10.10

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.10


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

पतितसकलमांसाः कुन्दवर्णास्थिदेहा

दहनसमजलायां वैतरण्यां निमग्नाः। मम कुशलबलेन प्राप्तदिव्यात्मभावाः

सह सुरवनिताभिः सन्तु मन्दाकिनीस्थाः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
10

May the merit I have gained serve those who, as their bodies lose their flesh turning to blanched skeletons, descend into the boiling currents of Vaitarani, the river of Hades. May each one of them gain a celestial body in Mandakini, the Ganges of the heavens, and live there in the company of celestial nymphs.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག ། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
10

And those engulfed in fiery Vaitaraṇī,

Their flesh destroyed, their bones bleached white as kunda flowers, May they, through all my merits’ strength, have godlike forms

And sport with goddesses in Mandākinī’s peaceful streams.113Vaitaraṇī: name of a river in hell. Mandākinī: name of a river in heaven.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Que les êtres plongés dans la rivière Sans Gué pareille au feu,

Avec leurs chairs en lambeaux et leurs os blancs comme le jasmin, Obtiennent, par la puissance de mes mérites, un corps divin

Et se retrouvent dans le Gange Céleste en compagnie de déesses !

Y que aquellos sumergidos en el ardiente Vaitarani,

con la carne desprendida, meros esqueletos del color del jazmín, por el poder de mis méritos adquieran cuerpos celestiales

y estén con las diosas en las pacíficas aguas del Mandakini127Vaitarani: el nombre de un río de uno de los infiernos. Mandakini: el nombre de un río en un cielo..

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

May those sinking in Vaitarani, equalling a fire pit,

Their bones, the flesh boiled off, in the color of the Kunda flower, Through the power of my virtue attain the body of a god,

Enjoying themselves with goddesses.

May those sunk in the unfordable river, like a fire hole,

Flesh completely disintegrated, bones like lily flowers, By the power of my virtues, attain the bodies of

Gods flowing gently with goddesses.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནའང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་ཀོག་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མཆོག ། བདག་གིས་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །[p.287]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

alt verse 9.10 tm data

In Vaitarani, the unfordable burning river,

Where beings sink into a pit of fire, And where all flesh burns and bones Are exposed with the color of a Kunda flower, May beings, through the power of my virtue, Take rebirth in the god realm. May they then obtain the body of a god or goddess

And abide together by the gently flowing rivers.[p.288]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)
Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་[p.105-1-37b]དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །203ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘ཀུན་དའི་མཆོག །’ བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག ། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །

chu bo rab med me dang 'dra nang bying ba dag_/

sha kun zhig gyur rus gong me tog kun da'i mdog_/ bdag gi dge ba'i stobs kyis lha yi lus thob nas/_/

lha mo rnams dang lhan cig dal gyis 'bab gnas shog_/

May those sunk in the unfordable river, like a fire hole,

Flesh completely disintegrated, bones like lily flowers, By the power of my virtues, attain the bodies of

Gods flowing gently with goddesses.

ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་གཏིང་ཟབ་པས་རབ་མེད་པ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ་ལུས་བྱིང་བ་ད༵ག་ཤ་ཀུན་ཚིག་ནས་ཞིག་པར་གྱུར་ཏེ་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོ༵ག་ལྟར་དཀར་བར་གྱུར་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་ན༵ས་ལྷའི་བུ་མོ་མཛེས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྲུས་གྱི་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ལ་[p.-401]རབ་གསལ་སྣང་བ་
སོགས་པར་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་ཞིང་གནས་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

In the unfordable river of hot ashes and the meadow of fire, where beings sink until their bodies and flesh are burned to a heap of bones like white lily flowers, through the power of my virtues, may those beings attain the perfect bodies of gods and dwell in joyful pleasure, bathing amidst gently flowing waters with beautiful goddesses.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག ། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །

chu bo rab med me dang 'dra nang bying ba dag_/

sha kun zhig gyur rus gong me tog kun da'i mdog_/ bdag gi dge ba'i stobs kyis lha yi lus thob nas/_/

lha mo rnams dang lhan cig dal gyis 'bab gnas shog_/

May those sinking in Vaitarani, equalling a fire pit,

Their bones, the flesh boiled off, in the color of the Kunda flower, Through the power of my virtue attain the body of a god,

Enjoying themselves with goddesses.

ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་བའི་ཆུ་བོ་རབ་མེད་པ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ནང་དུ་བྱིང་བ་དག་ཤ་ཀུན་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུར་དལ་གྱིས་འབབ་ཅིང་རྩེ་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་ཤོག

May also those sinking in the wrathful boiling waters of Vaitarani, the bankless river of ash and boiling water, whose bones, with the flesh boiled off, are in the color of the Kunda flower, attain the perfect body of a god through the power of my virtue, enjoying themselves with goddesses in a bathing pool.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །

ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག ། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །

ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །

chu bo rab med me dang 'dra nang bying ba dag_/

sha kun zhig gyur rus gong me tog kun da'i mdog_/ bdag gi dge ba'i stobs kyis lha yi lus thob nas/_/

lha mo rnams dang lhan cig dal gyis 'bab gnas shog_/

ཆུ་གནས་གསོད་པ་དང༌། ཁྱེའུ་མ་སྨིན་པ་ལ་འདོད་ལོགས་སྤྱད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་པའི་དཀོར་ཚོང་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་སྒྱུས་ལེན་པ་རྣམས་འདིར་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་མདོག་སྔོ་བའི་ཆུ་བོས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་མགོ་ནག་རྡོག་རྡོག་ཆུས་ཁྱེར་ཏེ་ལག་པ་ཆུ་ཁར་ཡུད་ཙམ་ཡུད་ཙམ་འོང་བར་བྱས་ཏེ་ཁོ་བོ་ཐོན་ཅིག་ཟེར་བ་ལ་དེ་ལེན་པའི་ཆེད་དུ་འགྲོ་བར་སྙམ་པ་དང༌། ཆུའི་ཕ་རོལ་དུ་དགེ་འདུན་པའི་དཀོར་ནོར་ཡོད་པས་དེར་འགྲོ་སྙམ་པ་དང༌། ཉ་སྲམ་སོགས་གསོད་པའི་ཕྱིར་དུ་དེར་འགྲོ་སྙམ་པས་ཕྱིན་པ་དང་ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་གཏིང་ཟབ་པས་རབ་མེད་པ་མེ་འབར་བ་དོང་འདྲ་བའི་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་ནང་དུ་ལུས་བྱིང་བ་དག་རེས་རྦ་རླབས་གནམ་དུ་འཕྱུར་བས་ཡར་བཏེག་སྟེ་ཆུའི་གཏིང་དུ་རྡོ་གྲུ་གསུམ་རྣོན་པོའི་རྩེར་བརྒྱབ་པས་ལུས་དུམ་བུར་གཏོར་བ་དང༌། ཉ་སྲམ་སོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆུའི་འགྲམ་ལ་སོགས་སུ་ཁཱ་ཏ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མིག་འབྲུ་ཞིང་ལྕེ་གཅོད་པ་དང་རྒྱུ་མ་འདྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཚན་གྱིས་ཤ་ཀུན་ཚིག་ནས་ཞིག་པར་གྱུར་ཏེ་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག་ལྟར་དཀར་པོར་གྱུར་པ་ཆུ་རླབས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཕང་བ་ལ་རླུང་གིས་བཏབ་པའི་མོད་ལ་སླར་མིར་གྱུར་ཏེ་སྔར་[p.761]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་དང་བྲལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་ཐོབ་ནས་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་གསེར་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་ཕན་ཚུན་རྩེ་ཅིང་དགའ་བའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་དགའ་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་འདི་རྣམས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པའོ།

And those engulfed in fiery Vaitaraṇī,

Their flesh destroyed, their bones bleached white as kunda flowers, May they, through all my merits’ strength, have godlike forms

And sport with goddesses in Mandākinī’s peaceful streams.113Vaitaraṇī: name of a river in hell. Mandākinī: name of a river in heaven.

Those who kill animals that live in water, those who act with perverted [sexual] desire for young children, and those who, through deceitful commerce, take the belongings of the sangha for themselves are born in Vaitarani, the unfordable river of fiery ashes. Here, they might see [p.407]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
children, boys and girls, carried along in the blue water, sometimes just their black-haired heads, sometimes just their hands emerging from the stream. “Take us out!” they cry. But when the beings born there decide to enter the water to take them, or when they want to go and fetch the property of the sangha that they can see on the other side of the river, or again when they take to the water in order to kill the fish or water otters, the river transforms into a stream of burning ash, deep and unfordable. Their bodies sink into blazing fire and are all consumed. Sometimes, the waves, rising skyward, lift the bodies up and then throw them against sharp triangular rocks on the riverbed, so that they are broken in pieces and devoured by the very same fish and otters [that they were trying to catch]. Along the shore are diamond-beaked crows that gouge their eyes out of their sockets, tear out their tongues, and open their intestines. The boiling water scalds their flesh and completely destroys it so that these beings are reduced to skeletons white as kunda flowers. The waves project them out of the water and as soon as the wind blows on them, they regain a human form; and, as before, they suffer unbounded pain. We should wish that by the power of our virtue, all such beings be freed from their suffering and that they obtain a celestial existence and dwell in joy and bliss, bathing and at play with young, beautiful goddesses on the beaches of gold and silver sand, adorned with every kind of flower, that lie along the banks of Mandakini, the softly flowing celestial stream. It is thus that we must dedicate our virtue and make prayers of aspiration that “through our own power” the sufferings of the hells be brought to nothing.



[edit]
[edit]