3.34

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 3.34


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

जगदद्य निमन्त्रितं मया सुगतत्वेन सुखेन चान्तरा। पुरतः खलु सर्वतायिनामभिनन्दन्तु सुरासुरादयः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
33

“Today, before the perfect ones, I invite the whole world to the condition of awakening, and, at the same time, to happiness. May gods, asuras,5Demigods. and all living beings rejoice.”

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
34

And so, today, within the sight of all protectors,

I summon beings, calling them to Buddhahood. And, till that state is reached, to every earthly joy!

May gods and demigods and all the rest rejoice![p.53]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

« Aujourd’hui, en présence de tous les protecteurs,

J’ai invité les êtres à accéder à la bouddhéité Et, entre-temps, au bonheur :

Que les dieux, les antidieux et tous se réjouissent ! »[p.64]La Marche vers l'Éveil (2007)

Hoy, ante la presencia de todos los protectores,

invito a todos los seres a la budeidad, y, hasta que alcancen ese estado, al banquete de la dicha.

¡Que se alegren los dioses, los asuras y todos los demás![p.74]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Today I have, in front of all protectors,

Served migrators the hospitality of A tatagata and intermediate happiness.

The gods, demi-gods and so forth should rejoice.

Today. I invite all beings as guests to Sugatahood.

And to happiness until then. With all the Protectors as witnesses,

All the gods and demi-gods rejoice.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཆད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

alt verse 2.98 tm data
This version differs from it's counterparts.

Today, in the presence of all protectors,

I have invited all sentient beings as guests To achieve the state of the sugatas. Until doing so — be happy.

Gods, asuras, and others — be pleased.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

བདག་གིས་དི་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)འགྲོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི།

2. Generating joy that they are honored guests 2.3.2.2

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

bdag gis de ring skyob pa thams cad kyi/_/

spyan sngar 'gro ba bde gshegs nyid dang ni/_/ bar du bde la mgron du bos zin gyis/_/

lha dang lha min la sogs dga' bar gyis/_/

Today. I invite all beings as guests to Sugatahood.

And to happiness until then. With all the Protectors as witnesses,

All the gods and demi-gods rejoice.

བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་[p.-110]རབ་གསལ་སྣང་བ་
བསྐྱེད་པ་བདག་གིས་དུས་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི༵་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ནི༵། གནས་སྐབས་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱི༵ས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་བས་རབ་དུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱི༵ས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །

From now onward, I who have developed this great enlightenment thought, in the presence of the Protectors, the Buddhas and Bodhisattvas, as my witnesses, invite these limitless beings as guests to the ultimate great bliss of the Sugatas, and until they attain that, to the temporary success of happiness and higher rebirth. I promise to provide happiness and benefit to all sentient beings, so the minds of the gods, humans, and demigods should be clear and filled with happiness and joy.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་གཙོ་བོར་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།

This completes the explanation of the third chapter of Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas, the principal topic of which is fully embracing enlightenment thought as the motivation.[p.111]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Inducing Others to Rejoice 1.1.3.2

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

bdag gis de ring skyob pa thams cad kyi/_/

spyan sngar 'gro ba bde gshegs nyid dang ni/_/ bar du bde la mgron du bos zin gyis/_/

lha dang lha min la sogs dga' bar gyis/_/

Today I have, in front of all protectors,

Served migrators the hospitality of A tatagata and intermediate happiness.

The gods, demi-gods and so forth should rejoice.

བདག་གིས་དེ་རིང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་ཕན་བདེ་ཐམས་[p.161]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཅད་རྫོགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ནི་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའང་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ལ་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་པའི་འགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས།

Today, in front of all the protectors, who are the conquerors and their children, I have served migrators the hospitality of a sugata, who completes all ultimate benefit and happiness, and I have also offered the satisfaction of the intermediate happiness of gods and humans until they attain that state.

དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གཞན་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །

As such I have offered the supreme of hospitality and from today onwards the gods, demi-gods, serpent kings and so forth should be happy. This is to generate rejoicing in others.

སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་བཅོས་འདི་ནས་བཤད་པ་ལྟར། འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གསོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འབད་པར་བྱའོ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་ཤེས་ལྡན་དག །

Preceding the generation of the two minds, as explained in this commentary:

Understand that mind generation upon having purified the disrupting conditions of the obscurations and building up the conducive conditions of the accumulations of merit, is the supreme way to take the essence of the precious human rebirth with freedoms and endowments, and strive in it.

རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྒྱལ་སྲས་བྱེ་བས་བགྲོད་པའི་ལམ་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ལ་འབད་པར་བྱ། །བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །

Summarizing Verses:
They who understand they have attained a human rebirth with freedoms and endowments
Should strive in generating the two bodhicittas,
The essential meaning of all the teachings of the conquerors,
The sole path traversed by the tens of millions of their children.

Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

གཉིས་པ་གཞན་དགའ་བ་སྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི།

Bringing others to cultivate joy 3.1.3.2

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

Today in the presence of all the protectors

I invite all beings to buddhahood,[p.183]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
and until then to a feast of happiness.

May everyone—gods and demigods—rejoice! (3.34)

བདག་གིས་དུས་དི་རིང་གི་ཚེ་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་པོར་གྱུར་པའི་སྐྱོབ་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ་མདུན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་མཐར་ཐུག་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་དང་ནི། དེ་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་ཀྱིབར་དུ་མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། དེ་ལྟར་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གཞན་དགའ་བ་སྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །

Today in the presence of all the protectors—the victors and their heirs who are witnesses for all beings—I invite all beings throughout space in front of me to the feast of enjoyments. I invite them to partake in the attainment of consummate happiness, which is the complete happiness of the sugatas that is unexcelled and uncontaminated. Until then, I invite them to partake in whatever brings their contentment in the vast happiness of the higher realms of gods and humans. In this way I enjoin others to cultivate joy, to enter the foundation of what brings satisfaction through inexhaustible benefits and happiness for myself and all sentient beings. May all beings—gods, humans, demigods, spirits, nāgas, and so on—take delight and rejoice.

བསླབ་བཏུས་ལས་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སོ་སྐྱེ་ལ་བྱང་སྡོམ་སྐྱེ་ན། གང་ལས་བླང་བའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་དགོས་སྙམ་ན། སློབ་དཔོན་ལས་ལེན་ན་ཐེག་ཆེན་ལ་མཁས་པ་དང་[p.119]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བྱང་སྡོམ་ལྡན་པ་སྟེ་ཆོས་གཉིས་ལྡན་དགོས་པ་དང༌། དེ་ལྟའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བླང་དགོས་པར་གསུངས་ལ།

The Anthology of Training says that one might wonder, “If an ordinary being takes the bodhisattva vow as explained above, what should the one from whom it is received be like?” If taken from a master, the master should have two qualities: they should be learned in the Mahāyāna and have the bodhisattva vow. If there is no such spiritual friend, it should be taken in the visualized presence of buddhas and bodhisattvas.354See Śāntideva, Anthology of Training, 9a–b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 14.

ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། བསྲུང་བྱའི་སྡོམ་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་ཅི་ནུས་བརྟགས་ནས་གཟུང་དགོས་པར་བསྟན་ཅིང་། ཁས་བླངས་ལས་ཉམས་ན་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ལྷར་བཅས་བསླུས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་སོགས་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་ནས་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་སྡོམ་གཟུང་མི་ནུས་ཀྱང་སྨོན་པ་ཙམ་ལ་མི་གནས་པར་དགེ་རྩ་སྣ་དེ་ཙམ་དང་དུས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཚོའམ་ཉིན་ཞག་སོགས་སུའང་གཟུང་བར་བྱའི་མ་བཟུང་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཚུལ་སའི་སྙིང་པོའི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང༌། བསླབ་བྱ་སྣ་རེ་ཙམ་དང་དུས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཟུང་རུང་བར་སྨན་མདོའི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་ལ། དེ་ནི་བསླབ་བྱ་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དུས་ངེས་པའི་ཕྱིར་བྱང་སྡོམ་དངོས་མིན་ནོ། །

You might wonder, “How is it upheld?” It is taught that it should be upheld after considering the vows to be guarded and guarding them as much as you can. You might think, “What happens if the commitment is broken?” There will be the fault of deceiving the buddhas, bodhisattvas, and gods, as it is established in texts like the Close Application of Mindfulness, which will be explained later.355See Śāntideva, Anthology of Training, 9b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 14. If you cannot uphold the bodhisattva vow, then you should not leave it as a mere aspiration, but uphold just some roots of [114] virtue, and for some time—uphold them for as long as you live, or for a week or a day. How it is a fault to not uphold any is established in a passage from the Kṣitigarbha Sūtra.356See Śāntideva, Anthology of Training, 10a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 15. It is fine to uphold just some of the trainings, or for as long of a time as you can; this is established in a passage from the medical sūtra.357Medicine Buddha Beryl’s Light Sūtra (Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhasūtra, H. 472). Cited in Śāntideva, Anthology of Training, 10a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 15–16. Yet this is merely how to train progressively in the discipline; it is not the actual bodhisattva vow because its aspects and duration are limited.

བྱང་སྡོམ་གཟུང་བར་འདོད་པ་ན། དེ་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དཀའ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྦྱོར་བའི་དུས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བློ་རིམ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་དེ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེས་ཕྱག་མཆོད་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་གདབ་རྣམས་བྱ་ལ། དངོས་གཞིའི་དུས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་ཟློས་པའམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདག་གི་མིང་སྨོས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་ཚིག་ཚང་བའམ་མགོའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ལེན་དགོས་པར་གསུངས་ལ། དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་བདེ་ལ་རྒྱས་པ་ནི་གཞུང་འདིའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །འདིར་ཆོ་གའི་ཚིག་རང་གིས་བརྗོད་པས་ཆོག་པར་བཤད་པ་ནི་བྱང་ས་དང་མི་འདྲ་བར་གསུང་ངོ༌། །

If you want to uphold the bodhisattva vow, you should know the benefits of guarding it, the problems with not guarding it, and the bodhisattva practices that are difficult to perform. When engaging with a virtuous spiritual friend’s progressive guidance of the mind, and there comes to be a little bit of experience with the spirit of awakening, perform the sevenfold[p.184]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
worship, including prostrations and offerings, and supplicate the spiritual guide. During the main part, repeat after the words of the master or express them yourself. It is said that you should state your name after first supplicating, then either take it from reciting all the words of the ritual in the Array of Mañjuśrī’s Buddhafield or by reciting the above two stanzas (3.23–24) three times.358See Śāntideva, Anthology of Training, 10b; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 16. For the extensive and easy ways to take up the practice, it is expressed as above and all over this text, in the preparation, the main part, and conclusion. Here it is said that it is fine to recite the words of the ritual yourself; this is different from what is said in the Bodhisattva Grounds.359See pages 201–3." with "Furthermore, stinginess is a type of attachment. Both arhats who are śrāvakas and pratyekabuddhas have also completely relinquished this along with its potentials. Therefore merely to eliminate all stinginess regarding things like your body and possessions is not the perfection of generosity. In order to become that, not only must the complete clinging of stinginess, which is an obstacle to generosity, be eliminated, but you must train the mind again and again to generate a giving attitude toward others, letting go of all things—like the body and possessions—from the depths of your heart. Moreover, from the start you can train the mind in aspiring from the depths of your heart to give to sentient beings through mentally imagining immeasurable things to give. This is stated in the Bodhisattva Grounds as a method with little difficulty for developing boundless merit; it is said to be the generosity of intelligent bodhisattvas.329See Asaṅga, Bodhisattva Grounds, 71a; English trans. in Engle, The Bodhisattva’s Path to Unsurpassed Enlightenment, 227. For Kunzang Sönam’s tshogs chung, read tshegs chung.

དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་བྱང་སྡོམ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བས་དེ་གཟུང་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་བྱང་སེམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྨོན་ལམ་ལྟར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་བྱུང་ཐོབ་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་མ་བྱུང་ལ་མི་ལྟོས་པར་དུས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་༌འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྡོམ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་སྡོམ་པ་བསྲུང་ནུས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པས་སོ། །[p.120]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].

There is no need to worry, thinking, “If I take the bodhisattva vow until reaching the heart of awakening, then I cannot uphold it because there will be future lives when I lose it.” It is said that through the power of prayer to always renounce in all future lives, as in the tathāgata Akṣobhya’s prayer, bodhisattvas who take the vow will always renounce, regardless of whether or not a buddha appears in that world. Thus there is no fault of not being able to guard the vow since there will be an absence of conditions for afflictions that are in discord with the vow.360See Array of the Qualities of Mañjuśrī’s Buddhafield, 30a–b. See also Śāntideva, Anthology of Training, 11a; English trans. in Goodman, The Training Anthology of Śāntideva, 16–17.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཉིས་པ་༼གཞན་དགའ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་༽ནི།

Exhorting Others to Rejoice 3.2.

བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། ། བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །

bdag gis de ring skyob pa thams cad kyi/_/

spyan sngar 'gro ba bde gshegs nyid dang ni/_/ bar du bde la mgron du bos zin gyis/_/

lha dang lha min la sogs dga' bar gyis/_/

འདིར་བཤད་གཞི་སྔོན་དུ་བླང་སྟེ། མགྲོན་དུ་འབོད་པ་ཡིན། སུས་འབོད་ན་བདག་གིས། དུས་ནམ་འབོད་ན་དེ་རིང་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབོད་ན་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ་དཔང་པོ་བཞག་པའི་མདུན་དུ། སུ་འབོད་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བོས་ཏེ་ཅི་སྦྱིན་ན་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད་དང་ནི། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་[p.315]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགའ་བ་སྒོམ་དུ་གཞུག་པས་དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་ཕན་ཡོན་གྱི་བགོ་སྐལ་ཐོབ་ཅིང་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་དཔང་པོར་བཞག་པས་རང་གི་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་རྟེན་དུའང་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །

And so, today, within the sight of all protectors,

I summon beings, calling them to Buddhahood. And, till that state is reached, to every earthly joy!

May gods and demigods and all the rest rejoice![p.53]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

And so, in accordance with what has been said previously, within the sight of all the protectors, the Buddhas and Bodhisattvas whom he takes as his witnesses, Shantideva issues a summons on this very day to all beings as infinite in number as the sky is vast. He invites them to the highest bliss of ultimate buddhahood, and in the meantime—until such enlightenment is achieved—to a perfect feast of temporary happiness in the higher realms of gods and human beings. Let all the gods on the side of goodness, such as the seventy-five protectors of the Heaven of the Pure, as well as all the asuras and others rejoice! For by being thus called upon to rejoice at Shantideva’s Bodhisattva vow, they too will be happy. They will gain their share of benefit and bestow their protection as well. The reason for taking the Buddhas and Bodhisattvas as witnesses of the vow of bodhichitta is that one will have a sense of propriety with regard to them and a feeling of moral conscience with regard to oneself.



[edit]
[edit]