Sources:
पतितसकलमांसाः कुन्दवर्णास्थिदेहा
दहनसमजलायां वैतरण्यां निमग्नाः। मम कुशलबलेन प्राप्तदिव्यात्मभावाः
सह सुरवनिताभिः सन्तु मन्दाकिनीस्थाः॥May the merit I have gained serve those who, as their bodies lose their flesh turning to blanched skeletons, descend into the boiling currents of Vaitarani, the river of Hades. May each one of them gain a celestial body in Mandakini, the Ganges of the heavens, and live there in the company of celestial nymphs.
ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །
ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མདོག ། བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །
ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །And those engulfed in fiery Vaitaraṇī,
Their flesh destroyed, their bones bleached white as kunda flowers, May they, through all my merits’ strength, have godlike forms
And sport with goddesses in Mandākinī’s peaceful streams.113Vaitaraṇī: name of a river in hell. Mandākinī: name of a river in heaven.Que les êtres plongés dans la rivière Sans Gué pareille au feu,
Avec leurs chairs en lambeaux et leurs os blancs comme le jasmin, Obtiennent, par la puissance de mes mérites, un corps divin
Et se retrouvent dans le Gange Céleste en compagnie de déesses !Y que aquellos sumergidos en el ardiente Vaitarani,
con la carne desprendida, meros esqueletos del color del jazmín, por el poder de mis méritos adquieran cuerpos celestiales
y estén con las diosas en las pacíficas aguas del Mandakini127Vaitarani: el nombre de un río de uno de los infiernos. Mandakini: el nombre de un río en un cielo..May those sinking in Vaitarani, equalling a fire pit,
Their bones, the flesh boiled off, in the color of the Kunda flower, Through the power of my virtue attain the body of a god,
Enjoying themselves with goddesses.May those sunk in the unfordable river, like a fire hole,
Flesh completely disintegrated, bones like lily flowers, By the power of my virtues, attain the bodies of
Gods flowing gently with goddesses.ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནའང་བྱིང་བ་དག །
ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་ཀོག་མེ་ཏོག་ཀུན་དའི་མཆོག ། བདག་གིས་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །
ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །[p.287]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
In Vaitarani, the unfordable burning river,
Where beings sink into a pit of fire, And where all flesh burns and bones Are exposed with the color of a Kunda flower, May beings, through the power of my virtue, Take rebirth in the god realm. May they then obtain the body of a god or goddess
And abide together by the gently flowing rivers.[p.288]Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener)Gawang, Khenpo, and Gerry Wiener, trans. Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas by Shantideva - Dunhuang Edition. Memphis, TN: Jeweled Lotus Publishing, 2022.
ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་[p.105-1-37b]དོང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །
ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །203ཏུན་ཧོང་ཀ་༴ ‘ཀུན་དའི་མཆོག །’ བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །
ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །







