10.17

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.17


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

संतर्प्यन्तां प्रेताः स्नाप्यन्तां शीतला भवन्तु सदा। आर्यावलोकितेश्वरकरगलितक्षीरधाराभिः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
18

May the hungry ghosts be sated and may they be able to bathe and refresh themselves in the rivers of milk emanating from the hands of the bodhisattva Avalokiteshvara.[p.440]How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)
Gómez, Luis O., trans. "How to Be a Bodhisattva: Introduction to the Practice of the Bodhisattva Path (The Bodhicaryāvatāra)." In Norton Anthology of World Religions: Buddhism, edited by Donald S. Lopez Jr., 395–441. New York: Norton, 2017.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
17

And may they be replete and satisfied

By streams of milk that pour From noble Lord Avalokita’s hand,

And bathing in it, may they be refreshed and cooled.[p.166]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les esprits faméliques soient rassasiés,

Baignés et à jamais rafraîchis Par les ruisseaux de lait qui s’écoulent

Des mains du sublime Avalokita !

Y que los espíritus hambrientos queden satisfechos

con las corrientes de leche que descienden de las manos del noble y poderoso Avalokita,

y que bañándose en ella se refresquen para siempre.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May the hungry ghosts be satisfied

By a stream of milk flowing down From the hand of the powerful transcendent Chenrezig

And be refreshed forever by the bath.

May milk spring forth from

The hand of Noble Avalokiteshvara, To constantly satisfy hungry ghosts

With cool baths.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང༌། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །[p.291]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 9.17 tm data

May the pretas be satisfied with the milk

That continuously descends From the hand of Avalokiteshvara. Having washed in the milk,

May they always be cool.[p.292]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

phags pa spyan ras gzigs dbang gi_/

phyag nas 'bab pa'i 'o rgyun gyis/_/ yi dwags rnams ni tshim byas shing /_/

khrus byas rtag tu bsil bar shog_/

May milk spring forth from

The hand of Noble Avalokiteshvara, To constantly satisfy hungry ghosts

With cool baths.

གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི༵་ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི༵ས་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱས་ཤི༵ང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བའི་བདེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

Also, may a continuous stream of nectar in the form of milk pour from the hand of the great Bodhisattva Noble Avalokiteshvara, and by it may the limitless hungry ghosts and spirits be completely satisfied according to their wishes. May they always be satisfied by a shower of cool, enticing nectar water that brings them great bliss.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Dedicating for Hungry Ghosts 1.1.2.1.1.2.3

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

phags pa spyan ras gzigs dbang gi_/

phyag nas 'bab pa'i 'o rgyun gyis/_/ yi dwags rnams ni tshim byas shing /_/

khrus byas rtag tu bsil bar shog_/

May the hungry ghosts be satisfied

By a stream of milk flowing down From the hand of the powerful transcendent Chenrezig

And be refreshed forever by the bath.

བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག

May the hungry ghosts be as happy as the people in Draminyen, and receive food, clothing and possessions merely by wishing for them.

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི་ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག

May a stream of nectar milk flowing down from the hand of the powerful transcendent Chenrezig satisfy the hunger and thirst of the hungry ghosts, and may they be refreshed forever by bathing in it.[p.9]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །

ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །

ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །

phags pa spyan ras gzigs dbang gi_/

phyag nas 'bab pa'i 'o rgyun gyis/_/ yi dwags rnams ni tshim byas shing /_/

khrus byas rtag tu bsil bar shog_/

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་སོར་བཅུ་དང་ཞབས་སོར་བཅུ་དང་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ཏེ་མངར་ཞིང་རེག་བྱ་བསིལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཁ་མགྲིན་ཡངས་པར་གྱུར་ཏེ་[p.776]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཏུ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཚ་གདུང་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསིལ་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ཐོས་པའི་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མིང་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག །

And may they be replete and satisfied

By streams of milk that pour From noble Lord Avalokita’s hand,

And bathing in it, may they be refreshed and cooled.[p.166]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

116 May the noble Avalokiteshvara appear in the land of the pretas. [p.416]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
From the ten fingers of his hands and from the toes of his feet—and indeed from every pore of his body—may endless streams of milky nectar flow, sweet to taste and cool to touch. May the throats and mouths of the pretas be enlarged, and may they be satisfied by the nectar perceived as all the food and drink that they desire. And by bathing in this nectar, may they be delivered from the torment of heat and be forever refreshed. In the very instant that they hear the sound of the six-syllable mantra, may they be happy—just as it is said of the Bodhisattva Satisfaction-of-all-Wishes, who came to embody perfectly the meaning of his own name, and was born in Sukhavati.



[edit]
[edit]