལ་ལས་སྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཟས་གོས་དང་གླ་རྔན། སྟེར་འོས་པ་མི་སྟེར་བས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཚེ་འདིའི་དོན་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྲན་གཡོག་གིས་ལས་མ་བྱས་པས་གླ་རྔན་མི་ཐོབ་ལ་རྗེ་དཔོན་གྱིས་གླ་རྔན་མ་བྱིན་པས་ལས་མི་འགྲུབ་པས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲས་མ་མཐོང་བ་ཕྱི་མའི་བདེ་འབྲས་མི་འགྲུབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

If you cherish yourself and disregard others, it is needless to mention that there are problems that are not evident—of not gaining happiness or achieving consummate happiness in the results in the next world; forget about those as you will not accomplish goals even in this life that is evident. When servants strongly cherish themselves they will disregard the objectives of their master and will not do the work, such as farming, that they are tasked to do. Also, masters who cherish themselves and disregard the concerns of their servants will make them work but will not [516] give them wages, food, and clothes that should be provided. Neither one of them will be able to accomplish even their aims in this life: The servants won’t work because they do not get a wage, and the masters won’t get their work done because they do not pay wages. The word even shows that it is needless to mention that future results of happiness, which are not evident, will not be accomplished.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕར་ཞོག་གི །

བྲན་གཡོག་ལས་མི་བྱེད་པ་དང་། ། རྗེ་དཔོན་རྔན་པ་མི་སྟེར་བའི། །

ཚེ་འདིའི་དོན་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །

jig rten pha rol phar zhog gi_/

bran g.yog las mi byed pa dang /_/ rje dpon rngan pa mi ster ba'i/_/

tshe 'di'i don yang 'grub mi 'gyur/_/

བདག་གཞན་བརྗེ་བས་གཞན་དོན་མ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཕྱི་མའི་དོན་མི་འགྲུབ་པ་ཕར་ཞོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བྲན་གཡོག་གཡོ་སྒྱུ་ཆེ་བས་དཀའ་ཚེགས་མེད་པའི་བདེ་བ་རང་དོན་གཉེར་ནས་རྗེ་དཔོན་གྱི་དོན་དུ་ལས་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྗེ་དཔོན་སེར་སྣ་ཆེ་བས་བྲག་གཡོག་གི་ལས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གླ་གོས་ཀྱིས་རྔན་པ་མི་སྟེར་བས་གཉིས་ཀའི་ཚེ་འདིའི་དོན་རྗེ་དཔོན་གྱི་ལས་དོན་དང་བྲན་གཡོག་གི་གླ་གོས་ཙམ་[p.590]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་བརྗེ་བའི་དཔེར་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། བྲན་གཡོག་གིས་སྙོམ་ལས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྗེ་དཔོན་གྱིས་གླ་སོགས་མི་དགོས་པའི་བདེ་བ་ཡལ་བར་དོར་ནས་བྲན་གྱིས་དེའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྗེ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལ་གླ་རྔན་སྦྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་མ་བླང་སྟེ་མ་བརྗེས་ན་ཚེ་འདིའི་དོན་མི་འགྲུབ་པས་ཡིན་ནོ། །

Leaving future lives outside the reckoning,

Even this life’s needs are not fulfilled: The servants do not do their work,

And masters do not pay the wages earned.

If we do not work for the good of others, changing places with them, we will fail to achieve even the goals of our present existence, let alone those of our future lives. When dishonest servants, wanting only their own advantage without hardship, refuse to work for their employers, and when tightfisted[p.297]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
masters fail to reward their servants with money and clothing, the worldly aims of both parties are left undone. What kind of exchange should they practice? If the servant does not give up the pleasures of inactivity and if the master does not give up the pleasure of not paying wages and if they do not gladly assume the discomfort of work on the one hand and payment on the other—in other words, if they fail to make the exchange, the needs and goals of life will never be accomplished.



[edit]
[edit]