10.18

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.18


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

अन्धाः पश्यन्तु रूपाणि शृण्वन्तु बधिराः सदा। गर्भिण्यश्च प्रसूयन्तां मायादेवीव निर्व्यथाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
19

May the blind everywhere see shapes and colors, and the deaf be able to hear. Let expectant mothers give birth without pain, like Mayadevi.6The Buddhas mother.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་* མིག་མཐོང་ in the source text. ཞིང་། །

འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་བཞིན་དུ། །

སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
18

And may the blind receive their sight,

And may the deaf begin to hear, And women near their time bring forth,

Like Māyādevī,116Māyādevī: the mother of Buddha Shākyamuni. free from all travail.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les aveugles voient

Et toujours les sourds entendent ! Que les femmes enfantent

Sans douleur comme Mâyâdevî ![p.199]La Marche vers l'Éveil (2007)

Que los ciegos puedan ver,

los sordos oigan ya siempre y las mujeres embarazadas

den a luz sin dolor como Mayadevi130Mayadevi: la madre de buda Sakyamuni..

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May the blind always see forms,

The deaf always hear sounds, May pregnant women give birth without pain

Like the goddess Mayadevi.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཤོག །

འོན་པས་རྟག་དུ་ཐོས་པར་ཤོག ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞིན་དུ་ནི། །

སྦྲུམ་མ་འང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །

alt verse 9.18 tm data

May the blind always see forms

And may the deaf always hear sounds. Just like Mayadevi,

May women who are pregnant give birth without pain.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་210སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘མིག་’མཐོང་ཞིང་། །

འོན་པས་རྟག་ཏུ་211ཏུན་ཧོང་ཀ་པར་འདི་ནས་མར་མི་ཚང་། ཏུན་ཧོང་ཁ་དང་ག་༴ ‘འོན་པས་རྟག་ཏུ་ཐོས་པར་ཤོག །’སྒྲ་ཐོས་ཤོག ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །

སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)བདེ་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ལ།

3. Dedication for the purpose of beings in higher realms 1.2.1.1.1.3

རྒུད་པ་བཞི་པར་བསྔོ་བ་དང༌། འབྱོར་བ་ཐོབ་པར་བསྔོ་བའོ། །

This has two parts:

1. Dedication to pacify declines,

2. Dedication to attain endowments.[p.448]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
1.2.1.1.1.3

དང་པོ་ནི།

1. Dedication to pacify declines 1.2.1.1.1.3.1

མི་རྣམས་ལའང་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་དང་འགྲོ་འོང་དང་ངལ་དུབ་དང་འཐབ་རྩོད་དང་གནོད་འཚེ་དང་ཡོད་པ་སྲུང་པ་དང་མེད་པ་ཚོལ་བ་དང་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་དེ་དག་ཞི་བའི་དོན་ལ་གཉིས་ལས།

Human beings also have countless difficulties and sufferings such as hunger and thirst, parting and arriving, being tired and weary, quarrelling and fighting, and being harmed and injured. Those who have possessions have the suffering of guarding them, and those who have no possessions have the suffering of searching for them. Others have defective sense organs. Added to this is the suffering of birth, old age, illness, and death. This dedication aspires to pacify all of these types of suffering.

The dedication to pacify declines has two parts:

1. General dedication,

2. Dedication for guests and travelers.
1.2.1.1.1.3.1

(དང་པོ་)སྤྱིའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི།

1. General dedication 1.2.1.1.1.3.1.1

ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་* མིག་མཐོང་ in the source text. ཞིང་། །

འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་བཞིན་དུ། །

སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །

long ba rnams kyis gzugs mthong* mig mthong [ in the source text. ] zhing /_/

'on pas rtag tu sgra thos shog_/ lha mo sgyu 'phrul ma ji bzhin du/_/

sbrum ma'ang gnod med btsa' bar shog_/

May the blind always see forms,

The deaf always hear sounds, May pregnant women give birth without pain

Like the goddess Mayadevi.

མིའི་ནང་དུའང་ལོང་བ་རྣམས་[p.-406]རབ་གསལ་སྣང་བ་
ཀྱིས་མིག་གསལ་བོ་ཐོབ་སྟེ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་ཤོ༵ག་ཅིག འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣ་བ་གསོང་པོ་ཐོབ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཐོས་པར་ཤོ༵ག་ཅིག ཡུམ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལས་སྲས་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་བཙས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ༵་ནི་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལའང་ན་བའི་གནོད་པ་མེད་པར་སྲས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་བཙའ་བར་ཤོ༵ག་ཅིག

Among humans, may those whose eyes are defective or who are blind obtain perfect vision and their eyes always see beautiful forms. May those who are deaf obtain perfect hearing and their ears always hear beautiful sounds. Just as great Queen Mayadevi gave birth to her son Siddhartha, may pregnant women never be injured or uncomfortable; may they give birth with joy and without pain to children who are beautiful and attractive.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་བདེ་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ལ་གཉིས།

Dedicating for Happy Migrations 1.1.2.1.1.3

དང་པོ་ལ་བཞི།

Dedication to Be Free From Suffering 1.1.2.1.1.3.1

དང་པོ་ནི།

To Be without Incomplete Organs and Birthing Pain 1.1.2.1.1.3.1.1
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་* མིག་མཐོང་ in the source text. ཞིང་། །

འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག ། ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་བཞིན་དུ། །

སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །

long ba rnams kyis gzugs mthong* mig mthong [ in the source text. ] zhing /_/

'on pas rtag tu sgra thos shog_/ lha mo sgyu 'phrul ma ji bzhin du/_/

sbrum ma'ang gnod med btsa' bar shog_/

མར་མེ་བརྐུས་པ་དང་བསད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བར་ཆད་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐུར་འདེབས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང་ཕ་མ་ལ་མིག་ལོག་དང་གླེགས་བམ་འཇིག་པར་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མིག་འབྱིན་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མའི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་མིག་ལོང་བའི་ལོང་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་དང་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག །

And may the blind receive their sight,

And may the deaf begin to hear, And women near their time bring forth,

Like Māyādevī,116Māyādevī: the mother of Buddha Shākyamuni. free from all travail.

To be born blind is the residual karmic result of actions such as stealing or extinguishing offering lamps, of obstructing the light of Dharma, of criticizing the Dharma and having wrong ideas about it, of looking askance at sublime beings and at one’s own parents, of destroying Dharma books, and of tearing out the eyes of other beings. In all the infinite dimensions of the world, may all who are blind and all those who are performing actions that produce blindness be free from their suffering and its causes. May they instead offer lights and perform other similar actions. May they see perfect forms with perfect eyesight, and with eyes of wisdom, may they see and comprehend phenomena both in their nature and in their multiplicity.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་མདུན་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱུན་བཅད་པ་སོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འོན་པས་ཏེ་འོན་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོས་པར་ཤོག་ཅིག །

Deafness is the result of such things as interrupting the music played in the presence of the representations of the enlightened body, speech, and mind. May all who are deaf be released from their suffering, and with the clairvoyance of the “divine ear” may they hear sweet sounds all the time.

བུད་མེད་སོགས་སྦྲུམ་མ་རྣམས་བུ་བཙའ་བའི་དུས་སུ་བུ་ལ་[p.777]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལྕགས་ཀྱི་འཇུར་མིག་ཏུ་དྲང་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་ལའང་རུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འཁྲོལ་ཞིང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་མ་བུ་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་འཆི་བའམ་འཆི་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡུམ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལས་སྲས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ལུམྦི་ནི་ཡི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་མ་ཟད་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་འཁྲུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྲུམ་མ་རྣམས་ལའང་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་མེད་པར་སྲས་མཚན་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་བཙའ་བར་ཤོག་ཅིག །

In the moment of childbirth, both mother and baby are tortured almost to their deaths. The babies are tormented for it is as though they are being forced through a narrow passage as hard as iron. And the mother’s bones and joints are dislocated and forced apart. May they all be free from pain! May all women near their time give birth without travail to beautiful, healthy children. May they be in bliss like Queen Mayadevi, who gave birth to Prince Siddhartha beneath a tree in the forest of Lumbini amidst wonderful auspicious signs. Not only did she feel no pain, but her experience was like the perfect bliss of samadhi.

དེ་ཡང་བུ་ངན་པ་དང་བཟང་པོ་མངལ་ན་གནས་པ་ན་དེའི་རྟགས་མ་ལ་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་མ་སྐྱེས་དགྲ་མངལ་ན་གནས་ཚེ་མས་བུའི་ཕ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་ཤ་ཟ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་མངལ་ན་གནས་ཚེ་མ་ཉིད་མཁས་པ་སུ་དང་བརྩད་ཀྱང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱལ་བུ་བསོད་ནམས་སྟོབས་མངལ་ན་བཞུགས་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་མང་པོ་དང་བཅས་ཤིང་མ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོར་འདུག་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་འདོད་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་སྒྲགས་ཏེ་འདུས་པ་ན་ཁྲི་མཐོན་པོར་བག་ཚ་བ་མེད་པར་འདུག་ནས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།

It is said that there are signs that a mother perceives which indicate whether the child she is carrying will have a virtuous or evil life. When Ajatashatru was in the womb of his mother, she felt the urge to devour the flesh of Bimbisara, the child’s father. When Shariputra was in the womb of [p.417]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
his mother, she was able to dispute successfully with any pandita. When the prince Punyabala was in his mother’s womb, all kinds of favorable signs appeared to her in dreams. She found herself seated upon a high throne and wanted to teach the Dharma. The baby’s father went around ringing a bell, and a crowd had gathered. And from her throne, she recited without timidity verses never said before:

བསོད་ནམས་བསགས་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །

དེ་ཕྱིར་མིས་ནི་བསོད་ནམས་བྱ། ། དེ་ལས་ཡང་[p.778]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དང་ཡང་དུ་བྱ། །

དེ་ཉིད་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །

If merit is accumulated, happiness will come.
Therefore, human beings, practice virtue!
Apply yourselves repeatedly,
Make effort in this very thing.

ཞེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་མཆོག་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བར་སྣང་ནས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བར་བྱུང་བ་དང༌། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་ཚེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཤེས་པ་དང་ནད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་བྱིན་པའམ་ཕྱག་གིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབེན་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྟགས་སུ་ཡུམ་ལུམྦིའི་ནགས་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་གསུངས།

As soon as she said these words, among the other marvels that also appeared, a voice came from the sky saying, “Well said! Excellently said!” When our own compassionate Teacher was in the womb of his mother Mayadevi she understood a host of teachings, and by feeding the sick or just by touching them, she was able to cure them. And to show her love of solitude, she went away to the forest of Lumbini in order to give birth.



[edit]
[edit]