Sources:
सत्त्वरत्नविशेषोऽयमपूर्वो जायते कथम्। यत्परार्थाशयोऽन्येषां न स्वार्थेऽप्युपजायते॥
གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །
མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །
སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །This aim to bring the benefit of beings,
A benefit that others wish not even for themselves, This noble, jewellike state of mind
Arises truly wondrous, never seen before.[p.35]The Way of the Bodhisattva (2006)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.
S’ils ne pensent pas même à faire leur propre bien,
Pourquoi se soucieraient-ils du bien des autres ? L’apparition de ce joyau de l’esprit aussi précieux
Qu’extraordinaire est une merveille inouïe.Ese deseo de beneficiar a los seres,
un beneficio que otros no desean ni para sí, esa extraordinaria joya de la mente,
que nazca es una maravilla sin precedente.Others do not generate this mind for the welfare of others,
Even for their own purpose. This distinguished precious mind,
Something special unprecedented was born.In those beings it does not occur even for their own sake.
How could they think of the sake of others? The genuine birth of this precious unique mind
Is unprecedented and extraordinary.གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང༌། །
མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང༌། ། སེམས་ཅན་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །
སྔ་ན་མེད་པ་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །
མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །
སྔ་ན་10སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘བླ་ན་’མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །







