Sources:
त्रस्ताः पश्यन्त्वकस्मादिह यमपुरुषाः काकगृध्राश्च घोरा
ध्वान्तं ध्वस्तं समन्तात्सुखरतिजननी कस्य सौम्या प्रभेयम्। इत्यूर्ध्वं प्रेक्षमाणा गगनतलगतं वज्रपाणिं ज्वलन्तं
दृष्ट्वा प्रामोद्यवेगाद्व्यपगतदुरिता यान्तु तेनैव सार्धम्॥Let the servants of Yama, and the terrifying jackals and vultures that accompany them, tremble upon seeing that the darkness of the nether world everywhere vanishes miraculously. Let them wonder then, ‘‘Whose is this soothing light that brings such bliss and joy?" Then, as they look upward and see, descending from the sky, the flaming Vajrapani, let the force of their joy make them abandon their wickedness, that they may then leave with him.
ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །
ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་* དེ་དགར་ in the source text. སྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །“What fear is it,” they’ll ask, “that grips the henchmen of
the Deadly Lord, the frightful vultures, and the carrion crows? What noble strength is it that brings us joy and drives away our dreadful night?” And looking skyward they will see the shining form of Vajrapāṇi.
Then may their sins be quenched in joy and may they go to him.[p.165]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
Quand ils se demanderont qui possède l’excellent pouvoir de leur procurer la joie et le bien-être
En effrayant les serviteurs de Yama, les corbeaux et les vautours horribles, Qu’ils lèvent alors les yeux et, voyant Vajrapâni dans sa splendeur,
Qu’ils le rejoignent, libérés de leurs fautes par la force de leur immense joie !¿Qué atemoriza a los esbirros del Señor de la Muerte y a los espantosos buitres y cuervos?
¿Qué noble fuerza es la que nos trae alegría y felicidad y disipa por completo la oscuridad?, preguntándose eso mirarán hacia arriba y verán en el espacio la forma resplandeciente de Vajrapani.
Que entonces por el poder de la intensa alegría se liberen de su negatividad y vayan con él.[p.181]La Práctica del BodisatvaHervás, María Jesús (Padmakara Translation Group, Spain), trans. La Práctica del Bodisatva: Una Traducción del Bodicharyavatara de Shantideva. Translated from the 2006 English translation of Helena Blankleder and Wulstan Fletcher. Novelda, Alicante, Spain: Ediciones Dharma, 2008.
Thinking, “Why be afraid here of the lord of death’s men, crows and vultures?
The power creating bliss and happiness dispelling darkness completely, Whose power is this wholesomeness?” They look up, and see Vajrapani blazing in the center of the sky.
May they accompany him as their joy purifies their negativities.Why are the hosts of the lord of death, crows, and vultures so terrified?
Wondering who has generated such noble power that dispels all darkness and creates happiness and joy, Looking up, they behold seated in the middle of the sky, blazing Vajrapani.
By the force of great joy they are freed from their sins, and may they dwell with him.ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམ་སྐྲག་བྱེད། །
ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་བའི་དགའ་བསྐྱེད་མཐུ་བཟང་འདི་ཁོ་སུའི་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་བས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །Why are the vicious beings of the Lord of Death,
Crows, and vultures, all the unbearable ones in this place, afraid? Who wields such great power to dispel the ever present darkness, Causing beings to experience happiness and joy? Looking upward in the middle of the sky, One sees blazing Vajrapani. Through the power of utter joy, may beings be freed
From all unwholesome actions and accompany him.ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྲ་204སྡེ་དགེ་དང་ཅོ་ནེ་༴ ‘ཁྲ་’དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །205ཏུན་ཧོང་ཀ་དང་ག་༴ ‘བྱེར། །’
ཀུན་ནས་མུན་བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། ། གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་ཤོག །







