Sources:
सुखभोगबुभुक्षितस्य वा जनसार्थस्य भवाध्वचारिणः। सुखसत्रमिदं ह्युपस्थितं सकलाभ्यागतसत्त्वतर्पणम्॥
འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། ། འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །
སེམས་ཅན་འགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །Living beings! Wayfarers upon life’s paths,
Who wish to taste the riches of contentment, Here before you is the supreme bliss.
Here, O ceaseless travelers, is your fulfillment![p.52]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Ô voyageurs des mondes qui parcourez les voies
Du devenir en aspirant à jouir du bonheur, Vous avez devant vous le bonheur suprême,
La satisfaction de ceux qui errent depuis si longtemps.[p.63]La Marche vers l'Éveil (2007)Caminantes de los senderos de la existencia
que deseáis disfrutar la riqueza de la dicha: aquí se halla la felicidad suprema.
Eternos transeúntes, ¡esto os hará sentir satisfechos!The migrating guests wander on the paths of existence
And wish to engage pleasant enjoyments; It abides close to supreme happiness
And satisfies the great samsaric guests.For sentient beings traveling on the path of existence,
Who wish to experience happiness, It is the excellent cause of happiness
Which provides a banquet for sentient beings.འགྲོ་བའི་འདྲོན་བ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་། །
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ལ། ། འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་དུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །
སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བའི་མགྲོན་པོ་སྲིད་པའི་ལམ་རྒྱུ་[p.105-1-7b]ཞིང་། །
བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ལ། ། འདི་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གནས་ཏེ། །
སེམས་ཅན་མགྲོན་ཆེན་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །







