1.25

From Bodhicitta

Bodhicaryāvatāra · Verse 1.25


Sources:    

Sanskrit §No information about the source used.

सत्त्वरत्नविशेषोऽयमपूर्वो जायते कथम्। यत्परार्थाशयोऽन्येषां न स्वार्थेऽप्युपजायते॥

 
Chanted Verse
Recitation by Professor Kashinath Nyaupane
25

How is it that the bodhisattva, this sublime jewel among living beings, is born, without precedent—he whose disposition to do good to others is not found in anyone else, even as a wish for their own personal benefit?

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7.

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

 
Chanted Verse
Recitation by Lopen Karma Phuntsho
25

This aim to bring the benefit of beings,

A benefit that others wish not even for themselves, This noble, jewellike state of mind

Arises truly wondrous, never seen before.[p.35]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

Standard Tibetan §Padmakara used the 1990 edition printed by si khron mi rigs dpe skrun khang: Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa rtsa ba dang 'grel pa (1990). Also found in Derge Tengyur D3871, dbu ma, vol. 105, la 1b1–40a7. - Other translations

S’ils ne pensent pas même à faire leur propre bien,

Pourquoi se soucieraient-ils du bien des autres ? L’apparition de ce joyau de l’esprit aussi précieux

Qu’extraordinaire est une merveille inouïe.

Ese deseo de beneficiar a los seres,

un beneficio que otros no desean ni para sí, esa extraordinaria joya de la mente,

que nazca es una maravilla sin precedente.

La Práctica del Bodisatva-front.jpg
Padmakara Spain 2008

Others do not generate this mind for the welfare of others,

Even for their own purpose. This distinguished precious mind,

Something special unprecedented was born.

In those beings it does not occur even for their own sake.

How could they think of the sake of others? The genuine birth of this precious unique mind

Is unprecedented and extraordinary.

shift + scroll / swipe
Dūnhuáng §This version is extracted from the book Bodhisattvacaryāvatāra: Entering the Way of the Bodhisattvas (2022, Khenpo Gawang and Wiener), a translation of an edition of the text created from three Dūnhuáng manuscripts. A description and sample pages of these can be found on the Early Tibet Blog. Scans of the actual manuscripts themselves can be found at http://idp.bl.uk

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང༌། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང༌། ། སེམས་ཅན་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པ་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

alt verse 1.22 tm data

Also, others, even for their own benefit,

Have not given rise to it. Thus, the birth of this special jewel of mind, The wish to benefit sentient beings,

Is an unprecedented, true marvel.

Tsadra Critical Edition §This text was created by comparing four versions of the text from Derge, Cone, Narthang, and Peking Tengyurs from BDRC scans, along with Dunhuang manuscripts IOL Tib J 628, 629, and 630. When Tibetan readings were problematic, the Sanskrit texts from GRETIL and LTB (Oslo) were consulted.

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་10སྣར་ཐང་དང་པེ་ཅིང་༴ ‘བླ་ན་’མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

[edit]
Sazang Mati (1294 - 1376)
A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas (citation)Gyaltsen, Lama Kalsang, and Ani Kunga Chodron, trans. A Commentary on Shantideva's Engaging in the Conduct of the Bodhisattvas Written by Sazang Mati Panchen: Known as An Extremely Clear Illumination of the Meaning of the Text. Walden, NY: Tsechen Kunchab Ling, 2019. Bilingual Edition

(གསུམ་པ་)རྨད་བྱུང་དགེ་བ་ཡིན་པས་འཐོབ་ཚུལ་ནི།

3. How it is attained because of genuine virtue 1.2.2.1.3

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

gzhan dag rang gi don du yang /_/

mi 'byung sems can don sems gang /_/ sems kyi rin chen khyad par 'di/_/

snga na med pa'i rmad cig 'khrungs/_/

In those beings it does not occur even for their own sake.

How could they think of the sake of others? The genuine birth of this precious unique mind

Is unprecedented and extraordinary.

གང་ཟག་གཞན་དག་ལ་གཞན་དོན་དུ་ལྟ་ཞོག་རང་གི་དོན་དུའང༵་མི་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང༵་ཡིན་པ། སེམས་ཅན་སུའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དེ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་འདི༵་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྔ་རོལ་ན་མེད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྲུང༵ས་པ་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ། །

For ordinary sentient beings, the wish to achieve perfect enlightenment does not arise for their own purpose, needless to say for the purpose of all sentient beings. If such a thought arises in anyone’s mind, it is more exalted than a wish-fulfilling jewel. Such a unique exalted thought does not occur in ordinary sentient beings; it arises only in Bodhisattvas. Therefore, its production is of great and certain benefit.
Gyaltsap Je (1364 - 1432)
The Entrance for the Children of the Conquerors (citation)Stracke, Fedor, trans. The Entrance for the Children of the Conquerors: A Commentary on the Introduction to the Actions of Bodhisattvas. By Gyaltsab Rinpoche. N.p.: Happy Monks Publication, 2016. https://happymonkspublication.org/product/bodhisattvacharyavatara-chapter-1-10-commentary/. Bilingual Edition

བཞི་བ་ནི།

Praising It as a Summary 1.2.2.2.1.2.3.2.1.4

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

gzhan dag rang gi don du yang /_/

mi 'byung sems can don sems gang /_/ sems kyi rin chen khyad par 'di/_/

snga na med pa'i rmad cig 'khrungs/_/

Others do not generate this mind for the welfare of others,

Even for their own purpose. This distinguished precious mind,

Something special unprecedented was born.

སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་འདོད་ཀྱི་སེམས་གང་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་འཁྲུངས་པ་འདི་ལ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་མཚར་བར་བཟུང་ནས་འབད་པར་བྱའོ། །

This precious superior mind of bodhisattvas, which wishes to attain enlightenment in order to place all sentient beings in happiness and eliminate their suffering, has not been generated even for a moment by other sentient beings, even for their own sake. Hence they should regard the generation of this praiseworthy, exalted mind that has not arisen before, as praiseworthy, and strive in it.
Minyak Kunzang Sönam (1823 - 1905)
The Great Hūṃ (citation)Duckworth, Douglas, trans. The Great Hūṃ: A Commentary on Śāntideva's Way of the Bodhisattva. By Minyak Kunzang Sönam. New York, NY: Wisdom Publications, 2025. Bilingual Edition

ངོ་མཚར་རྙེད་དཀའ་དགེ་བ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་འབྱུང་རིགས་པ་ནི།

Next it shows the reason why limitless merit comes from a virtue that is amazing and rare:

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

This intention for the welfare of sentient beings has arisen,

which does not occur in others even for their own benefit; how amazing it is

that this unprecedented jewel-spirit has arisen!183In Sanskrit this verse is a question. (1.25)

དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཕལ་བ་གཞན་དག་ལ་གཞན་དོན་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་རང་དང་རང་གི་གཉེན་བཤེས་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བདག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ལྟ་བུ་འདི་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་སྟེ་སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་བྱུང་བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ཏུ་འདུག་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་འཁྲུངས་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་རང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ན་དགའ་བ་སྒོམ་ཞིང་གཞན་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་བཟུང་ནས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་ཉིད་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དཔས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པར།

There is no need to mention that this intention for other beings is lacking in other ordinary beings, as this thought does not occur to them even for themselves or their families. Given that this is the case, this intention to become a buddha in order to dispel the suffering of all beings and to bring them happiness is a precious and special attitude that attends to the welfare of only others. This is like a wish-fulfilling gem that brings all that is wished for; it is amazing and unprecedented; it is amazing because it has never occurred before. Think about how this special attitude has arisen and cultivate joy if it has arisen in your continuum. You should hold it with amazement when it has arisen in others and strive to develop it further in your own and others’ continua. The Inquiry of Vīradatta states:

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སེམས་ཆེ་སྟེ། །

སེམས་ཀུན་ནང་ན་དགེ་བ་མཆོག །

ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

The spirit of awakening is a great mind;
it is the most supreme virtue among all attitudes,
and it is the perfection of all qualities.184Inquiry of the Householder Vīradatta, 1.82, 352b.

ཞེས་སོགས་གསུངས། དེའང་། འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས་ལྟར། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་དཀའ་བ་སོགས་ཁྱད་ཆོས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །མངོན་ཤེས་དང་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་༌མེད་ན་ཐེག་ཆེན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་འདི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་[p.50]Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang
Mi nyag kun bzang bsod nams (མི་ཉག་ཀུན་བཟང་བསོད་ནམས་). byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'i 'grel bshad rgyal sras rgya mtsho'i yon tan rin po che mi zad 'jo ba'i bum bzang [བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཟད་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང།]. [Excellent Vase That Spills Forth an Ocean of the Inexhaustible and Precious Qualities of the Victor's Heirs: An Explanation of the "Way of the Bodhisattva."].
ཆེས་ཆེར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །

Also, it is said, “Since it is rare and it is stainless ...”185Maitreya, Sublime Continuum, 1.22, 55b; English trans. in Fuchs, 114.This precious spirit is like a wish-fulfilling gem in that it shares many of its features, such as being difficult to occur in one’s continuum. No matter how many qualities one might have, like paranormal abilities and the realization of emptiness, without the precious spirit of awakening, it will not be the Mahāyāna. Therefore great beings regard it as wonderful and most amazing when it arises in the continuum.
Kunzang Palden (1862 - 1943)
The Nectar of Manjushri's Speech (citation)Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Nectar of Manjushri's Speech: A Detailed Commentary on Shantideva's Way of the Bodhisattva. By Kunzang Pelden. Boston: Shambhala Publications, 2007. Bilingual Edition

གཞན་དག་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་། །

མི་འབྱུང་སེམས་ཅན་དོན་སེམས་གང་། ། སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འདི། །

སྔ་ན་མེད་པའི་རྨད་ཅིག་འཁྲུངས། །

gzhan dag rang gi don du yang /_/

mi 'byung sems can don sems gang /_/ sems kyi rin chen khyad par 'di/_/

snga na med pa'i rmad cig 'khrungs/_/

ལྷ་སོགས་གཞན་དག་གཞན་དོན་དུ་ལྟ་ཅི་རང་གི་དོན་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་རྒྱུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སེམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་ནང་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་རྟོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་སྟེ་སྔར་སྐྱེ་མ་མྱོང་བའི་ངོ་མཚར་རྨད་ཅིག་སྟེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་ད་རེས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཐུས་རང་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཡུལ་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་ན་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའོ། །

This aim to bring the benefit of beings,

A benefit that others wish not even for themselves, This noble, jewellike state of mind

Arises truly wondrous, never seen before.[p.35]The Way of the Bodhisattva (2006)
Blankleder, Helena, and Wulstan Fletcher (Padmakara Translation Group), trans. The Way of the Bodhisattva: A Translation of the Bodhicharyāvatāra. By Śāntideva. Rev. ed. Shambhala Classics. Boston: Shambhala Publications, 2006.

This bodhichitta, turned as it is toward the good of all beings, which the gods and other beings do not conceive of even in their own regard let alone that of others, is the jewel of the mind. Of all thoughts it is the most precious, for it is the highest and most noble of all mental states. This truly wondrous attitude, never experienced before, now arises in the mind, thanks to hearing the teachings of the Mahayana and through the power of one’s spiritual teacher. It is as astonishing as if the wish-fulfilling tree of the celestial realm had sprouted in the human world.



[edit]
[edit]