10.6

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.6


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

असिपत्रवनं तेषां स्यान्नन्दनवनद्युति। कूटशाल्मलिवृक्षाश्च जायन्तां कल्पपादपाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
6

May the forest of sword-leafed trees of hell acquire the splendid qualities of the heavenly Nanda forest, and the thorn brushes of hell turn into Indra’s wish-fulfilling trees.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །

དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག ། ཤལ་མ་ལི་* ཤལ་མ་རི་ in the source text. ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
6

May forests where the leaves are blades and swords

Become sweet groves and pleasant woodland glades. And may the trees of miracles appear,

Supplanting those upon the hill of Shālmali.112See note 56.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que la forêt aux arbres feuillés de sabres

Se transforme en jardin délicieux, Et les arbres shalmalîs

En arbres qui comblent tous les vœux !

Que los bosques cuyas hojas son cuchillas

se vuelvan espléndidas y agradables arboledas. Y que los árboles de la colina Salma126V. nota 58

se transformen en árboles que conceden los deseos.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May also the forests of blade leaves

Become beautiful sandalwood forests. May the trees or the Shalmari forests

Become wish-fulfilling trees.

May the forest of razor-sharp leaves

Become a pleasant forest grove; May the shamali trees

Become wish-fulfilling trees.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང༌། །

དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུ་གུར་ཤོག ། ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་དག །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

alt verse 9.6 tm data

Also, may the forest where the leaves are swords

Become an extremely beautiful garden of delight. May the Shalmali trees

Become wish-fulfilling trees.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །

དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །202སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘དེ་ལ་ཙནྡན་ནགས་སྟུག་ཤོག །’ ཤལ་མ་རི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསྔོ་བ་ནི།

3. Dedication that the environment will appear enticing 1.2.1.1.1.2.1.2.1.3

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །

དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག ། ཤལ་མ་ལི་* ཤལ་མ་རི་ in the source text. ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

ral gri lo ma'i nags tshal yang /_/

de la dga' tshal sdug gur shog_/ shal ma li * shal ma ri [ in the source text. ] yi sdong po yang /_/

dpag bsam shing du 'khrungs par shog_/

May the forest of razor-sharp leaves

Become a pleasant forest grove; May the shamali trees

Become wish-fulfilling trees.

དམྱལ་བ་ཉེ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲིའི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ཡ༵ང་ད་ནི་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟ་བུའི་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག ཤལ་མ་ལིའི་ནགས་ཚལ་གྱི་སྡོང་བོ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣོན་པོས་ལུས་ཡན་མན་དུ་འབིགས་པ་དེ་ཡ༵ང༌། ད་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་བར་ཤོ༵ག་ཅིག

May the terrifying forests of razor blades in the neighboring hells which slash the hands and legs become pleasant flower gardens with the good qualities of the gardens of the king of the gods. May the Shamali trees with sharp thorns that pierce the body through and through forever become wish-fulfilling trees that bestow all happiness and desire objects in accordance with the Dharma.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ནི།

Pacifying the Sufferings of the Neighboring Hells 1.1.2.1.1.2.1.1.3.2

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །

དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག ། ཤལ་མ་ལི་* ཤལ་མ་རི་ in the source text. ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

ral gri lo ma'i nags tshal yang /_/

de la dga' tshal sdug gur shog_/ shal ma li * shal ma ri [ in the source text. ] yi sdong po yang /_/

dpag bsam shing du 'khrungs par shog_/

May also the forests of blade leaves

Become beautiful sandalwood forests. May the trees or the Shalmari forests

Become wish-fulfilling trees.

ཚ་དམྱལ་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྡུག་གུར་འགྱུར་བར་ཤོག

May the forests with blade-like leaves, which exist next to the hot hells, become for the sentient beings there beautiful pleasure gardens like the flourishing groves of Indra.

ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་བོ་དག་ཚེར་མ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཡང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག

May the iron trees of the Shalmari forest, with the thirty-six downward pointing thorns be transformed into wish-fulfilling trees becoming the source for everything desired.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །

དེ་ལ་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཤོག ། ཤལ་མ་ལི་* ཤལ་མ་རི་ in the source text. ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །

དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །

ral gri lo ma'i nags tshal yang /_/

de la dga' tshal sdug gur shog_/ shal ma li * shal ma ri [ in the source text. ] yi sdong po yang /_/

dpag bsam shing du 'khrungs par shog_/

ཉེར་འཁོར་ལྷག་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས། མེ་མ་མུར་གྱི་འོབ་དང༌། རོ་མྱགས་འདམ་དང༌། སྤུ་གྲིའི་ཐང་དང་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ། ཤལ་མ་ལཱིའི་ཤིང་སྟེ་འདི་གསུམ་མཚོན་ཆར་འདྲ་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་དང་བཞི་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རེ་རེ་ན་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་བཅུ་དྲུག་སྟེ།

May forests where the leaves are blades and swords

Become sweet groves and pleasant woodland glades. And may the trees of miracles appear,

Supplanting those upon the hill of Shālmali.112See note 56.

Around the hell realms there are the sixteen neighboring hells: the Pit of Fiery Embers, the Swamp of Rotting Corpses, the Plain of Razors, the Sword-leafed Forest, and the Shalmali Trees. From the point of [p.404]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
view of the weapons found there, the last three resemble each other and are therefore counted as one region. Finally, there is the River of Burning Ashes. This makes four hells surrounding all the eight hot hells in the four directions [with a fourfold group for each of the directions], thus making a total of sixteen neighboring hells.

དམྱལ་མེ་ལས་ཐར་ཏེ་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ནགས་ཚལ་སྔོན་པོ་མཐོང་བས་གྲིབ་མར་བསྙེགས་ཏེ་ཕྱིན་པ་ན་ཁྱི་སྲེ་བོ་སོགས་ཀྱིས་དེད་ཅིང་ཟ་བ་དང་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་རྣོན་པོས་ལུས་བཅད་གཏུབ་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་ཡང་ད་ནི་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་གི་ཤར་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་དང༌། ལྷོ་ན་འདྲེས་པའི་ཚལ། ནུབ་ན་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྟ་བུའི་དགའ་ཚལ་སྡུག་གུར་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག །

When beings are finally freed from the fire of their hellish state, they see in the distance a blue-green forest. They hurry into the coolness of its shade, only to be confronted by red-haired hounds that chase and devour them. And the sharp double-edged blades of the knife-like leaves lacerate their bodies causing horrible pain. This is the dreadful sword-leafed forest. We should form the wish that by the strength of our virtue, these hell realms become like the wonderful gardens of Indra surrounding the blissful city Fair to See in the Heaven of the Thirty-three. To the east there is the Grove of Sundry Trees, to the south, the Grove of Mingled Pleasures, to the west, the Grove of Happiness, and so on. And we should pray that the beings therein find perfect comfort and happiness.

རྒྱུ་གཙོ་བོ་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤལ་མ་རི་ཡི་ཞེས་པ་རི་ཤར་མ་རི་ལ་ཤིང་ཤལ་མ་ལི་ཞེས་པའི་སྡོང་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་དྲུང་དུ། ཁྱི་སྲེ་བོ་ལུས་རི་ཙམ་པ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་[p.756]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཆེ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྕེ་གློག་དམར་ལྟར་འཁྱུག་པ། རྔ་མ་སོག་ལེ་ལྟར་རྣོ་བས་དེད་ནས་ཚེར་མས་ཕུག་ཅིང་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རི་དེའི་རྩེ་མོ་སྔར་དགའ་གདུང་ཆེ་བའི་གྲོགས་དེས་འབོད་པར་མཐོང་ནས་དེར་ཕྱིན་པས་ཁཱ་དང་བྱ་རྒོད་སོགས་ཀྱིས་མིག་འབྲུ་ཞིང་ལྕེ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། རྩེར་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་བསྡམ་པས་གློ་སྙིང་ཁར་ཐོན་པ་དང༌། མགོ་བོ་ཁར་བཅུག་སྟེ་བསྡད་པས་འགྲམ་ཕུག་གཉིས་ནས་ཀླད་པ་སྐྱ་ཙིར་གྱིས་འོང་ཞིང༌། ཡང་རྩ་བ་ནས་འབོད་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་སྡོང་པོ་དེ་ཡང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་གྱི་ལྗོན་པ་ལས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ལྡན་འདོད་ཀྱི་བྱམས་པ་དང༌།

Then there is Shalmari—the Hill of Shalma—so called because of the shalmali trees that grow on it. This is the product mainly of sexual misconduct and similar faults. The trunks of these trees are covered with iron thorns sixteen inches long, and all around them are red-coated dogs big as mountains and barking like thunder. Their fangs, as they snarl, are like snow mountains; their tongues dart like red lightning; their tails are sharp saws. They chase the beings among the trees so that their bodies are torn open by the thorns, and then they devour them from head to foot. At the summit of the hill, the beings see visions of those whom in the past they had desired, and who now seem to call to them. They hasten up the hill, only to have their eyes gouged and their tongues torn out by crows and vultures. They are engulfed in pain. When they reach the summit, they are met by men and women of iron who squeeze them in a terrible embrace so that their heart and lungs are forced out through their mouths. These monsters mangle and chew their heads so that their gray brains spurt out on both sides of their mouths. [Having endured this experience,] the beings hear their former lovers calling them from the bottom of the hill, and once again the same torment is repeated. We should meditate on compassion (wishing that these creatures be freed from suffering) and on loving-kindness (wishing that the shalmali trees turn into celestial wish-fulfilling trees satisfying every need and desire in harmony with the Dharma, and that this hellish region becomes a place of every perfection).[p.405]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.

དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུ་ཀླུང་མཐོང་ནས་ཕྱིན་པས་རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་རྫབ་ཆེན་པོར་ཆུད་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒྱུ་གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་གི་འབྲས་བུ་གྲིབ་མ་ནག་ངམ་མེ་བ་མཐོང་ནས་དགའ་སྟེ་ཕྱིན་པས་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབ་ཏུ་ཆུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་གཉིས་དང་བྲལ་ཏེ་དྭངས་བསིལ་ཡིད་འོང་སྨན་སྣ་ལྔའི་དྲི་དང་རོ་ནུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག

Similarly, when—mainly as a result of former craving—the beings in hell see a river, they rush toward it, only to suffer on finding that it transforms into a swamp of decomposing corpses. Mainly as a result of anger, they rush toward what seems to be a deep shadow and are tormented when it becomes a pit of glowing embers. We should have the wish that these beings be delivered from all such pains and that they should find themselves in places that are pleasant, limpid, and cool, suffused with perfumes and the tastes of the five medicinal substances.



[edit]
[edit]