Bodhicaryāvatāra · Verse 3.3


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

संसारदुःखनिर्मोक्षमनुमोदे शरीरिणाम्। बोधिसत्त्वत्वबुद्धत्वमनुमोदे च तायिनाम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
2

I rejoice that living beings can become free from the suffering of transmigration and I celebrate the attainment of the state of a buddha or a bodhisattva by those who are exemplars of perfection.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
3

And in the Buddhahood of the protectors I delight And in the grounds of realization47From the moment when, through a direct realization of emptiness, the path of seeing is entered, and throughout the path of meditation until the point where perfect Buddhahood is attained, the progress of the Bodhisattva passes through ten bhūmis or ‟grounds” of realization. Bodhisattvas residing on these grounds are considered noble beings (Tib. ʼphags pa), who have passed beyond the world in the sense that henceforth they can no longer fall back into the ordinary condition of saṃsāra. This two-line stanza does not appear in the extant Sanskrit version. For an explanation of the five paths of accumulation, joining, seeing, meditation, and no more learning, see Treasury of Precious Qualities, pp. 301–304. of the Buddhas’ heirs.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Je me réjouis de l’Éveil

De ceux qui donnent refuge Et des terres atteintes

Par les bodhisattvas.[p.58]La Marche vers l'Éveil (2007)

Me alegro de la Iluminación de los protectores y de los niveles de realización de sus herederos46Desde que entra en el camino de la Visión (mthong lam), tras haber tenido una realización directa de la vacuidad, y durante el camino de la Meditación (bsgom lam) hasta que se alcanza la budeidad en el camino de Más Allá del Aprendizaje (mi slob pa’i lam), el bodisatva a medida que progresa va pasando por diez bumis o niveles de realización. A los bodisatvas que residen en estos niveles se les considera seres nobles (‘phags pa), que han ido más allá de este mundo pues ya no pueden caer en el estado corriente del samsara. Estos dos versos de esta estrofa no aparecen en la versión sánscrita. V. Treasury of Precious Qualities, págs. 301-304..

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

I also rejoice in the enlightenment of the protectors And in the grounds of the conqueror's children.[p.4]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

I rejoice in the Protectors' enlightenment, And in the stages of their Noble Sons.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །

ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ༌། ། སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །

རྒྱལ་སྲས་ལ་ཡང་ཡི་རང་ངོ༌། །

alt verse 2.67 tm data
This version differs from it's counterparts.

I rejoice in those who are certainly liberated

From the suffering of samsara. I also rejoice in the enlightenment of the protectors

And in the sons and daughters of the victorious ones.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

skyob pa rnams kyi byang chub dang /_/ rgyal sras sa la'ang yi rang ngo /_/

I rejoice in the Protectors' enlightenment, And in the stages of their Noble Sons.

ཁྱད་པར་དུ་སྐྱོབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ད༵ང༌། དེའི་རྒྱུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་དང་ལམ་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༵༌། །

Especially, I greatly rejoice in those who have attained the stage of the Protector, which is ultimate unsurpassable great enlightenment, fully and perfectly enlightened Buddhahood. I also greatly rejoice in the cause of attaining Buddhahood, which is the accumulation of virtue by Bodhisattvas dwelling on the stages of the path.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Rejoicing in the Causes of Highest Enlightenment, and in Their Effects 1.1.1.1.3

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

skyob pa rnams kyi byang chub dang /_/ rgyal sras sa la'ang yi rang ngo /_/

I also rejoice in the enlightenment of the protectors And in the grounds of the conqueror's children.[p.4]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.

འགྲོ་བ་གཞན་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལའང་ཡི་རང་ངོ༌། །

I also rejoice in the complete enlightenment of the protectors of migrators, and in the ten grounds of the conqueror's children.

དེ་དག་གི་རྒྱུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བ་[p.152]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་

I also rejoice with joy in the cause of these, the ocean of virtue that is the mind generation for complete enlightenment, which works for the happiness of all sentient beings, and also in the actions that benefit sentient beings.

ཡང་ཡིད་བདེ་བ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་དང་བའི་དད་པ་བསྒོམས་ཤིངདགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །

On all of these I meditate with clear faith that is combined with mental happiness, and rejoice with pleasure.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡི་རང་བ་ནི།

Next is rejoicing in the cause and effect of unexcelled awakening:

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

I rejoice in the awakening of the Protectors, as well as in the bodhisattva grounds. (3.3)

མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་གཞན་རྒྱུད་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔར་གཏོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་ལའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྣམ་འགྲེལ་ལས། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལྟར། རང་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལམ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱ་དཔེར། བྱང་སེམས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སྐྱོབ་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཞེས་ཡོད་ཀྱི་སའི་སྐད་དོད་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །

I rejoice in the consummate result, the perfect awakening that is attained by the great beings who protect all other beings from degeneration. I also rejoice in the temporary results, the virtues of the two accumulations that include the ten grounds of the Victor’s children and the five paths. Alternatively, as the Commentary on Epistemology says: “the Protectors see and teach the path,”312Dharmakīrti, Commentary on Epistemology, 2.146, 113a. it refers to the awakening of the buddhas, the Protectors, who teach others the path they have realized themselves. The Sanskrit manuscripts read, “I rejoice in the bodhisattva-nature and buddhahood of the Protectors”; there is no mention of grounds in the Sanskrit.

དེ་དག་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་༌བདེ་བར་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་སྨོན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འབྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་མཐའ་དང་གཏིང་མི་དཔོག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དེ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བསྡུ་བཞི་སོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དངོས་སུ་ཟིན་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་སུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་དགེ་བ་ལ་ཡང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །

The cause for attaining these is the distinctive intention that aspires to bring all beings to temporal and consummate happiness at the time of generating the spirit of supreme awakening. The depth and extent of the roots of virtue that arise from every moment of this cannot be fathomed; they are boundless like the ocean. Also, it is caused by the distinctive endeavor, which is the engaged spirit that embraces the special practice of the activities, such as the six perfections and the four means of attraction. These virtues directly produce the benefit and happiness of all beings. With faithful joy I rejoice in these with delight and gladness.

སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་སེམས་སོགས་ཀྱི་དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། སྡུད་པ་ལས།

There is immeasurable benefit achieved from rejoicing in special virtues, like a bodhisattva initially generating the spirit of awakening. The Verse Summary of the Perfection of Wisdom states:

མི་ལྡོག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི། །

སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཐག་པས་ཡི་རང་ན། ། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ་བས་ཚད་གཟུང་རུང༌། །

རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །

The billionfold world and the supreme mountain can be measured,
yet there is no measure for the virtue of rejoicing—[97]
when one rejoices from the depths of the heart in the
spirit that completely engages the supreme, irreversible awakening.313Verse Summary of the Perfection of Wisdom, 208a–b.

ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་སྒོམ་པ་ནི་འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་ཐབས་དང་རང་གི་དགེ་[p.101]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
བ་ལ་ཡི་རང་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་དགེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ་དེའི་ཕྱིར་འདི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཡིན་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོར་གསུངས་སོ། །

It is said that to rejoice in others’ virtues requires little effort and is a method to perfect great waves of accumulations, and to rejoice in your own virtue is a method to develop your own virtue more and more. Therefore the Skillful Means Sūtra says that this is the bodhisattva’s skillful means.314See Skillful Means Sūtra, 62a. The text mentions rejoicing in others’ virtues as the bodhisattva’s skillful means.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །

skyob pa rnams kyi byang chub dang /_/ rgyal sras sa la'ang yi rang ngo /_/

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དགེ་བ་ཐེག་ཆེན་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ལས་འབྲས་བུ་ལ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་གྱིས་ལམ་གྱི་སྤངས་བ་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལའང་ཤེས་ནས་ཡི་རང་ངོ༌།

And in the Buddhahood of the protectors I delight And in the grounds of realization47From the moment when, through a direct realization of emptiness, the path of seeing is entered, and throughout the path of meditation until the point where perfect Buddhahood is attained, the progress of the Bodhisattva passes through ten bhūmis or ‟grounds” of realization. Bodhisattvas residing on these grounds are considered noble beings (Tib. ʼphags pa), who have passed beyond the world in the sense that henceforth they can no longer fall back into the ordinary condition of saṃsāra. This two-line stanza does not appear in the extant Sanskrit version. For an explanation of the five paths of accumulation, joining, seeing, meditation, and no more learning, see Treasury of Precious Qualities, pp. 301–304. of the Buddhas’ heirs.

Shantideva also rejoices in the virtue tending to liberation that is possessed by beings of the great scope of the Mahayana, again in both its causal and resultant aspects. He delights in its final result, namely, perfect enlightenment endowed with the infinite qualities of elimination and realization achieved by the Buddhas, the protectors and guides of beings. And he rejoices in recognizing its provisional, short-term result, namely, the qualities of elimination and[p.121]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
realization achieved by the Bodhisattvas residing on the grounds of realization, from Perfect Joy, which is the first, to Cloud of Dharma, which is the tenth.



[edit]
[edit]