1.24

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 1.24


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

तेषाम् एव च सत्त्वानां स्वार्थेऽप्येष मनोरथः। नोत्पन्नपूर्वः स्वप्नेऽपि परार्थे संभवः कुतः॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
24

What is more, none of these, not even in dreams, have ever desired, even for themselves, something like this. How could it be possible then that they would desire it for others?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
24

For in the past they never,

Even in their dreams, Wished something like this even for themselves.

How could they do so for another’s sake?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

Aucun d’eux jamais ne forma,

Fût-ce en rêve, Pareil désir pour lui-même :

Comment le ferait-il pour autrui ?

Nunca antes ninguno de ellos

ni aun en sueños tuvo una aspiración similar ni siquiera para ellos.

¿Cómo podían tenerla para el bien de los demás?

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Sentient beings have not generated

Previously such a mind for their own purpose, Not even in their dreams;

How would they generate it for others?

For those beings who

Have never before even dreamed Such a thought as this for their own purpose,

How could it possibly arise for the purpose of others?

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལའང་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུའང་འདི་འདྲའི་སེམས། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

alt verse 1.21 tm data

If these beings, up to now,

Have not even dreamt about a mind like this For their own benefit,

How could they give rise to it for the benefit of others?

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

sems can de dag nyid la sngon/_/

rang gi don du 'di 'dra'i sems/_/[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
rmi lam du yang ma rmis na/_/

gzhan gyi don du ga la skye/_/

For those beings who

Have never before even dreamed Such a thought as this for their own purpose,

How could it possibly arise for the purpose of others?

དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན༵་ཆད་རང་གི་དོན་དུའང་འདི་འདྲ་བའི་སེམ༵ས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ཤིང་སྐྱེ་མ་མྱོང་ན༵། གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ག་ལ་སྐྱེ༵་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། རྒྱན་ལས་ཀྱང༌།

The reason is that in ordinary beings, such beneficial thoughts do not arise even in a dream even for their own sakes. So how would such a thought ever arise in them toward others? Thus, enlightenment thought is very rare and difficult to arise. The Ornament states:

ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར། །

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་གནས་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །

བུ་དང་གཉེན་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་མི་གནས། །

The Sons of the Buddhas dwell in the beneficial thought
That wishes to completely mature all sentient beings;
Such good thoughts do not dwell
Even in fathers, mothers, friends, relatives, children, or acquaintances.

ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །

Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

གསུམ་པ་ནི།

Sentient Beings Do not Generate such a Concern even for Their Own Purpose 1.2.2.2.1.2.3.2.1.3

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

sems can de dag nyid la sngon/_/

rang gi don du 'di 'dra'i sems/_/[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
rmi lam du yang ma rmis na/_/

gzhan gyi don du ga la skye/_/

Sentient beings have not generated

Previously such a mind for their own purpose, Not even in their dreams;

How would they generate it for others?

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན་རང་གི་དོན་དུའང་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་སུ་ག་ལ་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེས་མ་མྱོང་ངོ༌། །

Sentient beings have not even previously generated such a mind for themselves, and not even dreamt of it in their dreams. How could they generate it now while awake? They will not.[p.29]The Entrance for the Children of the Conquerors
Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ཕན་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འབྱུང་རིགས་པ་ནི།

Next it shows the reason why limitless merit comes from this special altruistic attitude:

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

If sentient beings have not had

this kind of wish for themselves even in their dreams, then how could they think it

for the sake of others? (1.24)

འཇིག་རྟེན་ན་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་སེམས་ཅན་འགའ་ལ་ཕན་སེམས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕའམ་ཡང་ན་མ་དང་སྤུན་ཟླ་མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་ལ་ཡང་རུང་བྱང་སེམས་མ་ཡིན་པའི་གང་པ་ཟག་གཞན་སུ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བའི་ཕན་སེམས་ཡོད་དེ་མེད་ལ། དེར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་སེམས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིས་གནས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཕན་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་སྟེ་མེད་དོ། །འགྲེལ་ཆེན་དུ། ལྷ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ལྷ་སོགས་དང་དྲང་སྲོང་ནི་གནས་འཇོག་དང་གོ་ཏི་མ་དང་། ཚངས་པ་ལ་འོང་ཞེས་པ་ནི་རིག་བྱེད་ཅན་ལའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །

Is there anyone in the world with this kind of intention that wishes to attain buddhahood for the benefit of all beings? Other than a bodhisattva, is there anyone—a relative, sister or brother, or even a mother or father toward their son or daughter—with this kind of altruism for a sentient being? There is not. Moreover, do the benevolent gods who guard the world or sages who speak the truth have this? Do even those dwelling in the four boundless abodes of love, like the great god Brahmā, have this special kind of altruism? No. The great commentary also mentions the gods of the moon and water, sages like Vasiṣṭha and Gotama, as well as Vedic gods like Brahmā.179See Prajñākaramati, Commentary on the Way of the Bodhisattva, 53b.

དེ་དག་ལ་ཕན་སེམས་དེ་འདྲ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། མི་འབྱུང་སྟེ། ཕ་མ་སོགས་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་གཞན་དོན་དུ་ལྟ་ཅི་སྔོན་ཆད་རང་གི་དོན་དུའང་སྟེ་རང་ལས་གཅེས་པ་མེད་ཅིང་རང་ཉིད་སྙིང་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ནའང་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཁྱད་པར་[p.49]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཅན་ནི་ཉིན་པར་སད་པའི་སྐབས་ལྟ་བུར་བསམ་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་ཞོག་གང་ཡང་བློ་ལ་འཆར་དུ་རུང་བའི་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ཞེས་ཏེ་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་སད་པའི་ཚེ་ལྟ་བུར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་སུ་ག་ལ་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་འགལ་བས་སོ་ཞེས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཕན་སེམས་དེ་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕན་སེམས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་ལས།

You might wonder, “Why haven’t they had this kind of altruistic attitude?” It has not occurred to them. Ordinary sentient beings, fathers and mothers, don’t even have this thought for themselves, so it goes without saying that they do not have it for others. Even though there is nothing more precious than themselves, and they hold themselves as dear in their hearts, the thought that “I will attain the state of a buddha” has never occurred to them before while awake, nor in their dreams—when anything can appear in the mind in a night of dreams. If it does not occur in the realm of dreams, how could this thought for the welfare of all other sentient beings have explicitly occurred in their minds while awake? This would be totally contradictory. This kind of altruistic attitude, the wish to achieve buddhahood for the welfare of others, is not shared with worldly sages and worldly gods who help sentient beings. Thus the Ornament of the Mahāyāna Sūtras says:

ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲས་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར། །

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་སྨིན་བྱེད་གནས་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་རྣམས། །

བུ་དང་གཉེན་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་མི་གནས། །ཞེས་དང༌།

The bodhisattva remains with an intention to benefit,
to bring all beings to maturation;
there is nothing like this goodness in fathers, mothers, or friends
toward their friends and children.180Maitreya, Ornament of the Mahāyāna Sūtras, 9.14, 8a.

དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པར། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་བློ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱམས་པསྐྱེ་བ་ལྟར། །ཞེས་སོགས་དང༌། དབུ་མ་འཇུག་པར། གཏི་མུག་སྐྱོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁ་ཟས་དུག་ཅན་ཟ་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ལ། དེར་མ་ཟད་གཉེན་བཤེས་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལའང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །

Similarly the Praise of Infinite Qualities says: “In the way that your mind has[p.83]The Great Hum
Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025.
love for beings . . .”181Triratnadāsa, Praise of Infinite Qualities (Guṇāparyantastotra, D. 1155), 197a. and the Introduction to the Middle Way says: “Due to the fault of ignorance, those who eat the poisoned food of the world . . .”182Candrakīrti, Introduction to the Middle Way, 11.50, 218b. [49] Furthermore most friends and relatives just lead each other into negative deeds and suffering.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན། །

རང་གི་དོན་དུ་འདི་འདྲའི་སེམས། །[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ན། །

གཞན་གྱི་དོན་དུ་ག་ལ་སྐྱེ། །

sems can de dag nyid la sngon/_/

rang gi don du 'di 'dra'i sems/_/[p.7]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990)
Slob dpon zhi ba lha and Mkhan po kun dpal. Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa. Khreng tu'u: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 1990. Buda by BDRC Logo.jpg
rmi lam du yang ma rmis na/_/

gzhan gyi don du ga la skye/_/

ཕ་དང་མ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྔོན་ཆད་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་འདི་འདྲའི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐ་ན་གང་ཅི་ཡང་རྨི་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་རྨིས་ཤིང་སྐྱེ་མ་མྱོང་ན་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་སུ་ག་ལ་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་མི་རིགས་སོ། །

For in the past they never,

Even in their dreams, Wished something like this even for themselves.

How could they do so for another’s sake?

Our fathers, our mothers, Brahma, or anyone else have never even dreamt of having the wish to accomplish enlightenment—even for themselves. It is unreasonable to think that they could truly wish it for others.



[edit]
[edit]