10.8

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.8


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

सोऽङ्गारराशिर्मणिराशिरस्तु

तप्ता च भूः स्फाटिककुट्टिमं स्यात्। भवन्तु संघातमहीधराश्च

पूजाविमानाः सुगतप्रपूर्णाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
8

May the burning coal mounds of hell turn into mounds of jewels, the red-hot pavements into cool crystal, and the grinding mountain millstones of hell become heavenly palaces worthy of adoration, the abode of so many buddhas.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
8

May fiery coals turn into heaps of jewels,

The burning ground become an even crystal floor, May crushing hills become sublime abodes:

Offering temples, dwellings of the Buddhas.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les monceaux de braises soient monceaux de pierreries,

Le sol brûlant se lisse en parterre de cristal, et les montagnes De l’enfer de l’Écrasement se transforment

En palais d’offrandes peuplés de bien-allés !

Que las montañas de brasas se conviertan en cúmulos de joyas,

la tierra ardiente se vuelva un pulido suelo de cristal y las montañas que aplastan se transformen en palacios

donde se hacen ofrendas a los budas que los pueblan.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May the heaps of burning coals become heaps of jewels.

May the burning ground become like a crystal ground. May the grinding mountains become the crystal palace

Of offerings, and be filled with Ones Gone To Bliss.

May the heaps of coals become heaps of jewels,

The molten ground become crystal floors, May the crushing mountains become

Celestial mansions of worship filled with Sugatas.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འགྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་ཀྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

alt verse 9.8 tm data

May the heaps of charcoal there be transformed

Into mounds of precious jewels. May the burning ground Become a ground of smoothly arranged crystals. May the blazing mountains of the Crushing Hell

Become palaces of offering filled with sugatas.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སོལ་ཕུང་དེ་དག་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(བཞི་པ་)སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་བསྔོ་བ་ནི།

4. Dedication that suffering may change into happiness 1.2.1.1.1.2.1.2.1.4

སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

sol phung de yang rin chen phung por gyur/_/

sa bsregs shel gyi sa gzhi bstar bar shog_/ bsdus 'joms ri bo rnams kyang mchod pa yi/_/

gzhal med khang gyur bde gshegs gang bar shog_/

May the heaps of coals become heaps of jewels,

The molten ground become crystal floors, May the crushing mountains become

Celestial mansions of worship filled with Sugatas.

མེ་མ་མུར་ལ་སོགས་པའི་སོལ་ཕུང་འབར་བ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོར་གྱུ༵ར་ཅིང༌། ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་མེས་བསྲེགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་དེ་ཡང་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསིལ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ལེགས་པར་བསྟར་བར་ཤོ༵ག་ཅིག ལྕགས་ཀྱི་རི་ར་དང་ལུག་གི་གདོང་པ་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས་འཇོམས་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པའི༵་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བས་དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ཤོ༵ག་ཅིག

May the heaps of charcoal and hot ashes become heaps of precious jewels such as blue diamonds and red rubies. May the blazing hot molten iron ground become a cool and pleasant floor of crystal, clean, and beautifully patterned. May the iron mountains with faces of animals like goats and sheep, that crush and smash beings between them become a great celestial mansion filled with boundless offerings, and with the Bliss Gone Ones and their Noble Sons who work to benefit beings in hell.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Pacifying the Sufferings of the Actual Hells 1.1.2.1.1.2.1.1.3.3

སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

sol phung de yang rin chen phung por gyur/_/

sa bsregs shel gyi sa gzhi bstar bar shog_/ bsdus 'joms ri bo rnams kyang mchod pa yi/_/

gzhal med khang gyur bde gshegs gang bar shog_/

May the heaps of burning coals become heaps of jewels.

May the burning ground become like a crystal ground. May the grinding mountains become the crystal palace

Of offerings, and be filled with Ones Gone To Bliss.

ཚ་དམྱལ་གྱི་མེ་འབར་བའི་སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་བོར་གྱུར་ཅིག ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་[p.Ch10-438]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ས་གཞི་དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་སྟར་བར་ཤོག རི་རའི་གདོང་བ་འདྲ་བ་སོགས་ཕན་ཚུན་བསྡུས་ནས་དེའི་བར་དུ་བཙིར་ཏེ། འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར་ནས་དེར་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གང་བར་ཤོག

May also the heaps of burning coals in the hot hells become heaps of jewels. May also the burning iron ground become like a pleasant crystal ground. May the goat-like grinding mountains, between which one become crushed, transform into the crystal bathing house filled with Ones Gone To Bliss.[p.6]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱུར། །

ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག ། བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །

གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །

sol phung de yang rin chen phung por gyur/_/

sa bsregs shel gyi sa gzhi bstar bar shog_/ bsdus 'joms ri bo rnams kyang mchod pa yi/_/

gzhal med khang gyur bde gshegs gang bar shog_/

རྒྱུ་ཆོས་སྤངས་དང་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་ལྕགས་བསྲེག་གི་སོལ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕུང་པོར་ཤིན་ཏུ་བསྲེག་པས་མེ་དང་ལུས་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པར་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་མེ་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བར་སྣང་བས་བྲོས་པ་ན་སླར་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐམ་པས་བཟུང་ཞིང་ཐོ་བས་མགོར་བསྣུན་ནས་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བ་ཁར་བླུགས་ཏེ་སླར་སོལ་ཕུང་དུ་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་གོང་མ་བདུན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཚང་བར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ་སོལ་[p.758]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཕུང་དེ་ཡང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚ་དམྱལ་གྱི་ས་གཞི་ལྕགས་བསྲེག་མེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཡང་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཀྲ་བའི་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་ལྟར་རེག་བྱ་འཇམ་པ་མནན་ན་ནེམ་པ་བཏེག་ན་འཕར་བ་བལྟར་ཏེ་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དགའ་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག །

May fiery coals turn into heaps of jewels,

The burning ground become an even crystal floor, May crushing hills become sublime abodes:

Offering temples, dwellings of the Buddhas.

To abandon the Dharma and to commit any of the five sins of immediate effect are causes of the Hell of Unrelenting Pain. The beings there are burned in masses of fiery coals on grounds of blazing, incandescent metal. The beings’ bodies are indistinguishable from the fire itself. They scream in agony, and as soon as they see the slightest opening in the blaze, they run away only to be caught by blazing tongs. Their heads are smashed with hammers and molten bronze is poured into their mouths. And again they are burned in masses of fiery coals. In their pain is concentrated all the sufferings of the seven other hot hells. We should have the wish that these beings be freed from their sufferings—that the blazing conflagrations become heaps of wishing jewels, satisfying every need and desire, and that the denizens of hell come to fulfillment and bliss. May the ground of the hot hells, composed of burning, fiery metal, be changed into pavements of myriad-hued crystal. May they be as smooth to the touch as panjalika silk, even and yielding. May all the beings there be contented and happy.

ར་ལུག་རི་དྭགས་སོགས་དང་ཤིག་སེན་བར་ནས་བསད་པ་ལ་སོགས་པས་ར་ལུག་སོགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་རི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་ངུ་ཅོ་དི་རི་རི་ལུས་ཤ་ཚལ་བ་ཁྲག་ཐིག་བར་བྱས་ཏེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བསྡུས་འཇོམ་གྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདོད་སྣམ་ལ་སོགས་པར་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུའང་མཆོད་པ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་གང་བར་གྱུར་ལ་གུས་པས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པ་ཤོག་ཅིག

May the beings who are gathered and crushed between the cliffs shaped like the heads of animals (the sheep, goats, and wild animals that they have slain and the lice that they have crushed with their nails), who are lamenting loudly, their bodies broken and bleeding—may they all be free from [p.406]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
pain! May the mountains that crush them become heaps of gems, with vast and jeweled palaces, on whose terraces goddesses present offerings that delight the senses and are enveloping the palaces, outside and in, with cloud-like masses of gifts. In the center of such palaces, upon lion thrones encrusted with jewels, the blessed Buddhas, the Tathagatas, set forth the teachings to vast retinues of Bodhisattvas. May beings be happy, may they make reverential offerings to those who dwell within the palaces, and may they listen to their teachings!



[edit]
[edit]