10.11

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 10.11


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

त्रस्ताः पश्यन्त्वकस्मादिह यमपुरुषाः काकगृध्राश्च घोरा

ध्वान्तं ध्वस्तं समन्तात्सुखरतिजननी कस्य सौम्या प्रभेयम्। इत्यूर्ध्वं प्रेक्षमाणा गगनतलगतं वज्रपाणिं ज्वलन्तं

दृष्ट्वा प्रामोद्यवेगाद्व्यपगतदुरिता यान्तु तेनैव सार्धम्॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
11

Let the servants of Yama, and the terrifying jackals and vultures that accompany them, tremble upon seeing that the darkness of the nether world everywhere vanishes miraculously. Let them wonder then, ‘‘Whose is this soothing light that brings such bliss and joy?" Then, as they look upward and see, descending from the sky, the flaming Vajrapani, let the force of their joy make them abandon their wickedness, that they may then leave with him.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་* དེ་དགར་ in the source text. སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
11

“What fear is it,” they’ll ask, “that grips the henchmen of

the Deadly Lord, the frightful vultures, and the carrion crows? What noble strength is it that brings us joy and drives away our dreadful night?” And looking skyward they will see the shining form of Vajrapāṇi.

Then may their sins be quenched in joy and may they go to him.[p.165]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Quand ils se demanderont qui possède l’excellent pouvoir de leur procurer la joie et le bien-être

En effrayant les serviteurs de Yama, les corbeaux et les vautours horribles, Qu’ils lèvent alors les yeux et, voyant Vajrapâni dans sa splendeur,

Qu’ils le rejoignent, libérés de leurs fautes par la force de leur immense joie !

¿Qué atemoriza a los esbirros del Señor de la Muerte y a los espantosos buitres y cuervos?

¿Qué noble fuerza es la que nos trae alegría y felicidad y disipa por completo la oscuridad?, preguntándose eso mirarán hacia arriba y verán en el espacio la forma resplandeciente de Vajrapani.

Que entonces por el poder de la intensa alegría se liberen de su negatividad y vayan con él.[p.181]La Práctica del Bodisatva
Hervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Thinking, “Why be afraid here of the lord of death’s men, crows and vultures?

The power creating bliss and happiness dispelling darkness completely, Whose power is this wholesomeness?” They look up, and see Vajrapani blazing in the center of the sky.

May they accompany him as their joy purifies their negativities.

Why are the hosts of the lord of death, crows, and vultures so terrified?

Wondering who has generated such noble power that dispels all darkness and creates happiness and joy, Looking up, they behold seated in the middle of the sky, blazing Vajrapani.

By the force of great joy they are freed from their sins, and may they dwell with him.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམ་སྐྲག་བྱེད། །

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་བའི་དགའ་བསྐྱེད་མཐུ་བཟང་འདི་ཁོ་སུའི་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །

alt verse 9.11 tm data

Why are the vicious beings of the Lord of Death,

Crows, and vultures, all the unbearable ones in this place, afraid? Who wields such great power to dispel the ever present darkness, Causing beings to experience happiness and joy? Looking upward in the middle of the sky, One sees blazing Vajrapani. Through the power of utter joy, may beings be freed

From all unwholesome actions and accompany him.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྲ་204སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘ཁྲ་’དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །205ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ག་༴ ‘བྱེར། །’

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གཉིས་པ་)གཞན་གྱི་མཐུས་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ལ་བཞི་ལས།

2. Dedication that it may be pacified by others’ power 1.2.1.1.1.2.1.2.2

This has four sections:

1. Dedication to pacify through the power of Vajrapani, 2. Dedication to pacify through the power of Avalokiteshvara, 3. Dedication to pacify through the power of Manjushri,

4. Dedication to pacify through the power of other Bodhisattvas.
1.2.1.1.1.2.1.2.2

(དང་པོ་)རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུས་ཞི་བར་བསྔོ་བ་ནི།

1. Dedication to pacify through the power of Vajrapani 1.2.1.1.1.2.1.2.2.1

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་* དེ་དགར་ in the source text. སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །

ci phyir 'dir ni gshin rje'i mi dang kha dang bya rgod mi bzad rnams skrag byed/_/

kun nas mun bsal bde dga' * de dgar [ in the source text. ] skyed pa'i mthu bzang 'di ko su yi mthu snyam ste/_/ gyen du bltas pas nam mkha'i dkyil na phyag na rdo rje 'bar ba bzhugs mthong nas/_/

rab tu dga' ba'i shugs kyis sdig dang bral nas de dang lhan cig 'grogs par shog_/

Why are the hosts of the lord of death, crows, and vultures so terrified?

Wondering who has generated such noble power that dispels all darkness and creates happiness and joy, Looking up, they behold seated in the middle of the sky, blazing Vajrapani.

By the force of great joy they are freed from their sins, and may they dwell with him.

དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གློ་བུར་དུ་མཐོང་བ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་གནས་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མིའམ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ད༵ང་ཁྭ་ཏ་འདབ་འཇིགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྐྲག་ནས་འབྱེར་བར་བྱེ༵ད་ཅིང༌། ཤ་ཁྲག་དང་རྐང་མར་དང་ཚིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེགས་པའི་དུ་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་པའི་མུན་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསལ་ཏེ།

May all the beings suffering throughout the hells suddenly see an amazing and auspicious emanation in the sky above them, and wonder why the guardians of hell, crows, insects, and fearsome vultures and others suddenly become petrified with fear and run in every direction. Suddenly, the dense clouds of dark smoke that arise from the burning flesh, blood, marrow, and fat of beings in the hells are completely dispelled by the light of compassion.

ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་བ་དང་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་བཟང་པོ་འདི་ད་ཀོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཡི་མཐུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ༵། མིག་གྱེན་ཏུ་བལྟས་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མཐོང་ན༵ས། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་དང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོ༵ག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །

Whose great and noble power has brought this joy and happiness to body and mind? Looking up, in the center of the sky behold the great Bodhisattva Vajrapani, blazing with dignity and shining with light. At the sight, great joy and clear faith toward that Bodhisattva develop in the minds of beings suffering in hell, which frees them from their previous sinful deeds, and they accompany Vajrapani to ever enjoy great bliss.[p.444]A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas
Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. First edition published by The Yeshe Dorje Foundation in 2006.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གཉིས་པ་ལ་བཞི།

Dedication for Pacification through the Power of Others 1.1.2.1.1.2.1.2

དང་པོ་ནི།

Vajrapani Pacifying Suffering through Power 1.1.2.1.1.2.1.2.1

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་* དེ་དགར་ in the source text. སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །

ci phyir 'dir ni gshin rje'i mi dang kha dang bya rgod mi bzad rnams skrag byed/_/

kun nas mun bsal bde dga' * de dgar [ in the source text. ] skyed pa'i mthu bzang 'di ko su yi mthu snyam ste/_/ gyen du bltas pas nam mkha'i dkyil na phyag na rdo rje 'bar ba bzhugs mthong nas/_/

rab tu dga' ba'i shugs kyis sdig dang bral nas de dang lhan cig 'grogs par shog_/

Thinking, “Why be afraid here of the lord of death’s men, crows and vultures?

The power creating bliss and happiness dispelling darkness completely, Whose power is this wholesomeness?” They look up, and see Vajrapani blazing in the center of the sky.

May they accompany him as their joy purifies their negativities.

དམྱལ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གློ་བུར་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་གནས་འདིར་ནི་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་། ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་ནས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་ལུས་བདེ་བ་དང་ཡིད་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་བོ་འ་འདི་ཀོ་སུའི་[p.Ch10-439]Spyod 'jug rtsa 'grel (Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang 2001)
Śāntideva, and Rgyal tshab rje dar ma rin chen. Spyod 'jug rtsa 'grel and Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i rnam bshad rgyal sras 'jug ngogs. Xining: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 2001
ཡིན་སྙམ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་མགོན་པོ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ས་ཀྱིས་ཀྱིས་སྔོན་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོག་པར་ཤོག

When the sentient beings of the hell realms are temporarily freed from their sufferings, they think, “Why am I afraid of the men, crows and vultures of the lord of death, those killers of men. Whose is this wholesome power that creates physical bliss and mental happiness dispelling all darkness completely?” May they look up into the sky and see Vajrapani blazing with splendor in the centre of the sky. May they take refuge in this protector and the power of their extreme joy free them from their previously accumulated negativities and may they then accompany him.[p.7]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །

ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་* དེ་དགར་ in the source text. སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །

རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །

ci phyir 'dir ni gshin rje'i mi dang kha dang bya rgod mi bzad rnams skrag byed/_/

kun nas mun bsal bde dga' * de dgar [ in the source text. ] skyed pa'i mthu bzang 'di ko su yi mthu snyam ste/_/ gyen du bltas pas nam mkha'i dkyil na phyag na rdo rje 'bar ba bzhugs mthong nas/_/

rab tu dga' ba'i shugs kyis sdig dang bral nas de dang lhan cig 'grogs par shog_/

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་པ་སྔར་གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་ཞུས་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་མཐུས་འདི་ལྟར་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གློ་བུར་དུ་མཐོང་བ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་གནས་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མིའམ་ལས་མཁན་སྟག་གཟིག་སོགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་རྣམས་དང་ཁྭ་ཏ་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའམ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འབྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཤ་ཁྲག་རྐང་མར་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས་པས་རྐང་ལག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་བས། མུན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསལ་ཏེ་ལུས་ལ་བདེ་བ་དང་སེམས་ལ་[p.762]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་པོ་འདི་ཀོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཡིས་མཐུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་མིག་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམ་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མཐོང་ནས་སྔར་སྐུ་བཞེངས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང་འཆི་ཁར་དབང་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དེ་ངོ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས་ངན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །ད་ལྟར་རང་རེས་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ཤིང་ལྷག་པའི་ལྷར་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །

“What fear is it,” they’ll ask, “that grips the henchmen of

the Deadly Lord, the frightful vultures, and the carrion crows? What noble strength is it that brings us joy and drives away our dreadful night?” And looking skyward they will see the shining form of Vajrapāṇi.

Then may their sins be quenched in joy and may they go to him.[p.165]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

We also dedicate our virtue and we make prayers of aspiration that “through the power of others” (that is, the Bodhisattvas, the lords of the three lineages) the pains of hell be assuaged. And we consider that by the power of our having previously received an empowerment of Vajrapani, meditated on him, and recited his mantra, his perfect, illusory manifestation will be suddenly visible to those in hell. Then, as Shantideva says, the hell beings will wonder what it is that causes the headlong, panic-stricken flight of the evil henchmen of the Lord of Death, with heads of tigers, leopards, crows, and vultures. When the light of compassion scatters the great darkness cast by the thick smoke arising from the burning flesh, blood, and marrow—a darkness so dense that one is unable to see even the bending and stretching of one’s own limbs—and when the prisoners of hell feel the physical and mental relief brought by this light, they will wonder what holy being it is that has such amazing power. They will lift their [p.408]The Nectar of Manjushri's Speech
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2010.
eyes and there in the sky, in a mass of fire, they will clearly see the Bodhisattva, the glorious Lord of Secrets, shining in a splendor of light, and holding a vajra in his hand, the sign that he has been empowered by all the Buddhas. Then may those who in the past had made images of Vajrapani, who meditated on him, and received his empowerment at the moment of their deaths recognize him and feel great happiness. By the power of the great faith that will arise in them may their past evils be cleansed. And in the company of Vajrapani, may they go to his buddhafield of Willow Trees, to enjoy forever great and stainless bliss. At this very moment we should request an empowerment of any of the Buddha’s eight close sons (such as the lords of the three lineages), and, taking him as our yidam deity, we should strive in the meditation and recitation of his mantra, making offerings, and giving praises.

ལར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཇལ་ཞིང་མཐོང་ན་མི་དགའ་བའི་གང་ཟག་སུ་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་དངོས་ཡིན། དེ་འདྲ་མིན་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བསམས་ན་དེར་ཉེ་[p.763]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
སྲས་བརྒྱད་སོགས་བྱོན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་ན་བྱ་ཡི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་བླུན་པའམ་རྡོ་བ་ལྟར་སེམས་མེད་པ་དང་འདྲའོ་གསུངས།

What hell being will not feel joy on seeing the Buddhas and the great Bodhisattvas, Vajrapani, Manjushri, Avalokiteshvara, and so on? Only an evil spirit would fail to do so. When reflecting on the pains suffered in the realms of hell, it is surely impossible not to wish for the appearance of the Buddha’s eight close sons in such a place. Indeed, it has been said that the failure to do so is proof that one is as ignorant as a bird’s egg, extremely stupid and as mindless as a rock!



[edit]
[edit]