10.7

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.7


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

कादम्बकारण्डवचक्रवाक-

हंसादिकोलाहलरम्यशोभैः। सरोभिरुद्दामसरोजगन्धै-

र्भवन्तु हृद्या नरकप्रदेशाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
7

May the very center of hell resound with the song of sandpipers, drakes, wild ducks, and wild geese, and be filled with ponds adorned with perfumed lotus blossoms.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །

བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་[p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
7

And may the very pits of hell be sweet

With fragrant pools all perfumed with the scent of lotuses, And lovely with the cries of swan and goose

And waterfowl so pleasing to the ear.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les régions infernales s’embellissent

D’étangs fleuris de grands lotus parfumés Où les canards, les cygnes et les oies sauvages

Poussent des cris mélodieux !

Que los fosos de los infiernos sean lugares deleitables

con lagos perfumados con la fragancia de abundantes lotos y adornados con los melodiosos cantos de los cisnes,

gansos, patos salvajes y otras aves acuáticas.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May they be beautified by the melodious sounds of

White swans and yellow geese and other water fowl. Through lakes with greatly scented lotus flowers

May the places of hell become enjoyable.

May the regions of hell become joyful places,

Decorated with lakes of great fragrant lotuses, Adorned with birds like geese, swans, and wild ducks,

Singing sweet songs.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང༌། །

གཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག ། པད་མ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

alt verse 9.7 tm data

May the hells be extremely pleasing

Through possessing lakes with vast lotuses of sweet fragrance. May they be beautified with

Wild ducks, geese, swans, and so on, emitting sweet sounds.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །

བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །

བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་[p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

mthing ril ngur pa dag dang ngang pa dang /_/

bzhad sogs skad snyan 'byin pas mdzes gyur [p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
cig_/ pad+ma dri bsung che ldan mtsho dag gis/_/

dmyal ba'i sa phyogs dag ni nyams dgar shog_/

May the regions of hell become joyful places,

Decorated with lakes of great fragrant lotuses, Adorned with birds like geese, swans, and wild ducks,

Singing sweet songs.

ཁྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་དག་ཀྱང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་[p.-400]རབ་གསལ་སྣང་བ་
མཐིང་རིལ་དང་ངུར་བ་ཕོ་མོ་དག་དང་ངང་བ་ད༵ང་བྱ་གཞད་ལ་སོགས་པ་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་པར་གྱུར་ནས་གནས་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་གྱུར་ཅི༵ང་མེ་ཏོག་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བསུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་གི༵ས་དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

May the crows with iron beaks and terrifying vultures become beautiful birds like geese, swans, and wild ducks that call out with a beautiful, pleasing sound. May the hell realms become beautiful enjoyable places adorned with pleasant lakes filled with lotus flowers from which spring a sweet aroma.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །

བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་[p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

mthing ril ngur pa dag dang ngang pa dang /_/

bzhad sogs skad snyan 'byin pas mdzes gyur [p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
cig_/ pad+ma dri bsung che ldan mtsho dag gis/_/

dmyal ba'i sa phyogs dag ni nyams dgar shog_/

May they be beautified by the melodious sounds of

White swans and yellow geese and other water fowl. Through lakes with greatly scented lotus flowers

May the places of hell become enjoyable.

སྡོང་བོ་དེ་ལ་བྱ་ཐིང་རིལ་དང་ངུར་བ་དག་དང་ངང་བ་དང་། བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་པས་མཛེས་པར་གྱུར་ཅིག པདྨའི་དྲི་བསུང་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དག་གིས་དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགའ་བར་ཤོག

May these trees be beautified by the melodious sounds of white swans, yellow geese and other water fowl. May the places of hell become enjoyable through lakes with greatly scented lotus flowers.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཞན་ཡང་ཉི་ཚེ་[p.757]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
བའི་དམྱལ་བ་སྒོ་དང་ཀ་བ་ཐབ་དང་ཐག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལའང་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག

མཐིང་རིལ་ངུར་པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །

བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་[p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཅིག ། པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །

དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །

mthing ril ngur pa dag dang ngang pa dang /_/

bzhad sogs skad snyan 'byin pas mdzes gyur [p.126]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
cig_/ pad+ma dri bsung che ldan mtsho dag gis/_/

dmyal ba'i sa phyogs dag ni nyams dgar shog_/

ཡིད་དུ་འོང་བའི་བྱ་མཐིང་རིལ་དང་ངུར་བ་དག་དང་ངང་བ་དང་བཞད་ལ་སོགགས་པའི་བྱ་རིགས་དུང་ལྟར་དཀར་ཞིང་གསེར་ལྟར་སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཛེས་པའི་སྤུ་སྡུག་ངོམས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་ཅིང་རྩེ་དགས་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་ཞིང་ཟློས་གར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པས་དམྱལ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དྲི་གསུང་ཆེ་ཞིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག་ཅིག

In the ephemeral hells, beings suffer by identifying themselves with doors, pillars, ovens, ropes, and so on. We should pray that they be free from their sufferings and endowed with every happiness.

And may the very pits of hell be sweet

With fragrant pools all perfumed with the scent of lotuses, And lovely with the cries of swan and goose

And waterfowl so pleasing to the ear.

May all the abodes of hell be transformed into places of ravishing beauty, where every kind of waterbird (wild ducks blue and red, geese and swans white as conch and yellow as gold, with beautiful plumage and sweet song) disport themselves, in playful dance and joyous flight. May beautiful lakes of water endowed with eight qualities, adorned with lotus and utpala, blossoms of every hue and fragrance, transform the regions of hell into joyful places of exquisite loveliness.



[edit]
[edit]